Menar du att ordet inte ska låta ålderdomligt, utan skulle kunna vara nybildat? Vad gäller Chetwood är det ju precis tvärtom - det är så obegripligt att Tolkien inte ens vill låta oss översätta det.Den stegrande kamelen skrev:I nutidssvenska betyder ved väl bara (ungefär) virke? Att ordet finns kvar i betydelsen skog i gamla namn från förr är inte vad jag skulle kalla modernt bruk. Detta då till skillnad från wood, som fortfarande betyder skog.
Jag tror att det gapet bara beror på att större skogar helt enkelt är mer kända än mindre skogar, och inte på en betydelselucka i ordet. Så vitt jag förstår kan det syfta på skogar i alla storlekar, enstaka träd, områden med mycket träd (inte nödvändigtvis skog) och alla andra upptänkliga betydelser med trä.Den stegrande kamelen skrev:Jag tycker det finns ett jättegap i den skalan, mellan stora ogenomträngliga skogsregioner och virke. I alla fall kommer inte jag på något exempel på mindre skogspartier med -vedennamn. Men mitt förråd av svenska skogsnamn är å andra sidan aningen begränsat, så om du har några bra exempel så kanske jag kan ändra mitt känsloargument... 8)
Några exempel, där du kan forska efter hur stora skogarna (eller vad det nu är) är, är (ha, tre är i rad - det ser man inte varje dag!) Hästveda ("skogdungen där man släpper ut hästarna på bete") i Skåne, Hålaveden ("den djupa skogen") i Östergötland, Åtvid ("skogen där det finns flygfä/bromsar/mygg/flugor") i Östergörland, Väddö ("den skogklädda ön") i Uppland, Öved ("skog vid vattnet") i Skåne, Veden ("rik på skog") i Västergötland, osv. Några andra är Tiveden, Gälaveden, Uppvidinge, Norrvidinge, Medevi, Vedbo, Vedum, Veden och Vedemö.
Förresten kanske man skulle stava förledet Tjätt- eller tjett- eller något liknande, så man slipper associationerna till kött-?
Jag misstänker att de som nu bor i Sidsjön bor just bredvid vattnet och inte i vattnet ...Den stegrande kamelen skrev:Jag håller inte riktigt med om att Sidsjö täcker in betydelsen "vid sidan av vattnet".
Förresten kanske det är mer fruktbart att se hur geografin verkligen ser ut vid Bywater. Byn ligger vid floden The Water vid just där den tillfälligt vidgar sig till The Bywater Pool. Egentligen är ledet -sjö inte riktigt rättvisande (och man kan knappast översätta the Bywater Pool med "Sidomsjösjön"). Snarare borde man väl ha något med -vattnet (som används om både sjöar och vattendrag i svenskan), t ex Sidvattnet/Sidomvattnet.