Nån som var på SF-bokhandeln 19:00 idag?
- Tomas Ibsen
- Medlem
- Inlägg: 3626
- Blev medlem: 5 mars 2003, 15:27
- Ort: Gotland.
- Kontakt:
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
På P1 Morgons sida kan man lyssna på ett ca fem minuters inslag om gårdagens evenemang.
Och på SF-bokhandelns sida presenteras Erik Andersson.
Och på SF-bokhandelns sida presenteras Erik Andersson.
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Och här är DN:s artikel inför evenemanget. Där kan man bl a läsa att Erik Andersson har bestämt sig för hobbit istf hob och Baggins istf Bagger. Hobbit kan man kanske diskutera, men om Baggins tycker jag inte! 
- Flikkan
- Medlem
- Inlägg: 1010
- Blev medlem: 24 mars 2002, 15:08
- Ort: Härnösand (vilket är som Gondolin, det ligger så dolt att ingen kan hitta det)
Att han ska ha Hobbit är enligt mig enbart positivt, men precis, Baggins?
Jag blir faktiskt mindre och mindre glad ju mer jag läser, och det där om att han inte gillade Sagan om Ringen första gången han läste den, lät ju inte så bra..
Betyder det att Gamgi blir Gamgee, Vinbock blir Brandybuck och Goding blir Goodchild?DN skrev:I den nya översättningen kommer de även att få tillbaka sina gamla efternamn
Men sack eller bag säger ju oss svenskar ingenting, om vi inte förstår engelska...DN skrev:Hobbitarna är ett samlarfolk, därför heter de namn som kan kopplas till "sack" eller "bag".
Jag blir faktiskt mindre och mindre glad ju mer jag läser, och det där om att han inte gillade Sagan om Ringen första gången han läste den, lät ju inte så bra..
Nu börjar jag verkligen bli fundersam. Om man inte har förstått att hobbitarnas namn i originalet är (visserligen fingerade) översättningar från Väströnan, och sålunda inte alls är engelska namn, utan bör översättas till svenska (om boken ska det överhuvudtaget), då undrar jag hur väl insatt man egentligen är...
Jag som hade lagt ned min översättning i hopp om denna, men det verkar som om jag ska ta upp den igen!
Jag som hade lagt ned min översättning i hopp om denna, men det verkar som om jag ska ta upp den igen!
- D. Andersson
- Medlem
- Inlägg: 827
- Blev medlem: 1 oktober 2002, 17:29
- Ort: Katrineholm
Nej. Hobbit är ett ord på hobbitarnas "dialekt" av westron, ungefär som smial och så. Hobbit är ett av de få ord på westron som existerar i böckerna och ska inte översättas eftersom det inte är ett engelskt ord med en bestämd översättning.Danne skrev:Nu börjar jag verkligen bli fundersam. Om man inte har förstått att hobbitarnas namn i originalet är (visserligen fingerade) översättningar från Väströnan, och sålunda inte alls är engelska namn, utan bör översättas till svenska (om boken ska det överhuvudtaget), då undrar jag hur väl insatt man egentligen är...
Jag som hade lagt ned min översättning i hopp om denna, men det verkar som om jag ska ta upp den igen!
Att det sedan är ett i grunden engelskt ord som han vridit och gnotat med struntar Tolkien uppenbarligen i, då han skriver vad jag ovan skrev, fast i andra ord.
Flikkan skrev:Att han ska ha Hobbit är enligt mig enbart positivt, men precis, Baggins?Betyder det att Gamgi blir Gamgee, Vinbock blir Brandybuck och Goding blir Goodchild?DN skrev:I den nya översättningen kommer de även att få tillbaka sina gamla efternamnMen sack eller bag säger ju oss svenskar ingenting, om vi inte förstår engelska...DN skrev:Hobbitarna är ett samlarfolk, därför heter de namn som kan kopplas till "sack" eller "bag".
Jag blir faktiskt mindre och mindre glad ju mer jag läser, och det där om att han inte gillade Sagan om Ringen första gången han läste den, lät ju inte så bra..
