Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor
Åh, det mesta av arbetet har jag ju redan gjort.hur orkar du danne??
Jag med. Engan - räddaren i den etymologiska nöden!Jag tycker att både Mickelsgräva och Lillegräva fungerar.
Kolla upp dem du!Annars funderar jag också lite på gräft, gräfte, gräfta.
Japp, det blir bra!Men jag tycker det här är ett sådant fall där det låter bättre med en extra vokal; Dvärgagruvan.
Jodå!Stenbruta
Jag skulle gärna höra dig motivera detta! Ordet "rim" är ju bara associerat med frost i Sverige (om det finns/funnits någon annan betydelse har jag inte lyckats upptäcka det), och Tolkien är ju ganska tydlig i sin information att "hoar" i detta fall inte har med frost att göra, utan med färgen grå. Det tycks mig märkligt att falla för samma frestelse som Ohlmarks... (Hans Håarsfrosta tar priset!)Jag tycker, och det här har mognat fram ända sedan vi diskuterade det förra gången så det har hunnit fastna hos mig och jag blir nog svår att rubba, att hoar bör översättas till rim. Rimkällan, kanske?
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Jo, men inte vilken grå som helst utan en särskild nyans - en nyans som på svenska bäst beskrivs som rimgrå.Danne skrev:Tolkien är ju ganska tydlig i sin information att "hoar" i detta fall inte har med frost att göra, utan med färgen grå.
Rim enligt SAOB:
Jaha, men liknar floden rimfrost då? Jomenvisst! Den har exakt den färgen, det vet vi, eftersom ordet hoar på engelska används just för att specificera den typen av frost. Säger man Rimkällan så får man omedelbart en association till en specifik gråvit, lite silvrig nyans, precis samma som Tolkien rimligen (:)) åsyftade med sitt namnval. I brist på en faktisk motsvarighet till hoar är detta så nära vi kan komma.2) #i utvidgad l. bildl. anv., om ngt som liknar (en beläggning av) rimfrost
Dessutom är det ett i mina öron välljudande och smått poetiskt namn!
(Jag är dock öppen för andra ändelser än -källan om någon har några förslag! Fast Tolkien säger ju uttryckligen att well betyder 'spring, source' i det här fallet, så även om jag tycker att det är ett något skumt namn på en flod så får man kanske finna sig i det.)
Ja, det är verkligen en milstolpe i översättningshistorien! Men det största felet är inte kopplingen till frost i sig - det kan ju om man vill förklaras som en färgliknelse, typ "snövit" eller "vinröd" (även om jag är skeptisk till om den gode Åke tänkte så långt). Det mest underbara är hur han uppenbart har associerat hoar till frost, men sedan lik förbannat har kvar ordet - i den bisarra försvenskningen håar - och istället lägger till frosten som ändelse! Ungefär som om man skulle översätta Yellow River till "Jällegulan"...Danne skrev:Hans Håarsfrosta tar priset!
Angående gräft så hittade jag det här:
Citatet är från "Ortnamn i Västergötland" av Gunnar Linde.Gräfsnäs, Erska sn, P, kan vara sammansatt med ett mansnamn Grep eller ett mot da. greft svarande fsv. *græft 'grav, grävd fördjupning'.
Inte helt entydigt vad gäller just det namnet, men det låter alltså som om gräft kan vara en legitim ändelse! Mickelsgräft och Lillegräft, hur låter det?
Angående högljudda vattendrag så hittade jag det här:
Citatet är taget ur "Ortnamnen i Sverige" av Bengt Pamp.En namngivningsgrund som är betydligt vanligare bland vattendragsnamn än bland sjönamn är, som man kan vänta, det ljud som vattendraget ger ifrån sig. Exempel från det rika materialet är Brusan, Dusebäck (till ett verb dusa 'brusa'), Dånebäcken, Fräsebäck, Rottnan (till ett *rotn 'rytande'), Russlebäcken (till ett verb russla 'rassla, skramla, väsnas') och Skorrarebäcken (till verbet skorra i betydelsen 'skrapa, brumma'). Av namnen på större vattendrag hör möjligen Ume älv hit. Älvnamnet, äldst Uma, kan vara bildat till ett ljudbetecknande verb uma 'gny, skrika etc'.
