Lista över namn - hjälp till att komplettera

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.
Användarvisningsbild
Gustav_A
Medlem
Inlägg: 49
Blev medlem: 4 augusti 2002, 19:42
Ort: Södertälje

Lista över namn - hjälp till att komplettera

Inlägg av Gustav_A » 4 augusti 2002, 19:47

Jag håller på att göra en sammanställning över alla namn i hela Lord of the Rings, vad de heter i originalet, vad de heter i Ohlmarks översättning och vad de BORDE hetat på svenska. Jag har än så länge bara gått igenom alla namn som förekommer i prologen och det första kapitlet, och dokumentet hittar ni här:

http://w1.855.telia.com/~u85544544/LOTR.xls

Om kolumnerna till höger är tomma betyder det att det är samma som den närmast till vänster.

Ni får gärna hjälpa till att komplettera denna lista och lägga in era egna namnförslag, och endera lägga upp på annan webplats och länka här eller skicka till mig på gustav.ahlman@telia.com

Användarvisningsbild
Gustav_A
Medlem
Inlägg: 49
Blev medlem: 4 augusti 2002, 19:42
Ort: Södertälje

Inlägg av Gustav_A » 5 augusti 2002, 00:07

Notera att många av mina namnförslag inte bör tas på allt för stort allvar ^_^

Användarvisningsbild
Gothmog
Medlem
Inlägg: 1427
Blev medlem: 1 april 2002, 20:33
Ort: Sveriges centrum, Örebro

Inlägg av Gothmog » 5 augusti 2002, 09:39

Brandywine = Brännvinsfloden ? :mrgreen: Den var bra du

Däremot är jag lite kritisk till att kalla Shire (Ohlmarks Fylke) även Shire på svenska, hur skulle det uttalas? Shir? Shajr? Shajre? Svenska motsvarigheten till Shire är "län" så...

Bracegirdle/Bältspännare bör nog vara kvar om inte det översätts rakt upp och ner "Bältspänne"

Brandy Hall ska nog översättas Vinhall

Strider bör översättas till Vidstige, då "stride" betyder "att ta stora kliv", några bättre förslag kan jag inte komma på....Vidklive? :lol:

The Bridge of Khazad-Dûm syfter på "Bron i Khazad-Dûm (Dvärgas namn på Moria)". Ohlmarks verkar syfta på en bro vid KD, inte i. En mer korrekt översättning vore något i stil med "Khazad-Dûms bro" eller "Khazad-Dûm bron"

Proudfeet/Storfot: Översättningen "Stoltfot" är korrekt, men låter enligt mig lite fel. Ohlmarks översättning "Storfot" är både rätt och fel, den enda storfot som nämns ar han vid Bilbos avskedsfest:
His name, of course, was Proudfoot and well merited; his feet were large, exceptionally furry and both were on the table
I den engelska versionen syftar Tolkien på att Herr Proudfoot är stolt över sina stora fötter, som då Ohlmarks har skrivit om till att han har stora fötter men dock inte ett ord om att han är stolt över dem. Men det faktum att han lägger upp dom på bordet och avbryter Bilbo för att kommentera "Storfötter" säger oss att lite stolt är han allt.

Mountains of Lune/Månbergen är en korrekt översättning, eftersom Månbergen är en direkt översättning från alviska till svenska. Att kalla bergen för Lunbergen är inte riktigt ok. Kalla bergen för Lunarbergen, då blir översättningen så gott som svensk (Lunar betyder ju måne) samtidigt som den liknar orginalnamnet.

Mer förslag kommer...

Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2811
Blev medlem: 27 mars 2002, 00:21
Ort: Göteborg

Re: Lista över namn - hjälp till att komplettera

Inlägg av Lindir » 5 augusti 2002, 12:30

Vad ska man använda för att öppna .xls-filer?

Användarvisningsbild
Gilithil
Medlem
Inlägg: 969
Blev medlem: 26 mars 2002, 21:46
Ort: Arvika
Kontakt:

Inlägg av Gilithil » 5 augusti 2002, 13:01

Brandywine = Brännvinsfloden
jag vet inte om du va seriös eller om du var ironisk, men jag tycker iaf att det är bra.

Brandy Hall ska nog översättas Vinhall
brännhall? brandhalla?

Mountains of Lune/Månbergen är en korrekt översättning, eftersom Månbergen är en direkt översättning från alviska till svenska. Att kalla bergen för Lunbergen är inte riktigt ok. Kalla bergen för Lunarbergen, då blir översättningen så gott som svensk (Lunar betyder ju måne) samtidigt som den liknar orginalnamnet.
nej? lune/lhûn har inget med det latinska luna, som betyder måne, att göra. det var ju det här felet ohlmarks gjorde.

