Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.

Diskussioner kring filmer, böcker (skönlitteratur), tv-program, spel mm som bygger på vår historia.
Användarvisningsbild
Uruk-Hai
Medlem
Inlägg: 409
Blev medlem: 23 november 2003, 12:46
Ort: Mordor

Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.

Inlägg av Uruk-Hai » 25 november 2007, 14:39

Är så evinnerligt trött på den inkompetenta översättning som tillhandahålls när det gäller historiska filmer, dokumentärer samt krigfilmer.

Här ger vi våra mest minnesvärda exempel för att håna de inkompetenta översättarna. Gärna med namn och företag. :x

I den scen från "Der Untergang" vill Hitler att Speer skall förstöra hela Berlin varpå Speer opponerar sig och hävdar att man skulle hamna på medeltidsnivå, dvs Mittelalter, vilket översätts till "medelåldern".
Mitt favorithatobjekt SDI-Media översatte.

Såg nu på Sharpe där man översätter följande fel:
Bulger till namnet Bulger istället för trumpetare.
You took the Kings shilling = Du stal av kungen.
Charge = Ladda om, trots att man sätter på bajonetter och springer framåt.
La tyvärr inte på minnet och nu är filmen återlämnad.

Låt nu denna tråden leva så att de ansvariga skämmas så pass mycket att de bättrar sig.
Senast redigerad av 1 Uruk-Hai, redigerad totalt 25 gånger.

JohnT
Stödjande medlem 2022
Inlägg: 1961
Blev medlem: 4 maj 2002, 14:44
Ort: Stockholm

Inlägg av JohnT » 25 november 2007, 14:46

Polischefen till sina mannar när dom ska övermanna kidnapparna:
OK, Boy's lets move in!

Översätts:
"Hej killar, nu flyttar vi in."


/John T.

Användarvisningsbild
dc
Medlem
Inlägg: 2154
Blev medlem: 3 februari 2007, 23:21
Ort: Nättraby
Kontakt:

Inlägg av dc » 25 november 2007, 16:34

Eller skräckexemplet i en ubåtsfilm jag inte sett själv.


Kaptenen: "Blow the tanks"

på svenska, "Spräng stridsvagnarna"

Ibland blir det bara roligt, ibland frustrerande om det sedan blandas med uppenbara faktafel.....

Användarvisningsbild
millgard
Stödjande medlem 2020
Inlägg: 3898
Blev medlem: 23 mars 2007, 16:36
Ort: Luleå

Inlägg av millgard » 25 november 2007, 16:37

Kurosawas sju samurajer:

Två personer kommer ridandes över en ås. Den ene håller in hästen, pekar med handen utåt och utbrister (på japanska antar jag) något som översätts med "Se vilken vacker solnedgång".

Kumpanen tittar ett tag och utbrister i ett japanskt grymtande ååååååååååååhh eller något ditåt (jag skulle översätta det med ett instämmande Aaaa eller liknande.

Översättningen blir "Ja, den är vacker". :lol:

Användarvisningsbild
dc
Medlem
Inlägg: 2154
Blev medlem: 3 februari 2007, 23:21
Ort: Nättraby
Kontakt:

Inlägg av dc » 25 november 2007, 20:12

Tyvärr är min japanska inte tillräcklig att bedömma exakt. Men då filmen översattes på 50-talet kunde man inte skriva ut hela betydelsen; Åhh, visst är den vacker, precis som glädjeflickorna där hemma :lol: :lol:

Förövrigt en fruktansvärd film att köra på bio, vilket jag har gjort. En 20 år gammal kopia som knappast höll ihop. ca 203 minuter dessutom

Användarvisningsbild
spett
Medlem
Inlägg: 3639
Blev medlem: 7 december 2006, 22:41
Ort: Fjollträsk

Inlägg av spett » 25 november 2007, 22:27

TV-Dokumentär.
Privatplan glidflyger in mot landningsbana med motor som dött av törst.

Markkontrollen : Don´t stall.
Översättningen : Förlora inte höjd.

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 25 november 2007, 22:59

The Fellowship of the Ring, Bilbo beklagar att han har blivit så gammal, han som hade velat ströva omkring i världen lite till och bl a

"...wander the paths of Mirkwood"

alltså ströva på stigarna i Mörkmården. Detta har översättarna Kristina Valinger och Anders Stenström (som annars har gjort ett ganska bra jobb med den filmtrilogin) fått till:

"...förundras över Mörkmårdens krafter" :lol:

Uppenbarligen har de hört fel och trott att Bilbo sa "wonder at the powers of Mirkwood". Man kan ju annars tycka att rent sunt förnuft borde räcka för att ana ugglor i mossen och lyssna på originalet en gång till...


Någon som sett Krigets vindar och Krig och hågkomst med engelsk textning? Det gjorde jag, det är alltid lite enklare att slippa försöka höra vad de säger hela tiden. (Någon svensk text finns inte på min version.) Men herregud vilken usel textning! Det är så många hårresande grodor så man tror knappt sina ögon. Jag har inga exempel på lager just nu, men det är bara att välja godtycklig skiva, sätta på texten, luta sig tillbaka och garva.

feffe
Medlem
Inlägg: 103
Blev medlem: 21 februari 2007, 08:15
Ort: Stockholm

Inlägg av feffe » 26 november 2007, 08:49

En personlig favorit är annars i Casablanca och Humphrey Bogarts replik; "here´s looking at you, kid" när han i ett ömt ögonblick lyfter glaset mot sin älskade Ingrid Bergman.