På vattenmängd eller mer eller mindre livligt lopp syftar namn som Frusarebäcken, till frusa 'forsa, skumma, flöda fram med stor häftighet', Fyllan, äldst *Fulla, till adjektivet full och väl syftande på översvämningar vid vår- och höstfloder, Sekebäcken, till verbet seka 'arbeta långsamt' - namnet betyder alltså 'den tröga bäcken' -, Uvan, till ett ord svarande mot det isländska úfr 'uppbragt', och det fsv vattendragsnamnet Vaxa, som är bildat till det fsv verbet vaxa 'växa'.
Kanske inte helt relevant egentligen, då ju Loudwater består av moderna beståndsdelar och inte gamla obskyra ord. Men jag tyckte citatet var intressant, så jag klippte in det ändå!
Jag tycker hur som helst inte riktigt om Ljudan eller Ljudavattnet. Jag tycker inte att ljud är ett riktigt bra ord i sammanhanget. Bland annat har jag samma invändning som Lindir hade i den gamla tråden Lista över namn - hjälp till att komplettera - man (i alla fall jag, och tydligen Lindir) får associationer till Juda. "Natt över Judaland, natt över Sion" osv, för att citera min favoritjulsång...
Synd förresten att vi tycks ha skrämt bort Lindir från den här tråden. Jag värdesatte hans synpunkter!
Vad gillar du Brusnan?
Har du grävt?Danne skrev:Jag ska gräva...Finns det förresten några belägg för att Sackville är en ort också? Jag har alltid tänkt mig det så, men kanske utan anledning?
Jag lägger in Dwarrowdelf och Standelf på sidan! (Men jag saknar Ohlmarks (eventuella) översättning av Standelf, liksom förresten av Willowbottom.)
Fast svenskans "rimfrost" och engelskans "hoar" är inte ens besläktade etymologiskt! "Rim" i sig betyder ju också bara "rimfrost" och har ingenting med färg att göra... Namnet Rimkällan får i varje fall inte mig att associera till färg, utan i första hand till "rim" (i poetisk betydelse) och i andra fall möjligen till "rimfrost", som jag då, för att upprepa mig , inte anser har något med färg att göra.Jo, men inte vilken grå som helst utan en särskild nyans - en nyans som på svenska bäst beskrivs som rimgrå.
Om Tolkien hade velat använda denna association hade han ju använt det engelska ordet "rime", som betyder samma sak, och som inte heller har något med färg att göra.
Jag köper inte ditt resonemang (och tänker inte ge mig på den här punkten)! Vi står inför ett dilemma...
Mycket bra, anser jag!Mickelsgräft och Lillegräft, hur låter det?
Jag med! Jag var faktisk inne ett tag (för ett par år sedan) på just Dusavattnet, eftersom jag gillade det ordet, men du har rätt i att det nog är lite för obskyrt. Håller med om att det är synd att Lindir är borta. Tycker dessutom att du har bra smak vad gäller julsånger!Men jag tyckte citatet var intressant, så jag klippte in det ändå!
Jag gillade ditt Brusnan, men varför inte stjäla Brusan rakt av? Låter kanske lite för "simpelt", men eftersom det existerar så...
Förstår för övrigt inte varför du associerar till Judaland, med tanke på att ordet "ljud" är äldre och vanligare än ordet "Juda". Ljuders socken, känns det bekant? Men jag ger mig på den här punkten... (men går dock inte med på Rimkällan)!
Inget av dem finns "officiellt" översatt, men i sitt Lexikon kallar han dem för Älveby och Videgrund...Men jag saknar Ohlmarks (eventuella) översättning av Standelf, liksom förresten av Willowbottom.)
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Det känns som om det är detta som är kärnan i ditt resonemang. Men ibland (ofta) finns inte något etymologiskt besläktat ord på svenska. (Eller än värre, ibland finns ordet men betyder inte samma sak.) Betydelsen, upplevelsen för läsaren, måste vara nummer ett; när man kan få etymologin rätt är det en bonus.Danne skrev:Fast svenskans "rimfrost" och engelskans "hoar" är inte ens besläktade etymologiskt!
Tolkien behövde inte använda ordet rime, eftersom han hade ordet hoar. Hade han inte haft det så hade nog rime legat bra till som andraval.Danne skrev:Om Tolkien hade velat använda denna association hade han ju använt det engelska ordet "rime", som betyder samma sak, och som inte heller har något med färg att göra.