Användarvisningsbild
Gothmog
Medlem
Inlägg: 1427
Blev medlem: 1 april 2002, 20:33
Ort: Sveriges centrum, Örebro

Inlägg av Gothmog » 5 augusti 2002, 15:58

Nej, jäklar ja...jag gjorde en Ohlmarks där...Blåa Bergen är en korrekt översättning.

Användarvisningsbild
B Hellqvist
Redaktör emeritus
Inlägg: 5627
Blev medlem: 24 mars 2002, 16:05
Ort: Skövde
Kontakt:

Inlägg av B Hellqvist » 5 augusti 2002, 18:09

The Gaffer = Gaffern? Knappast. Om jag inte misstar mig, så är "gaffer" en sammandragning av "godfather" (enligt Webster's). "Gubben" låter möjligen lite bättre äm Ohlmarx "Gubbtjyven".

Användarvisningsbild
Mad Mac
Medlem
Inlägg: 93
Blev medlem: 23 mars 2002, 22:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Mad Mac » 5 augusti 2002, 23:26

B Hellqvist skrev:The Gaffer = Gaffern? Knappast. Om jag inte misstar mig, så är "gaffer" en sammandragning av "godfather" (enligt Webster's). "Gubben" låter möjligen lite bättre äm Ohlmarx "Gubbtjyven".
Precis. När jag har hört engelsmän använda ordet Gaffer, är det oftast svenskans "Gubbe" eller möjligtvis "Gamling" de syftar på. Tolkiens egna Gaffer Gamgee var en gammal gubbe som, för att citera Tolkien, used to go about swapping gossip and weather-wisdom and such like.

Användarvisningsbild
Gustav_A
Medlem
Inlägg: 49
Blev medlem: 4 augusti 2002, 19:42
Ort: Södertälje

Inlägg av Gustav_A » 6 augusti 2002, 00:42

Nej, jag tycker nog också att Shire och Strider ska översättas till svenska, även om namnen inte blir lika coola då ^_^

Och Gubben för The Gaffer låter också helt ok. *ändrar*

Fler namn kommer senare.

Användarvisningsbild
Gothmog
Medlem
Inlägg: 1427
Blev medlem: 1 april 2002, 20:33
Ort: Sveriges centrum, Örebro

Inlägg av Gothmog » 6 augusti 2002, 14:28

Skulle inte "Gaffer" också kunna översättas "Farsgubben" eftersom det är bara Sam (tror jag) som använder det.

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 8 augusti 2002, 13:06

Hehe, nu är vi inne på mitt specialämne (eftersom jag sysslat med detta i ett antal år.)
Jag har inte hämtat din fil, men det skall bli spännande.

Jag börjar med att kommentera vad ni andra har skrivit...
Brandywine = Brännvinsfloden ? Den var bra du
Jag förstår inte heller vad Gothmog menar. Jag tycker också att Brännvinsfloden (eller möjligtvis Brandvinsfloden, för att komma ännu närmre Baranduin) är en mycket bra översättning. Ohlmarks missar hela poängen med förvanskningen från "Baranduin" till "Brandywine".
Däremot är jag lite kritisk till att kalla Shire (Ohlmarks Fylke) även Shire på svenska
Jag också.
oudfeet/Storfot: Översättningen "Stoltfot" är korrekt, men låter enligt mig lite fel.
I min översättning har jag "Stoltenfot". Tycker i a f jag låter som ett namn...
Mountains of Lune/Månbergen är en korrekt översättning, eftersom Månbergen är en direkt översättning från alviska till svenska. Att kalla bergen för Lunbergen är inte riktigt ok. Kalla bergen för Lunarbergen, då blir översättningen så gott som svensk (Lunar betyder ju måne) samtidigt som den liknar orginalnamnet.
Nej, "Mountains of Lune" har inget med månen att göra. Så här skriver Tolkien själv:

"Lune. An anglicised, that is a hobbit, version of Elvish Lhûn. It is thus an alien name, and should be retained in the language of translation, assimilated if required to its spelling of such a sound as [lûn]."
Skulle inte "Gaffer" också kunna översättas "Farsgubben" eftersom det är bara Sam (tror jag) som använder det.
Nej, tyvärr är det inte bara Sam som använder det. Annars var det bra tänkt! Jag håller på "Gubben".

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 8 augusti 2002, 14:08

En fråga till dig, Gustav, har du fått tag på A Tolkien Compass där Tolkien själv ger översättningsråd. Om inte, skaffa den. Den har hjälpt mig oerhört mycket när jag har gett mig på namnen i min översättning. Du har bra ambitioner, men verkar inte riktigt tillräckligt påläst.

Du skulle inte kunna översätta filen till exempelvis ett Word-dokument. Just nu måste jag öppna den i Notepad, och det blir liksom lite rörigt!!!

