Nån som var på SF-bokhandeln 19:00 idag?

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.
Användarvisningsbild
Tomas Ibsen
Medlem
Inlägg: 3626
Blev medlem: 5 mars 2003, 15:27
Ort: Gotland.
Kontakt:

Inlägg av Tomas Ibsen » 3 april 2003, 16:26

Fan, låt mig göra den nya översättningen! Då skulle ni få se på annat! :lol: :lol:

Användarvisningsbild
Gilithil
Medlem
Inlägg: 969
Blev medlem: 26 mars 2002, 21:46
Ort: Arvika
Kontakt:

Inlägg av Gilithil » 3 april 2003, 17:49

Översättaren borde kanske besöka det här forumet och se på förnuftiga namnförslag och spana efter förmågor som kunde hjälpa honom :wink: Det finns ju faktiskt några här på forumet som är insatta i sådana här frågor och som kanske skulle kunna bidra med hjälp åt honom i sitt arbete.

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 3 april 2003, 18:41

P1 Morgons sida kan man lyssna på ett ca fem minuters inslag om gårdagens evenemang.

Och på SF-bokhandelns sida presenteras Erik Andersson.

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 3 april 2003, 19:16

Och här är DN:s artikel inför evenemanget. Där kan man bl a läsa att Erik Andersson har bestämt sig för hobbit istf hob och Baggins istf Bagger. Hobbit kan man kanske diskutera, men om Baggins tycker jag inte! :x

Användarvisningsbild
Flikkan
Medlem
Inlägg: 1010
Blev medlem: 24 mars 2002, 15:08
Ort: Härnösand (vilket är som Gondolin, det ligger så dolt att ingen kan hitta det)

Inlägg av Flikkan » 3 april 2003, 19:54

Att han ska ha Hobbit är enligt mig enbart positivt, men precis, Baggins?
DN skrev:I den nya översättningen kommer de även att få tillbaka sina gamla efternamn
Betyder det att Gamgi blir Gamgee, Vinbock blir Brandybuck och Goding blir Goodchild?
DN skrev:Hobbitarna är ett samlarfolk, därför heter de namn som kan kopplas till "sack" eller "bag".
Men sack eller bag säger ju oss svenskar ingenting, om vi inte förstår engelska...
Jag blir faktiskt mindre och mindre glad ju mer jag läser, och det där om att han inte gillade Sagan om Ringen första gången han läste den, lät ju inte så bra..

Användarvisningsbild
Ioreth
Medlem
Inlägg: 137
Blev medlem: 24 mars 2002, 12:38
Ort: Sverige

Inlägg av Ioreth » 3 april 2003, 22:21

fortfarande en tanke:
varför inte skapa ett online-debattforum där han diskuterar med oss som (eventuellt! knappast troligt men eventuellt) verkligen skulle kunna tänkas köpa boken - FANSEN ...

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 4 april 2003, 20:27

Nu börjar jag verkligen bli fundersam. Om man inte har förstått att hobbitarnas namn i originalet är (visserligen fingerade) översättningar från Väströnan, och sålunda inte alls är engelska namn, utan bör översättas till svenska (om boken ska det överhuvudtaget), då undrar jag hur väl insatt man egentligen är...

Jag som hade lagt ned min översättning i hopp om denna, men det verkar som om jag ska ta upp den igen! :)

Användarvisningsbild
D. Andersson
Medlem
Inlägg: 827
Blev medlem: 1 oktober 2002, 17:29
Ort: Katrineholm

Inlägg av D. Andersson » 5 april 2003, 03:36

Danne skrev:Nu börjar jag verkligen bli fundersam. Om man inte har förstått att hobbitarnas namn i originalet är (visserligen fingerade) översättningar från Väströnan, och sålunda inte alls är engelska namn, utan bör översättas till svenska (om boken ska det överhuvudtaget), då undrar jag hur väl insatt man egentligen är...

Jag som hade lagt ned min översättning i hopp om denna, men det verkar som om jag ska ta upp den igen! :)
Nej. Hobbit är ett ord på hobbitarnas "dialekt" av westron, ungefär som smial och så. Hobbit är ett av de få ord på westron som existerar i böckerna och ska inte översättas eftersom det inte är ett engelskt ord med en bestämd översättning.

Att det sedan är ett i grunden engelskt ord som han vridit och gnotat med struntar Tolkien uppenbarligen i, då han skriver vad jag ovan skrev, fast i andra ord.

Användarvisningsbild
Ioreth
Medlem
Inlägg: 137
Blev medlem: 24 mars 2002, 12:38
Ort: Sverige

Inlägg av Ioreth » 5 april 2003, 08:08

Jag tror Danne menade hobernas NAMN, alltså typ Frodo, Samwise etc - och de ÄR "fingerade översättningar" ...