Ordet rimgrå finns förresten i SAOB...
Jag tänker inte heller ge mig! (Eftersom det ju är uppenbart att det är du som har fel. )Danne skrev:Jag köper inte ditt resonemang (och tänker inte ge mig på den här punkten)!
Mitt Brusnan var inte så genomtänkt. Jag kände bara att det stycket i inlägget borde avslutas med ett konkret förslag, för "kompositionens" skull, så jag drämde till med något...Danne skrev:Jag gillade ditt Brusnan, men varför inte stjäla Brusan rakt av? Låter kanske lite för "simpelt", men eftersom det existerar så...
Jag skulle nog helst se något slags konsekvens i översättningen här - att alla water översätts till samma sak, alla brook till samma sak, alla bourn till samma sak osv. I fallet water har vi ju en precedent då vi översatte The Water till Vattnet. Jag skulle alltså helst vilja ha en översättning av Loudwater något i stil med Dånevattnet, Brusvattnet eller liknande.
Jag drar för enkelhets skull alla Ohlmarksismer över en kam, vare sig de är "officiella" eller inte, så förslag från lexikonet duger utmärkt!Danne skrev:Inget av dem finns "officiellt" översatt, men i sitt Lexikon kallar han dem för Älveby och Videgrund...
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Eftersom vi förmodligen aldrig kommer att enas vad gäller Rimkällan (trots att det ju så uppenbart är den bästa lösningen! ) så kan vi kanske försöka kläcka något annat förslag? Det bästa jag kan komma på just nu som kommer i alla fall i närheten när det gäller betydelse är Blekkällan (eller -välla eller -käll eller -flödet eller vad man nu har för ändelse).
Nej, det är inte kärnan. Jag menar att de är inte ens etymologiskt besläktade... Själva kärnpunkten är att ordet "rim" inte har den betydelse Tolkien tänkte sig. Ordet "rim" betyder inte "ljusgrå" hur mycket man än vrider och vänder på det... Och jag tror inte att de flesta svenskar skulle associera till "rimgrå" när de läser Rimkällan.Det känns som om det är detta som är kärnan i ditt resonemang. Men ibland (ofta) finns inte något etymologiskt besläktat ord på svenska.
Nej, det hade det inte, eftersom han inte ville åt rimfrost överhuvudtaget, utan en färg! "Hoar" har faktiskt ingenting med "frost" av något slag att göra i det här fallet, utan betyder helt enkelt "grå". Det är frosten som blivit uppkallad efter färgen, och inte tvärtom...Tolkien behövde inte använda ordet rime, eftersom han hade ordet hoar. Hade han inte haft det så hade nog rime legat bra till som andraval.
Jag förstår hur du menar, och har inget emot det. Men jag tror egentligen inte att det är riktigt nödvändigt, och i vissa fall kan ett engelskt ord betyda flera svenska - ex. "river"=både "flod" och "älv". Ibland kan "älv" låta bättre än "flod" etc. Jag tycker att man ska ta en titt på vattendragets storlek, och försöka hitta en träffande svensk motsvarighet. Men oftast funkar det nog att vara konsekvent.Jag skulle nog helst se något slags konsekvens i översättningen här - att alla water översätts till samma sak, alla brook till samma sak, alla bourn till samma sak osv.
Hmm, jag gillar inte riktigt det heller... Varför är svenskan (ibland) så synonymfattig??! Varför har engelskan synonymer för ordet "grey"? Alla dessa frågor surrar igenom mitt huvud nätterna igenom...Det bästa jag kan komma på just nu som kommer i alla fall i närheten när det gäller betydelse är Blekkällan
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Jag vet vad hoar betyder, du har nämnt det tidigare... Min poäng är att i brist på själva färgen får man väl använda något som har den färgen som beskrivning. Precis som man skulle kunna kalla en gul flod för "Senapsfloden", en röd för "Rostälven", en vit för "Snöfloden" osv - förutom att vi i det här fallet har en mer precis färgbeskrivning eftersom det engelska ordet för färgen i fråga också används för att definiera det vi använder som liknelse.Danne skrev:Nej, det hade det inte, eftersom han inte ville åt rimfrost överhuvudtaget, utan en färg! "Hoar" har faktiskt ingenting med "frost" av något slag att göra i det här fallet, utan betyder helt enkelt "grå". Det är frosten som blivit uppkallad efter färgen, och inte tvärtom...
