Tyska namn på polska städer

Användarvisningsbild
Hans
Redaktör och stödjande medlem 2026
Inlägg: 33239
Blev medlem: 11 juli 2002, 12:52
Ort: Utrikes

Re: Re:

Inlägg av Hans » 16 januari 2012, 21:57

a81 skrev:Jo, jag tänkte på det själv och ändrade mitt inlägg (se ovan).
OK, jag blev orolig själv ett tag - men nu kan jag börja bråka med Artur om att det heter Danzig och inte Gzdsczhkdanszck :wink:

MVH

Hans

Användarvisningsbild
a81
Medlem
Inlägg: 4818
Blev medlem: 14 juni 2005, 16:31
Ort: Uppsala

Re: Re:

Inlägg av a81 » 16 januari 2012, 22:08

Hans skrev:
a81 skrev:Jo, jag tänkte på det själv och ändrade mitt inlägg (se ovan).
OK, jag blev orolig själv ett tag - men nu kan jag börja bråka med Artur om att det heter Danzig och inte Gzdsczhkdanszck :wink:

MVH

Hans
Jo, det är en intressant fråga. Varför har man när det gäller de polska städerna, som tidigare på svenska (och andra språk) och hade tyska namn, ersatt dem med polska namn på svenska (och andra språk), men inte gjort detsamma vad gäller italienska städer (de har fortfarande svenska namn: Rom, Florens, Venedig, Turin, Genua)?

Estniska och tjeckiska ortsnamn är något slags mellanting. Vi säger fortfarande Ösel, Dagö och Prag, men däremot Tallinn (inte Reval), Tartu (inte Dorpat) och Plzeň (inte Pilsen, jo kanske?).

Kan det vara så att olika länder haft olika politik angående vad landets städer bör heta på andra språk?

Kreuz
Medlem
Inlägg: 202
Blev medlem: 2 januari 2005, 16:31
Ort: Kärralund

Re: Tyska namn på polska städer

Inlägg av Kreuz » 17 januari 2012, 01:28

Min teori är att en stad som har en exonym på ett visst språk har det för att den varit tillräckligt viktig för talarna på det språket för att namnet skall få fäste. En stad som saknar eller har liten relevans för talarna av ett visst språk får heller inget namn på det språket. Detta gäller mer förr än nu då man förr i högre grad pratade med andra svenskar i Sverige om staden i fråga och mer sällan på plats med innevånarna. En stad som sedan dess kontinuerligt har fortsatt vara viktig och i allmänt medvetande har behållit sitt namn in i vår upplysta tid (viss ironi). Detta gäller ex.v. Venedig, Florens, Peking och Jerusalem. Många utav de halvstora städerna som hamnade bakom järnridån tappade tyvärr mycket av sin relevans för den stora massan av svenskarna under kommunisttiden och därmed tappade även det svenska namnet sin ställning. När Gdansk/Danzig efter en tids bortvaro från de svenska trumhinnorna dök upp igen, kanske i samband med Solidariet och Leninvarvet (detta bara som exempel, har ingen detaljkunskap om just Gdansk. Mycket möjligt att det är ett uselt exempel) så kändes det naturligare att använda Gdansk än Danzig och när Bratislava blev huvudstad i Slovakien mindes ingen Pressburg utan Bratislava var självskrivet. Att vid samma tidpunkt börjat skriva Venezia för Venedig hade bara verkat löjligt. Sen finns det några städer som hamnat lite mittemellan som Szczecin/Stettin där tillräckligt många hållit liv i det gamla svensk/tyska namnet för att det åtminstone skall bli lite friktion i namnvalet på svenska.

Sammanfattningsvis är min uppfattning att om en stad har en exonym betyder det att den både har varit och fortsätter vara en viktig stad för talarna som använder exonymen och borde snarare vara hedrande än motsatsen. Sen är jag naturligtvis medveten om att historia och politik kan göra det laddat på ett annat sätt än i Sverige som inte flyttat gränser på ett par hundra år (räknar inte Norgeunionen nu). Själv blir jag dock sällan sur när någon kallar min stad för "Gothenburg".
Margaritas ante porcos

Skriv svar