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 9 augusti 2002, 19:10

OK, nu sitter jag vid en dator som har Excel, så nu tänkte jag gå igenom lite av dina namnöversättningar. (Kapitelnamnen väntar jag med).

Baggins - Baggins Jag tycker att det är nödvändigt att översätta detta, eftersom det inte låter vettigt som egennamn på svenska.

Middle-earth - Mellan-jorden En helt felaktig översättning. Tolkiens "Middle-earth" är avsett som en modernisering/anglisering där den svenska motsvarigheten faktiskt är just "Midgård".

Loudwater - Högvatten Låter tyvärr inte som ett äkta svenskt vattendragsnamn. Något kan det åtgärdas om man ändrar till "Högvattnet", men ordet "hög" ger inte associationer till ljudvolym utan till höjd.

Common Speech - Vanliga språket Ger en något märklig association. Vad sägs om "Allmänna språket", som jag använder?

Orcs - Orcer Om det skall bli ett vettigt svenskt ord, får du nog stava om det med k.

Michel Delving - Mickel Delving Vadan denna halvöversättning? Ordet "delving" bör få en svensk motsvarighet.

Marish - Marish Namnet bör översättas.

Bag End - Bag Slut Låter inte alls som en boning av något slag...

Brockhouse - Brockhus Tips: "brock" är dialektalt för "grävling".

Användarvisningsbild
Gustav_A
Medlem
Inlägg: 49
Blev medlem: 4 augusti 2002, 19:42
Ort: Södertälje

Inlägg av Gustav_A » 10 augusti 2002, 01:49

Självklart är jag bara en nykomling på detta område, som mest provat på att översätta för skojs skull för att se hur svårt det är.

Min princip är att namnen ska vara så lika originalet som möjligt samtidigt som det är på svenska och har liknande betydelse. Att namnen sedan kanske blir något sämre än t ex Ohlmarks förslag i meningen "mindre tuffa, låter mer onormalt" har jag överseende.

Bag End - Bag-änd, Bag-änden?
Strider - Storkliv, Storklive?

Men jag förstår inte riktigt vad du menar med Middle-earth, Danne. Om nu LOTR från början var menad som en mytologi för England, hur kan då begrepp från den nordiska mytologin passa in?

Och vad är det för fel på Baggins? Varför är Bagger så mycket bättre? Till min princip hör att aldrig översätta egennamn som inte har någon speciell betydelse.

Kom ihåg, att jag inte är här för att visa att jag kan och vet bäst, utan för att själv komma till insikt.

Här är ett uppdaterat Word-dokument. Fler namn kommer när jag orkar lägga in dem.

http://w1.855.telia.com/~u85544544/lotr.doc

Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2811
Blev medlem: 27 mars 2002, 00:21
Ort: Göteborg

Inlägg av Lindir » 10 augusti 2002, 02:50

Gustav_A skrev:Men jag förstår inte riktigt vad du menar med Middle-earth, Danne. Om nu LOTR från början var menad som en mytologi för England, hur kan då begrepp från den nordiska mytologin passa in?
Så här svarar Tolkien själv på det: "Middle-earth. Not a special land, or world, or 'planet', as is too often supposed, though it is made plain in the prologue, text, and appendices that the story takes place on this earth and under skies in general the same as now visible. The sense is ‘the inhabited lands of (Elves and) Men’, envisaged as lying between the Western Sea and that of the Far East (only known in the West by rumour). Middle-earth is a modern alteration of medieval middel-erde from Old English middan-geard (see Isengard). The Dutch and Swedish versions correctly used the old mythological name assimilated to the modern languages: Dutch Midden-aarde, Swedish Midgård."
Gustav_A skrev:Och vad är det för fel på Baggins? Varför är Bagger så mycket bättre? Till min princip hör att aldrig översätta egennamn som inte har någon speciell betydelse.
Och på det svarar Tolkien så här: "Baggins. Intended to recall 'bag' - compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit - and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = cul-de-sac), the local name for Bilbo's house. (it was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also Sackville-Baggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'."

Och eftersom han uppmanar oss till det kan vi ju jämföra med Sackville-Baggins: "Sackville is an English name (of more aristocratic association than Baggins). It is of course joined in the story with Baggins because of the similar meaning in English (= Common Speech) sack and bag, and because of the slightly comic effect of this conjunction. Any compound in the language of translation containing elements meaning (more or less) the equivalent of sack / bag will do."


Dessa citat är ur A Tolkien Compass - Guide to the Names in the Lord of the Rings. Kanske börjar du ana varför Danne (och jag) rekommenderar den ...? Nåja, frälsningen är nära - den finns på nätet! Närmare bestämt här: http://my.ort.org.il/tolkien/main/pages ... nLOTR.html .

Skriv svar