Men, som sagt, vi får nog enas om att vara oense på den här punkten.
Jag sökte lite för att försöka hitta vad andra har översatt Hoarwell till.
Danmark: Gråkildefloden (Greyflood heter Gråfloden)
Finland: Maitokymi (Maito betyder mjölk, orkar inte hitta vad Greyflood heter)
Norge: Hittar inget på nätet, tyvärr
Tyskland: Weißquell (Greyflood heter Grauflut)
Spanien: Fontegrís (Greyflood heter agua Gris)
Italien: Fiume Bianco (Greyflood heter Inondagrigio)
Det verkar som om i alla fall en del har gått på "vit", alltså. Själv tycker jag nog ändå att t ex Blekflödet inte låter så illa.
Håller med!Danne skrev:i vissa fall kan ett engelskt ord betyda flera svenska - ex. "river"=både "flod" och "älv". Ibland kan "älv" låta bättre än "flod" etc. Jag tycker att man ska ta en titt på vattendragets storlek, och försöka hitta en träffande svensk motsvarighet. Men oftast funkar det nog att vara konsekvent.
Jag hittade förresten en ytterligare bekräftelse vad gäller gräft; en ort i Jämtland, tror jag det var, där denna förled sades vara ett gammalt ord för 'grav, grop'. (Fast i en annan bok tog de bara upp grift-betydelsen, de pratade t ex om det ganska vanligt förekommande ordet gräftestad för byns begravningsplats. Men jag tror knappast att moderna läsare får några morbida associationer av gräft.)
Vad tycker du, kan vi spika Mickelsgräft och Lillegräft?
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Lune - Lunfloden
Javisst! Och Gulf of Lune blir väl därmed Lunbukten.
Brandywine
Ja, jag vacklar också mellan Brand- och Bränn. Just nu lutar jag nog åt Bränn, faktiskt. (En kompromiss skulle annars kunna vara Brändvinsfloden, där har vi en stavning som faktiskt funnits, men man får ändå med d:et. Fast å andra sidan låter nog Brännbock bättre än både Brandbock och Brändbock. Fast å tredje sidan kanske Brändebock låter allra bäst? Brändevin är också en form som har funnits... Hmm, tveksam är bara förnamnet... )
Swanfleet
En fleet är alltså en flodmynning. Eller närmare bestämt:
Gladden River - Liljefloden
Visst!
Langwell
Bör väl bli Lång- plus samma som vi översätter well till i Hoarwell.
Silverlode - Silverfåran
Ja!
Javisst! Och Gulf of Lune blir väl därmed Lunbukten.
Brandywine
Ja, jag vacklar också mellan Brand- och Bränn. Just nu lutar jag nog åt Bränn, faktiskt. (En kompromiss skulle annars kunna vara Brändvinsfloden, där har vi en stavning som faktiskt funnits, men man får ändå med d:et. Fast å andra sidan låter nog Brännbock bättre än både Brandbock och Brändbock. Fast å tredje sidan kanske Brändebock låter allra bäst? Brändevin är också en form som har funnits... Hmm, tveksam är bara förnamnet... )
Swanfleet
En fleet är alltså en flodmynning. Eller närmare bestämt:
Svandeltat är väl ungefär den betydelse vi är ute efter, även om jag inte gillar just ordet delta i det här sammanhanget. Kan man kanske göra något av det gamla os, mynning? Fast nackdelen med alla mynningsnamn typ Svanaros eller Svanemynne är att det låter som om det är floden Svan som mynnar, vilket ju inte är fallet. Kanske skall man strunta i mynningsaspekten och försöka översätta det alviska Nîn-in-Eilph 'Waterlands of the swans' istället? Finns det några bra ålderdomliga synonymer till våtmark?A flood; a creek or inlet; a bay or estuary; a river; - obsolete, except as a place name, - as Fleet Street in London.
(Websters Revised Unabridged Dictionary 1913)
Gladden River - Liljefloden
Visst!