Someone
Medlem
Inlägg: 400
Blev medlem: 15 maj 2002, 21:44
Ort: Svea Rikes Huvudstad

Inlägg av Someone » 5 april 2003, 19:47

Flikkan skrev:Att han ska ha Hobbit är enligt mig enbart positivt, men precis, Baggins?
DN skrev:I den nya översättningen kommer de även att få tillbaka sina gamla efternamn
Betyder det att Gamgi blir Gamgee, Vinbock blir Brandybuck och Goding blir Goodchild?
DN skrev:Hobbitarna är ett samlarfolk, därför heter de namn som kan kopplas till "sack" eller "bag".
Men sack eller bag säger ju oss svenskar ingenting, om vi inte förstår engelska...
Jag blir faktiskt mindre och mindre glad ju mer jag läser, och det där om att han inte gillade Sagan om Ringen första gången han läste den, lät ju inte så bra..

Det är ju det jag säger!! Erik kommer behålla alla engelska namn.. det suger ju som aldrig förr med Brandybuck etc.. det största problemet är att dessa namns betydelse kommer gå helt förbi merparten av ALLA som läser SoR :( :( :(

Sedan att han sa under kvällen att han inte "bestämt sig" för vissa men att det låg mot att behålla orginalen är ju knappast bra.. totalt värdelöst enl. mig.

Jag älskar Ohlmarks namnkonventioner och vill verkligen se dem kvar!

Someone
Medlem
Inlägg: 400
Blev medlem: 15 maj 2002, 21:44
Ort: Svea Rikes Huvudstad

Inlägg av Someone » 5 april 2003, 21:49

Danne skrev:Nu börjar jag verkligen bli fundersam. Om man inte har förstått att hobbitarnas namn i originalet är (visserligen fingerade) översättningar från Väströnan, och sålunda inte alls är engelska namn, utan bör översättas till svenska (om boken ska det överhuvudtaget), då undrar jag hur väl insatt man egentligen är...

Jag som hade lagt ned min översättning i hopp om denna, men det verkar som om jag ska ta upp den igen! :)
Enl. skriften av Tolkien som han själv skrivit ner ang. hur SoR skall översättas till olika språk så stod det att ALLA namn (utom vissa få undantag) skulle översättas.. de han ville ha kvar på alla språk var just "Hobbit".. men att egennamn etc skulle översättas...

Själv föredrar jag ju som bekant Hob.. men att göra engelska av allt är ju katastrof.. vad är det då för anl. att läsa boken? Då kan man ju lika gärna läsa den på engelska..

Användarvisningsbild
Patrik
Medlem
Inlägg: 1965
Blev medlem: 24 mars 2002, 17:22
Ort: Västerås
Kontakt:

Inlägg av Patrik » 5 april 2003, 23:11

Återigen verkar Nordstedts valt något riktigt stolskott till översättare...varför inte satsa på någon som verkligen brinner för Tolkien istället för någon som tydligen inte gillade den.
Erik Andersson skrev:Jag var faktiskt inte själv så förtjust i böckerna när jag läste dem för första gången, erkänner Erik Andersson.
Låter lite suspekt faktiskt...
Erik Andersson skrev:- Tolkien lade ner väldigt mycket arbete på namnen. Det finns ingen anledning att försöka göra om det jobb han redan gjort, säger Erik Andersson.

Hobbitarna är ett samlarfolk, därför heter de namn som kan kopplas till "sack" eller "bag".
- Den svenska översättningen till Bagger för tankarna till fårbaggar och något fårskalligt. Jag vet inte om Baggins ger samma samlarassociationer på svenska som på engelska, men det är bättre att det inte ger några associationer alls än att det ger fel.
Här säger han emot sig själv...
Först påpekar han att Tolkien lagt ner arbete på namnen (vilket är korrket), och att det finns en orsak till detta.
Vad jag då inte förstår i hans resonemang är om det finns en mening i att man ska associera något till namnen (nämligen att de samlar saker) och detta försvinner när man behåller de engelska namnen, har man då inte gjort Tolkien en otjänst??? 8O
Precis som Flikkan konstaterar, prefixen "Sack-" och "Bag-" syftar till deras samlande, men om man nu inte kan engelska eller är allt för insatt i frågan så förlorar jag namnen sin betydelse.
Erik Andrsson skrev:Bland Tolkienkännarna finns det både de som tycker att de svenska namnöversättningarna är bra, och de som tycker att de absolut måste bytas ut. Så det stora diskussionsämnet den senaste tiden har varit; hur kommer de att översättas nu? Här kommer svaret.
- Det lutar åt att jag kommer att använda Tolkiens originalnamn, avslöjar Erik Andersson.
Och återigen samma problem, jag tycker Erik verkar vilja förenkla översättningen genom att helt enkelt strunta i att översätta namnen. Genom att skita i att översätta namnen så slipper han själv sitta och lösa problemen med hur de ska översättas till svenska.