Det är ju det jag säger!! Erik kommer behålla alla engelska namn.. det suger ju som aldrig förr med Brandybuck etc.. det största problemet är att dessa namns betydelse kommer gå helt förbi merparten av ALLA som läser SoR
Sedan att han sa under kvällen att han inte "bestämt sig" för vissa men att det låg mot att behålla orginalen är ju knappast bra.. totalt värdelöst enl. mig.
Jag älskar Ohlmarks namnkonventioner och vill verkligen se dem kvar!
Enl. skriften av Tolkien som han själv skrivit ner ang. hur SoR skall översättas till olika språk så stod det att ALLA namn (utom vissa få undantag) skulle översättas.. de han ville ha kvar på alla språk var just "Hobbit".. men att egennamn etc skulle översättas...Danne skrev:Nu börjar jag verkligen bli fundersam. Om man inte har förstått att hobbitarnas namn i originalet är (visserligen fingerade) översättningar från Väströnan, och sålunda inte alls är engelska namn, utan bör översättas till svenska (om boken ska det överhuvudtaget), då undrar jag hur väl insatt man egentligen är...
Jag som hade lagt ned min översättning i hopp om denna, men det verkar som om jag ska ta upp den igen!
Själv föredrar jag ju som bekant Hob.. men att göra engelska av allt är ju katastrof.. vad är det då för anl. att läsa boken? Då kan man ju lika gärna läsa den på engelska..
Återigen verkar Nordstedts valt något riktigt stolskott till översättare...varför inte satsa på någon som verkligen brinner för Tolkien istället för någon som tydligen inte gillade den.
Först påpekar han att Tolkien lagt ner arbete på namnen (vilket är korrket), och att det finns en orsak till detta.
Vad jag då inte förstår i hans resonemang är om det finns en mening i att man ska associera något till namnen (nämligen att de samlar saker) och detta försvinner när man behåller de engelska namnen, har man då inte gjort Tolkien en otjänst???
Precis som Flikkan konstaterar, prefixen "Sack-" och "Bag-" syftar till deras samlande, men om man nu inte kan engelska eller är allt för insatt i frågan så förlorar jag namnen sin betydelse.
Jag ställer mig mycket skeptisk till varför man då ska översätta verken för överhuvudtaget, då är det lika bra att läsa det engelska orginalet.
Låter lite suspekt faktiskt...Erik Andersson skrev:Jag var faktiskt inte själv så förtjust i böckerna när jag läste dem för första gången, erkänner Erik Andersson.
Här säger han emot sig själv...Erik Andersson skrev:- Tolkien lade ner väldigt mycket arbete på namnen. Det finns ingen anledning att försöka göra om det jobb han redan gjort, säger Erik Andersson.
Hobbitarna är ett samlarfolk, därför heter de namn som kan kopplas till "sack" eller "bag".
- Den svenska översättningen till Bagger för tankarna till fårbaggar och något fårskalligt. Jag vet inte om Baggins ger samma samlarassociationer på svenska som på engelska, men det är bättre att det inte ger några associationer alls än att det ger fel.
Först påpekar han att Tolkien lagt ner arbete på namnen (vilket är korrket), och att det finns en orsak till detta.
Vad jag då inte förstår i hans resonemang är om det finns en mening i att man ska associera något till namnen (nämligen att de samlar saker) och detta försvinner när man behåller de engelska namnen, har man då inte gjort Tolkien en otjänst???
Precis som Flikkan konstaterar, prefixen "Sack-" och "Bag-" syftar till deras samlande, men om man nu inte kan engelska eller är allt för insatt i frågan så förlorar jag namnen sin betydelse.
Och återigen samma problem, jag tycker Erik verkar vilja förenkla översättningen genom att helt enkelt strunta i att översätta namnen. Genom att skita i att översätta namnen så slipper han själv sitta och lösa problemen med hur de ska översättas till svenska.Erik Andrsson skrev:Bland Tolkienkännarna finns det både de som tycker att de svenska namnöversättningarna är bra, och de som tycker att de absolut måste bytas ut. Så det stora diskussionsämnet den senaste tiden har varit; hur kommer de att översättas nu? Här kommer svaret.
