”När han elliest war obekymbratt och oförtörnatt, så war han en liufflig, lustig och lättsinnig herre thill at wmgå både med snack och taall, och aldrig woro ther så många personer ine boss honom på salen, han viste jw foge sig i snack och tall med huar och en, både med man och quinna, adell och oadell, jfrå thet förnempste och til thet ringaste, aldrig så med then ena som then andra, wtan så-som theris stånd war thill, antingen werdzligitt eller andeligitt, så wiste han iw giffua huart sitt, såsom huars artt och eegenskap tilsade.—-Jn suma, Gud hade begåffuat honom fram för alle andre med stor skickeligheett, högtt och mykitt förståndt och många furstliga dygder, så att han war wäll wärdt at bära konunglige spire och crona, ty at han war icke allenast förståndig och snell fram för alla andra, wtan och ther hoss manlig och duglig; wthi dommar war han skarpsinnigh och rätuiss, wdj många stycker war han och warkunsam.”
En text om Gustav Vasa av Peder Swart.
Jag förstår det mesta men sen är det vissa ord som är helt främmande som jag inte i min vildaste fantasi kunna få fram vad det
kan betyda. ( Det som är markerat med fet text)
Hoppas på att det är någon här inne som är mer van vid det gamla svenska "dialektspråket" än mig.
MVH
En som gärna vill förstå vad det står i texten helt och hållet.
Att tolka gammal text
Re: Att tolka gammal text
elliest = eljest, annarsGert skrev:”När han elliest war obekymbratt och oförtörnatt, så war han en liufflig, lustig och lättsinnig herre thill at wmgå både med snack och taall, och aldrig woro ther så många personer ine boss honom på salen, han viste jw foge sig i snack och tall med huar och en, både med man och quinna, adell och oadell, jfrå thet förnempste och til thet ringaste, aldrig så med then ena som then andra, wtan så-som theris stånd war thill, antingen werdzligitt eller andeligitt, så wiste han iw giffua huart sitt, såsom huars artt och eegenskap tilsade.—-Jn suma, Gud hade begåffuat honom fram för alle andre med stor skickeligheett, högtt och mykitt förståndt och många furstliga dygder, så att han war wäll wärdt at bära konunglige spire och crona, ty at han war icke allenast förståndig och snell fram för alla andra, wtan och ther hoss manlig och duglig; wthi dommar war han skarpsinnigh och rätuiss, wdj många stycker war han och warkunsam.”
oförtörnatt = oförtörnad, oförargad
lufflig = livlig
jw = att
jw giffua huart sitt = att giva var (och en) sitt
In suma = ~Sammanfattningsvis, som summering (antagligen annorlunda stavning av latin "In summa")
allenast = endast
whti = uti (fortsättninen blir alltså "uti domar var han...")
wdj = uti
Ett tips är att läsa det högt, beakta att stavning var en högst approximativ historia på den tiden och att det tyska inflytandet var stort.
- Belisarius
- Medlem
- Inlägg: 5093
- Blev medlem: 26 november 2004, 14:43
- Ort: Utrikes
Jag tror Sarvis metod är den bästa. Läs högt och försök hitta ett flyt i texten. Just "u" brukar krånga till det då det ofta skrivs med v eller w. På den här tiden (innan 1800-t och allmän skolgång egentligen) fanns inte någon direkt "rättstavning" i språket, utan alla skrev lite hipp som happ som de lärt sig av sina respektive lärare osv. Man kan läsa två samtida skrifter där stavningen eller ens språket är särskilt likt men det är ändå svenska.
-
Stefan Lundgren
- Stödjande medlem 2022
- Inlägg: 13551
- Blev medlem: 11 augusti 2003, 18:15
- Ort: Uppland
- Kontakt:
Svenska Akademiens Ordbok:Gert skrev:Tack så mycket!![]()
Har inte läst tyska så kan inte relatera några ord till det men genast tack vare dina översättningar gav texten en innebörd.
Finns det någon sida på nätet som har någon slags ordbok som man kan slå gamla ord i och få en nyare översättning på?
http://g3.spraakdata.gu.se/saob/
Förstås under förutsättning att man kan räkna ut "rätt" stavning.