Danne skrev:Men i teorin tycker jag, trots Tolkiens protest, att det vore mest konsekvent att översätta ordet.
Håller med. Och jag tycker att Tolkien är ganska inkonsekvent här. Å ena sidan är han väldigt mån om att översättarna skall följa hans knep där han har bytt ut det tänkta "riktiga" väströna språket mot engelska. Han vill att översättarna skall göra samma sak med sitt eget språk. Å andra sidan vill han inte översätta ord som
hobbit, trots att de har en tänkt etymologi fram till sin väströna/engelska form. Det hänger inte ihop!
Angående uppkomsten av ordet
hobbit står det så här i Appendix F:
The Hobbits of the Shire and of Bree had at this time, for probably a thousand years, adopted the Common Speech. They used it in their own manner freely and carelessly; though the more learned among them had still at their command a more formal language when occasion required.
There is no record of any language peculiar to Hobbits. In ancient days they seem always to have used the languages of Men near whom, or among whom, they lived. Thus they quickly adopted the Common Speech after they entered Eriador, and by the time of their settlement at Bree they had already begun to forget their former tongue. This was evidently a Mannish language of the upper Anduin, akin to that of the Rohirrim; though the southern Stoors appear to have adopted a language related to Dunlendish before they came north to the Shire.
Of these things in the time of Frodo there were still some traces left in local words and names, many of which closely resembled those found in Dale or in Rohan. Most notable were the names of days, months, and seasons; several other words of the same sort (such as _mathom_ and _smial)_ were also still in common use, while more were preserved in the place-names of Bree and the Shire. The personal names of the Hobbits were also peculiar and many had come down from ancient days.
_Hobbit_ was the name usually applied by the Shire-folk to all their kind. Men called them _Halflings_ and the Elves _Periannath._ The origin of the word _hobbit_ was by most forgotten. It seems, however, to have been at first a name given to the Harfoots by the Fallohides and Stoors, and to be a worn-down form of a word preserved more fully in Rohan: _holbytla_ 'hole-builder'.
Hoberna talade alltså för länge sedan ett språk besläktat med rohirriskan. Från det språket fick de ordet
holbytla, hålbyggare, som sedan när hoberna gick över till att tala väströnska utvecklades till
hobbit. Alltså -
ordet hobbit uppkom genom att ordet holbytla förvandlades i en väströn språkmiljö. Om vi i den svenska översättningen använder svenska som väströnska, då måste vi alltså tänka oss vad tusen år av bollande i svenska munnar skulle göra med ordet
holbytla. (Alltså inte med en ursvensk variant av
holbytla, Danne! Inte om man inte översätter samtliga rohirriska/angelsaxiska uttryck till ursvenska, vilket kanske vore allra mest korrekt, men som nog vore att gå till överdrift. Åtminstone i en översättning till just svenska, som ligger såpass nära angelsaxiskan att läsaren ändå känner släktskapet.) Att denna försvenskning skulle ge precis samma resultat som tusen år av bollande i engelska munnar, dvs
hobbit, verkar osannolikt, så att använda det ordet i den svenska översättningen skulle minska dennas trovärdighet. Målet är ju, helt enligt Tolkiens instruktioner, att det engelska mellanledet inte skall märkas!
Var det förresten ingen som gillade mitt "en
hopte, flera
hoptar"?