Langwell
Bör väl bli Lång- plus samma som vi översätter well till i Hoarwell.
Silverlode - Silverfåran
Ja!
Nej då, jag känner mig inte speciellt bortskrämd! Litet ont om tid bara, och era diskussioner går ju i ett rasande tempo ...Den stegrande kamelen skrev:Synd förresten att vi tycks ha skrämt bort Lindir från den här tråden.
Synonymer till grå är ju inte så lätt, och silver (med tanke på att den heter Mitheithel på sindarin och mith är den färg mithril har kunde ju silver vara i närheten) redan är upptaget, kanske man kunde tänka sig Askkällan? Eller tänker ni bara på träd då? Eller varför inte Off-whitekällan ...?
Att gå mot vita nyanser känns litet fel när det handlar om grått vatten. Betonar man att den är just grå, föreställer åtminstone jag mig att den är ganska mörk.
Några att fundera på: kärr, mosse, myr, träsk, mad, dy, rås, moras, gungfly, sankmark, sumpmark.Den stegrande kamelen skrev:Finns det några bra ålderdomliga synonymer till våtmark?
Jaha, det hade jag glömt!Jag vet vad hoar betyder, du har nämnt det tidigare...
Problemet med "rim" är egentligen inte att man använder färgassociationer, det tycker jag mycket väl man kan göra, men tyvärr tycker jag inte att just den här associationen fungerar...
Vad tyckte du förresten om min idé att mer direkt översätta de alviska namnen för floderna Hoarwell och Greyflood?
Ja, det tycker jag absolut! Känns skönt efter (för mig) år av ruelse över att inte hitta en bra svensk översättning av "delving".Vad tycker du, kan vi spika Mickelsgräft och Lillegräft?
Japp!Och Gulf of Lune blir väl därmed Lunbukten.
Varför inte? Den formen tror jag inte vi har diskuterat förut, men den ligger väl närmast originalets "brandy", och klingar ganska bra faktiskt!Fast å tredje sidan kanske Brändebock låter allra bäst? Brändevin är också en form som har funnits...
Ja, precis!Bör väl bli Lång- plus samma som vi översätter well till i Hoarwell.
Ja, det tycker jag inte man ska utesluta...Kanske skall man strunta i mynningsaspekten och försöka översätta det alviska Nîn-in-Eilph 'Waterlands of the swans' istället?
Vilken tur att vi inte skrämt bort dig! Dina synpunkter och förslag är alltid intressanta...Nej då, jag känner mig inte speciellt bortskrämd! Litet ont om tid bara, och era diskussioner går ju i ett rasande tempo ...
Det är nog visserligen en ganska ljus nyans av grå som Tolkien anspelar på (han skriver själv "pale grey"), så något åt silverhållet är ju inte fel, bortsett då från att, som du påpekar, även det redan är upptaget... Tål att tänkas vidare på!Att gå mot vita nyanser känns litet fel när det handlar om grått vatten. Betonar man att den är just grå, föreställer åtminstone jag mig att den är ganska mörk.
Skägglavsmannen på besök igen ...
Följer denna diskussion med intresse och känner nu att jag vill dela med mig av mina synpunkter.
Apropå gräva, gräft: Formen gräv existerar i svenska ortsnamn. Detta vet jag med säkerhet då jag bott i Gagnef som ligger blott ett stenkast från den lilla byn Gräv.
Apropå namn på floder: Varför översätta Isen till Isenfloden? Samma sak med Lune. Det känns onödigt att haka på -floden. Nu är jag osäker på om River Isen är flodens namn eller om man talar om the river Isen; i det första fallet är det befogat med Isenfloden, annars inte.
Apropå Loudwater: Är man, som jag, uppvuxen med filmen Dunderklumpen finns bara ett alternativ: Dundervattnet.
Apropå våtmarker: Mosse och myr går bort eftersom de väl aldrig återfinns vid flodmynningar (utan snarare är ansamlingar av vattensjuk mark i berg och skogar). Annars finns ju ordet marskland. <skämtlynne>Eller det något uråldriga (men klassiska) f*tta. Hur låter Svanf*ttan?</skämtlynne>
/Dante, som känner sig som »Master of the Universe« eftersom han precis lyckats mecka ihop sin trilskande oljebrännare och äntligen kan se fram emot varma radiatorer och varmt vatten. I have the Power!