- Det lutar åt att jag kommer att använda Tolkiens originalnamn, avslöjar Erik Andersson.
Jag ställer mig mycket skeptisk till varför man då ska översätta verken för överhuvudtaget, då är det lika bra att läsa det engelska orginalet.
- D. Andersson
- Medlem
- Inlägg: 827
- Blev medlem: 1 oktober 2002, 17:29
- Ort: Katrineholm
Patrik skrev:Återigen verkar Nordstedts valt något riktigt stolskott till översättare...varför inte satsa på någon som verkligen brinner för Tolkien istället för någon som tydligen inte gillade den.Låter lite suspekt faktiskt...Erik Andersson skrev:Jag var faktiskt inte själv så förtjust i böckerna när jag läste dem för första gången, erkänner Erik Andersson.
Här säger han emot sig själv...Erik Andersson skrev:- Tolkien lade ner väldigt mycket arbete på namnen. Det finns ingen anledning att försöka göra om det jobb han redan gjort, säger Erik Andersson.
Hobbitarna är ett samlarfolk, därför heter de namn som kan kopplas till "sack" eller "bag".
- Den svenska översättningen till Bagger för tankarna till fårbaggar och något fårskalligt. Jag vet inte om Baggins ger samma samlarassociationer på svenska som på engelska, men det är bättre att det inte ger några associationer alls än att det ger fel.
Först påpekar han att Tolkien lagt ner arbete på namnen (vilket är korrket), och att det finns en orsak till detta.
Vad jag då inte förstår i hans resonemang är om det finns en mening i att man ska associera något till namnen (nämligen att de samlar saker) och detta försvinner när man behåller de engelska namnen, har man då inte gjort Tolkien en otjänst???![]()
Precis som Flikkan konstaterar, prefixen "Sack-" och "Bag-" syftar till deras samlande, men om man nu inte kan engelska eller är allt för insatt i frågan så förlorar jag namnen sin betydelse.
Och återigen samma problem, jag tycker Erik verkar vilja förenkla översättningen genom att helt enkelt strunta i att översätta namnen. Genom att skita i att översätta namnen så slipper han själv sitta och lösa problemen med hur de ska översättas till svenska.Erik Andrsson skrev:Bland Tolkienkännarna finns det både de som tycker att de svenska namnöversättningarna är bra, och de som tycker att de absolut måste bytas ut. Så det stora diskussionsämnet den senaste tiden har varit; hur kommer de att översättas nu? Här kommer svaret.
- Det lutar åt att jag kommer att använda Tolkiens originalnamn, avslöjar Erik Andersson.
Jag ställer mig mycket skeptisk till varför man då ska översätta verken för överhuvudtaget, då är det lika bra att läsa det engelska orginalet.
Precis Patrick... genom att skit i att översätta egennamnen kommer man undan mkt det som, iaf jag, tyckte ohlmatks gjorde brilljant.. nämligen att skapa underbara namn som verkligen passar i Midgård på svenska..
Erik hade tom en massa funderingar om Midgård skulle heta det eller om man skulle ha kvar Middle-Earth.. dock verkar de köpa Midgård..
Ack, bedrövelse!! 
För det första: var någonstans står det att hobbitar är ett samlarfolk?
För det andra: de ska alltså behålla "Fylke". Det tycks symptomatiskt att det enda namn som vi får översatt är "lånat" från Ohlmarks översättning. (Visserligen är det ett utmärkt namn, så det gör mig inget.)
Vari ligger problemet att följa Tolkiens vilja och översätta namnen?!!
Jag har härmed beslutat mig att fortsätta med min översättning...
För det första: var någonstans står det att hobbitar är ett samlarfolk?
För det andra: de ska alltså behålla "Fylke". Det tycks symptomatiskt att det enda namn som vi får översatt är "lånat" från Ohlmarks översättning. (Visserligen är det ett utmärkt namn, så det gör mig inget.)
Vari ligger problemet att följa Tolkiens vilja och översätta namnen?!!
Jag har härmed beslutat mig att fortsätta med min översättning...