Jag ställer mig mycket skeptisk till varför man då ska översätta verken för överhuvudtaget, då är det lika bra att läsa det engelska orginalet.

Användarvisningsbild
D. Andersson
Medlem
Inlägg: 827
Blev medlem: 1 oktober 2002, 17:29
Ort: Katrineholm

Inlägg av D. Andersson » 6 april 2003, 00:25

Patrik skrev:Precis som Flikkan konstaterar, prefixen "Sack-" och "Bag-" syftar till deras samlande, men om man nu inte kan engelska eller är allt för insatt i frågan så förlorar jag namnen sin betydelse.
Hrm. Är inte Sackville-Baggins en rätt tjuvaktig släktgren också? :)

Someone
Medlem
Inlägg: 400
Blev medlem: 15 maj 2002, 21:44
Ort: Svea Rikes Huvudstad

Inlägg av Someone » 6 april 2003, 02:32

Patrik skrev:Återigen verkar Nordstedts valt något riktigt stolskott till översättare...varför inte satsa på någon som verkligen brinner för Tolkien istället för någon som tydligen inte gillade den.
Erik Andersson skrev:Jag var faktiskt inte själv så förtjust i böckerna när jag läste dem för första gången, erkänner Erik Andersson.
Låter lite suspekt faktiskt...
Erik Andersson skrev:- Tolkien lade ner väldigt mycket arbete på namnen. Det finns ingen anledning att försöka göra om det jobb han redan gjort, säger Erik Andersson.

Hobbitarna är ett samlarfolk, därför heter de namn som kan kopplas till "sack" eller "bag".
- Den svenska översättningen till Bagger för tankarna till fårbaggar och något fårskalligt. Jag vet inte om Baggins ger samma samlarassociationer på svenska som på engelska, men det är bättre att det inte ger några associationer alls än att det ger fel.
Här säger han emot sig själv...
Först påpekar han att Tolkien lagt ner arbete på namnen (vilket är korrket), och att det finns en orsak till detta.
Vad jag då inte förstår i hans resonemang är om det finns en mening i att man ska associera något till namnen (nämligen att de samlar saker) och detta försvinner när man behåller de engelska namnen, har man då inte gjort Tolkien en otjänst??? 8O
Precis som Flikkan konstaterar, prefixen "Sack-" och "Bag-" syftar till deras samlande, men om man nu inte kan engelska eller är allt för insatt i frågan så förlorar jag namnen sin betydelse.
Erik Andrsson skrev:Bland Tolkienkännarna finns det både de som tycker att de svenska namnöversättningarna är bra, och de som tycker att de absolut måste bytas ut. Så det stora diskussionsämnet den senaste tiden har varit; hur kommer de att översättas nu? Här kommer svaret.
- Det lutar åt att jag kommer att använda Tolkiens originalnamn, avslöjar Erik Andersson.
Och återigen samma problem, jag tycker Erik verkar vilja förenkla översättningen genom att helt enkelt strunta i att översätta namnen. Genom att skita i att översätta namnen så slipper han själv sitta och lösa problemen med hur de ska översättas till svenska.

Jag ställer mig mycket skeptisk till varför man då ska översätta verken för överhuvudtaget, då är det lika bra att läsa det engelska orginalet.

Precis Patrick... genom att skit i att översätta egennamnen kommer man undan mkt det som, iaf jag, tyckte ohlmatks gjorde brilljant.. nämligen att skapa underbara namn som verkligen passar i Midgård på svenska..

Erik hade tom en massa funderingar om Midgård skulle heta det eller om man skulle ha kvar Middle-Earth.. dock verkar de köpa Midgård..

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 6 april 2003, 19:58

Ack, bedrövelse!! :x

För det första: var någonstans står det att hobbitar är ett samlarfolk?

För det andra: de ska alltså behålla "Fylke". Det tycks symptomatiskt att det enda namn som vi får översatt är "lånat" från Ohlmarks översättning. (Visserligen är det ett utmärkt namn, så det gör mig inget.)

Vari ligger problemet att följa Tolkiens vilja och översätta namnen?!!

Jag har härmed beslutat mig att fortsätta med min översättning...

Skriv svar