Att tolka gammal text

Skriv svar
Gert
Ny medlem
Inlägg: 12
Blev medlem: 10 februari 2005, 15:38
Ort: Halmstad

Att tolka gammal text

Inlägg av Gert » 15 februari 2005, 22:12

”När han elliest war obekymbratt och oförtörnatt, så war han en liufflig, lustig och lättsinnig herre thill at wmgå både med snack och taall, och aldrig woro ther så många personer ine boss honom på salen, han viste jw foge sig i snack och tall med huar och en, både med man och quinna, adell och oadell, jfrå thet förnempste och til thet ringaste, aldrig så med then ena som then andra, wtan så-som theris stånd war thill, antingen werdzligitt eller andeligitt, så wiste han iw giffua huart sitt, såsom huars artt och eegenskap tilsade.—-Jn suma, Gud hade begåffuat honom fram för alle andre med stor skickeligheett, högtt och mykitt förståndt och många furstliga dygder, så att han war wäll wärdt at bära konunglige spire och crona, ty at han war icke allenast förståndig och snell fram för alla andra, wtan och ther hoss manlig och duglig; wthi dommar war han skarpsinnigh och rätuiss, wdj många stycker war han och warkunsam.”

En text om Gustav Vasa av Peder Swart.
Jag förstår det mesta men sen är det vissa ord som är helt främmande som jag inte i min vildaste fantasi kunna få fram vad det
kan betyda. ( Det som är markerat med fet text)
Hoppas på att det är någon här inne som är mer van vid det gamla svenska "dialektspråket" än mig.

MVH
En som gärna vill förstå vad det står i texten helt och hållet.

Användarvisningsbild
Sarvi
Tidigare medlem
Inlägg: 5977
Blev medlem: 25 mars 2002, 09:00
Ort: Sverige

Re: Att tolka gammal text

Inlägg av Sarvi » 15 februari 2005, 22:38

Gert skrev:”När han elliest war obekymbratt och oförtörnatt, så war han en liufflig, lustig och lättsinnig herre thill at wmgå både med snack och taall, och aldrig woro ther så många personer ine boss honom på salen, han viste jw foge sig i snack och tall med huar och en, både med man och quinna, adell och oadell, jfrå thet förnempste och til thet ringaste, aldrig så med then ena som then andra, wtan så-som theris stånd war thill, antingen werdzligitt eller andeligitt, så wiste han iw giffua huart sitt, såsom huars artt och eegenskap tilsade.—-Jn suma, Gud hade begåffuat honom fram för alle andre med stor skickeligheett, högtt och mykitt förståndt och många furstliga dygder, så att han war wäll wärdt at bära konunglige spire och crona, ty at han war icke allenast förståndig och snell fram för alla andra, wtan och ther hoss manlig och duglig; wthi dommar war han skarpsinnigh och rätuiss, wdj många stycker war han och warkunsam.”
elliest = eljest, annars
oförtörnatt = oförtörnad, oförargad
lufflig = livlig
jw = att
jw giffua huart sitt = att giva var (och en) sitt
In suma = ~Sammanfattningsvis, som summering (antagligen annorlunda stavning av latin "In summa")
allenast = endast
whti = uti (fortsättninen blir alltså "uti domar var han...")
wdj = uti


Ett tips är att läsa det högt, beakta att stavning var en högst approximativ historia på den tiden och att det tyska inflytandet var stort.

:)

Användarvisningsbild
Hexmaster
Saknad medlem †
Inlägg: 10194
Blev medlem: 12 juni 2004, 18:41
Ort: Tjörn
Kontakt:

Inlägg av Hexmaster » 15 februari 2005, 22:49

Det lurigaste i gamla texter är ofta inte ord som man inte förstår alls, utan ord som man tror sig förstå, men som hade en annan betydelse (helt eller delvis) när det skrevs. Som klassikern från Karl XII:s bibel, "Abraham dog i en rolig ålder".

Gert
Ny medlem
Inlägg: 12
Blev medlem: 10 februari 2005, 15:38
Ort: Halmstad

Inlägg av Gert » 15 februari 2005, 23:08

Tack så mycket! :D
Har inte läst tyska så kan inte relatera några ord till det men genast tack vare dina översättningar gav texten en innebörd.

Finns det någon sida på nätet som har någon slags ordbok som man kan slå gamla ord i och få en nyare översättning på?

Användarvisningsbild
Belisarius
Medlem
Inlägg: 5093
Blev medlem: 26 november 2004, 14:43
Ort: Utrikes

Inlägg av Belisarius » 16 februari 2005, 01:53

Jag tror Sarvis metod är den bästa. Läs högt och försök hitta ett flyt i texten. Just "u" brukar krånga till det då det ofta skrivs med v eller w. På den här tiden (innan 1800-t och allmän skolgång egentligen) fanns inte någon direkt "rättstavning" i språket, utan alla skrev lite hipp som happ som de lärt sig av sina respektive lärare osv. Man kan läsa två samtida skrifter där stavningen eller ens språket är särskilt likt men det är ändå svenska.

Stefan Lundgren
Stödjande medlem 2022
Inlägg: 13551
Blev medlem: 11 augusti 2003, 18:15
Ort: Uppland
Kontakt:

Inlägg av Stefan Lundgren » 18 februari 2005, 16:38

Läshjälp för släktforskare är en bra lathund för att tyda äldre handskrivna texter.

Stefan

Ben
Medlem
Inlägg: 8761
Blev medlem: 20 juni 2002, 14:58
Ort: Sverige

Inlägg av Ben » 19 februari 2005, 21:55

Gert skrev:Tack så mycket! :D
Har inte läst tyska så kan inte relatera några ord till det men genast tack vare dina översättningar gav texten en innebörd.

Finns det någon sida på nätet som har någon slags ordbok som man kan slå gamla ord i och få en nyare översättning på?
Svenska Akademiens Ordbok:
http://g3.spraakdata.gu.se/saob/

Förstås under förutsättning att man kan räkna ut "rätt" stavning.

Skriv svar