Apropå gräva, gräft: Formen gräv existerar i svenska ortsnamn. Detta vet jag med säkerhet då jag bott i Gagnef som ligger blott ett stenkast från den lilla byn Gräv.
Apropå namn på floder: Varför översätta Isen till Isenfloden? Samma sak med Lune. Det känns onödigt att haka på -floden. Nu är jag osäker på om River Isen är flodens namn eller om man talar om the river Isen; i det första fallet är det befogat med Isenfloden, annars inte.
Apropå Loudwater: Är man, som jag, uppvuxen med filmen Dunderklumpen finns bara ett alternativ: Dundervattnet.
Apropå våtmarker: Mosse och myr går bort eftersom de väl aldrig återfinns vid flodmynningar (utan snarare är ansamlingar av vattensjuk mark i berg och skogar). Annars finns ju ordet marskland. <skämtlynne>Eller det något uråldriga (men klassiska) f*tta. Hur låter Svanf*ttan?</skämtlynne>
/Dante, som känner sig som »Master of the Universe« eftersom han precis lyckats mecka ihop sin trilskande oljebrännare och äntligen kan se fram emot varma radiatorer och varmt vatten. I have the Power!
Du har en poäng, och jag har tänkt kring den här saken en del, men jag tycker faktiskt inte att det känns obefogat att översätta Isen till Isenfloden. Det har helt enkelt att göra med hur det klingar i mina öron, tror jag! Dessutom blir det ett extra problem med Isen, eftersom det betyder något på svenska. "De svarta ryttarna red över Isen på väg upp mot Fylke"... Jag tycker det låter som att det handlar om "is" och inte en flod. Men det tål att tänkas på!Varför översätta Isen till Isenfloden? Samma sak med Lune. Det känns onödigt att haka på -floden. Nu är jag osäker på om River Isen är flodens namn eller om man talar om the river Isen; i det första fallet är det befogat med Isenfloden, annars inte.
Det låter bra! Undrar vad katolske Tolkien hade gillat det...Eller det något uråldriga (men klassiska) f*tta. Hur låter Svanf*ttan?</skämtlynne>
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Jo, men dels betyder mith som sagt 'ljusgrå', dels betyder hoar '1. White or grayish white 2. Gray or white with age', så jag tror det är ganska klart att det är en ljust grå eller gråvit nyans som åsyftas. I sina yttersta rötter härstammar hoar dessutom ifrån ett urgermanskt khairaz 'att skina', vilket kanske också antyder vilken nyans det är fråga om.Lindir skrev:Att gå mot vita nyanser känns litet fel när det handlar om grått vatten. Betonar man att den är just grå, föreställer åtminstone jag mig att den är ganska mörk.
I min "Norsteds engelsk-svenska ordbok" står förresten som första betydelse av ordet hoar 'täckt med rimfrost'...
Jag fick en uppenbarelse under natten! Hjärnan fungerar konstigt, för när jag vaknade i morse "visste" jag plötsligt att Ohlmarks förbryllande översättning av Withywindle, 'Vitte spring', naturligtvis egentligen måste vara hans översättning av Hoarwell! Hur han sedan burit sig åt för att lyckas använda detta namn på helt fel ställe är inte gott att veta...
I praktiken tänker du dig alltså Gråkällan och Skuggfloden? Hmm, jag är skeptisk. Möjligen som en sista utväg, om vi absolut inte kommer på något annat. Men jag tycker att Gråkällan helt missar nyansen, då får man det där mörka som Lindir pratade om, något ganska dystert alltså, medan jag tänker mig hoarwell som något vitgrått skimrande vackert.Danne skrev:Vad tyckte du förresten om min idé att mer direkt översätta de alviska namnen för floderna Hoarwell och Greyflood?
Tack! (Och kul att se dig i den här tråden igen, Lindir! ) Vad tror ni om Svanefly?Lindir skrev:Några att fundera på: kärr, mosse, myr, träsk, mad, dy, rås, moras, gungfly, sankmark, sumpmark.