I en översättning jag sett lyckas man översätta denna, i sig svåröversatta mening, på ett fantastiskt sätt. Tänk svart-vit film, tänk ljuv stråkmusik, tänk en förtrollad stund och en romantisk stämning kryddad med en känsla av en kärlek dömd att ryckas ifrån de förälskade tu. När Bogart yttrar sin replik och ser Ingrid djupt i ögonen så levererar översättaren följande förslag; "nu tar vi oss en rackabajsare, stumpan"! :D

F

Användarvisningsbild
Andreas #1
Medlem
Inlägg: 839
Blev medlem: 26 november 2003, 18:31
Ort: Göteborg

Inlägg av Andreas #1 » 26 november 2007, 09:14

feffe skrev:En personlig favorit är annars i Casablanca och Humphrey Bogarts replik; "here´s looking at you, kid" när han i ett ömt ögonblick lyfter glaset mot sin älskade Ingrid Bergman.

I en översättning jag sett lyckas man översätta denna, i sig svåröversatta mening, på ett fantastiskt sätt. Tänk svart-vit film, tänk ljuv stråkmusik, tänk en förtrollad stund och en romantisk stämning kryddad med en känsla av en kärlek dömd att ryckas ifrån de förälskade tu. När Bogart yttrar sin replik och ser Ingrid djupt i ögonen så levererar översättaren följande förslag; "nu tar vi oss en rackabajsare, stumpan"! :D

F
Nu undrar mina arbetskamrater varför jag gråter av skratt.

Användarvisningsbild
Hans
Redaktör och stödjande medlem 2026
Inlägg: 33267
Blev medlem: 11 juli 2002, 12:52
Ort: Utrikes

Inlägg av Hans » 26 november 2007, 09:24

Det var en rolig tråd. Avigsidan har mer http://www.avigsidan.com/avigsidan/avigt010.html

MVH

Hans

Användarvisningsbild
Dûrion Annûndil
Medlem
Inlägg: 4941
Blev medlem: 18 augusti 2003, 15:56
Ort: Lite nordöst om Stockholm...

Inlägg av Dûrion Annûndil » 26 november 2007, 12:16

millgard skrev:Kurosawas sju samurajer:

Två personer kommer ridandes över en ås. Den ene håller in hästen, pekar med handen utåt och utbrister (på japanska antar jag) något som översätts med "Se vilken vacker solnedgång".

Kumpanen tittar ett tag och utbrister i ett japanskt grymtande ååååååååååååhh eller något ditåt (jag skulle översätta det med ett instämmande Aaaa eller liknande.

Översättningen blir "Ja, den är vacker". :lol:
Vilket inte nödvändigtvis är fel, eftersom japanskan är ett språk med mycket underförstådda betydelser i små utryck. Om han där uttalar ett långt entusiastiskt "Eeeeeh!", så skulle det mycket väl kunna översättas som betydande ett mer invecklat "jag håller klart med dig". :)

Användarvisningsbild
Private Snafu
Medlem
Inlägg: 443
Blev medlem: 26 mars 2002, 13:10
Ort: junakopunger

Inlägg av Private Snafu » 26 november 2007, 13:51

För många herrans år sedan så tog SVT det vågade greppet att sända Star Wars episode IV. Orginalversionen, bör ha varit runt 83-84 kanske? Det var iaf första gången den sändes på svensk TV. Av någon anledning hade SVT satt sin hjärntrust till översättare på filmen. Det fanns redan en version med läcker gul text. Men det dög inte utan nu skulle det översättas på rätt vis. Då skapades bla följande fina översättningar....

Chewbacca - Tuggbacka
Millenium Falcon - Tusenfalken

Som Star Wars skadad 10 åring grät jag mig till sömns den kvällen ... :lol:

Användarvisningsbild
medundersåte
Medlem
Inlägg: 517
Blev medlem: 5 juni 2003, 15:07
Ort: Vadstena

Inlägg av medundersåte » 26 november 2007, 15:22

DVD-utgåvorna av De tre musketörerna och de fyra musketörerna (från början av 70-talet med Charlton Heston som Richelieu) har en förskräcklig svensk översättning. Nu kommer jag inte på några av de många baserade på okunskap om de historiska förhållandena, men här är en språklig felöversättning:

Constance: Hurry!
D'Artagnan: I am hurrying!

Översättningen blir:
-Harry?
-Ja, det är jag!

mattep74
Medlem
Inlägg: 445
Blev medlem: 8 juni 2004, 16:09
Ort: Västerås

Inlägg av mattep74 » 26 november 2007, 21:31

Civil War battles, en DVD samling om amerikanska inbördeskriget. Valde att se den utan textning efter att ha hittat runt TIO fel enbart på första DVDn när det gällde stridsord. Ex stroke and countrestroke blev beskyllningar och motbeskyllningar. Kanonernas beteckning överattes helt fel, gevärstyperna likaså.

Tur att översättarnas namn inte stod med, annars hade jag kontaktat dem.

Sen i Gettysburg, miniserien som gick på SVT för några år sedan. Har fortfarande bandet kvar "You mean charge?" säger en av Chamberlains män vid little round top och översätts med "chock"

Användarvisningsbild
B Hellqvist
Redaktör emeritus
Inlägg: 5627
Blev medlem: 24 mars 2002, 16:05
Ort: Skövde
Kontakt:

Inlägg av B Hellqvist » 26 november 2007, 23:10

"Chock" behöver inte vara fel; jämför t.ex. "kavallerichock".

Skriv svar