Mm, fast å andra sidan känns Brändevin som ett "halvfärdigt" ord som väldigt snabbt skulle brytas ner till Brännevin och Brännvin - vilket väl också var vad som hände i praktiken. Brandywine däremot känns färdigt och modernt, på något sätt. (Jag lutar fortfarande åt Brännvin, alltså. Lutar men har inte fallit än... )Danne skrev:Varför inte? Den formen tror jag inte vi har diskuterat förut, men den ligger väl närmast originalets "brandy", och klingar ganska bra faktiskt!Fast å tredje sidan kanske Brändebock låter allra bäst? Brändevin är också en form som har funnits...
(Kul att se dig i den här tråden igen, Dante! )Dante skrev:Apropå namn på floder: Varför översätta Isen till Isenfloden? Samma sak med Lune. Det känns onödigt att haka på -floden. Nu är jag osäker på om River Isen är flodens namn eller om man talar om the river Isen; i det första fallet är det befogat med Isenfloden, annars inte.
På svenska har alla vattendrag bestämd form - jag kommer i alla fall inte på några floder som inte har det; Viskan, Ätran, Tidan, Ljungan osv. Antingen kör man alltså med Lunfloden eller också får man drämma till med Lunen vilket jag tycker låter bedrövligt. Men observera att detta är i löptexten. Kallar man den där för Lunfloden så står det en däremot fritt att bara skriva Lun på kartan - precis som floden på engelska kallas the Lune i texten men bara Lune på kartan.
Med Isen är det samma sak, förutom den ytterligare komplikationen att ordet låter som om det redan är bestämd form. Skall man "bestämma" det ytterligare får det bli Isnen eller liknande, vilket förstås inte funkar. -floden bör alltså läggas till (i löptexten) i båda fallen, tycker jag!
Tolkien antyder förresten att man borde översätta Isen, men det tycker inte jag! Det funkar väl bra som en gammal bortglömd form av 'järn' även på svenska, gör det inte det?
Jag vet inte om du är allvarlig, men jag tar det på allvar för säkerhets skull. Jag tycker att Dundervattnet har en ganska komisk anstrykning som saknas i originalets Loudwater. Man kommer att tänka på Dunderklumpen eller kanske dunderhonung. Själv lutar jag just nu åt Dånevattnet. Någon anmärkte en gång för länge sedan i början av den här tråden att det påminde lite för mycket om tyskans Donnerwetter, men jag tycker inte att det gör något.Dante skrev:Apropå Loudwater: Är man, som jag, uppvuxen med filmen Dunderklumpen finns bara ett alternativ: Dundervattnet.
Grattis! Känns skönt att bo i hyreslägenhet och låta andra bekymra sig om sånt där... 8)Dante skrev:/Dante, som känner sig som »Master of the Universe« eftersom han precis lyckats mecka ihop sin trilskande oljebrännare och äntligen kan se fram emot varma radiatorer och varmt vatten. I have the Power!
Jag skulle vilja se en sådan flod...I min "Norsteds engelsk-svenska ordbok" står förresten som första betydelse av ordet hoar 'täckt med rimfrost'...
Jo, jag är beredd att hålla med dig... Frågan är hur en engelskspråkig person egentligen associerar när det gäller ordet "hoar". Skulle vara intressant att veta... Vilken nyans tänker de sig?I praktiken tänker du dig alltså Gråkällan och Skuggfloden? Hmm, jag är skeptisk. Möjligen som en sista utväg, om vi absolut inte kommer på något annat. Men jag tycker att Gråkällan helt missar nyansen, då får man det där mörka som Lindir pratade om, något ganska dystert alltså, medan jag tänker mig hoarwell som något vitgrått skimrande vackert.
Undrar varför Tolkien inte själv översatte Gwathló direkt? Hmm, nåja, beside the point. Själv tycker jag att bilden av hur floden Greyflood är grå av skuggor från träden kring den (som gav den dess namn) är väldigt vacker. Inte heller detta har ju med saken att göra, egentligen!
Kanske... Ska fundera.Vad tror ni om Svanefly?
Man kan ju däremot tänka sig att formen "brand" skulle kunna ha dröjt sig kvar (inte för att formen någonsin funnits, men ändå) just i namnet.Jag lutar fortfarande åt Brännvin, alltså. Lutar men har inte fallit än...
Hmm, jo det funkar nog bra. Ska fundera lite till... Gillar "brus" också.Själv lutar jag just nu åt Dånevattnet.