Läste tre artiklar om det på wikipedia.
https://en.wikipedia.org/wiki/Varieties_of_Arabic
https://en.wikipedia.org/wiki/Modern_Standard_Arabic
https://en.wikipedia.org/wiki/Arabic
Jag gör det enkelt för mig och citerar ur den sista artikeln. Det är nästan hela stycket om Language and dialect.
The sociolinguistic situation of Arabic in modern times provides a prime example of the linguistic phenomenon of diglossia, which is the normal use of two separate varieties of the same language, usually in different social situations.
The issue of whether Arabic is one language or many languages is politically charged, in the same way it is for the varieties of Chinese, Hindi and Urdu, Serbian and Croatian, Scots and English, etc. In contrast to speakers of Hindi and Urdu who claim they cannot understand each other even when they can, speakers of the varieties of Arabic will claim they can all understand each other even when they cannot.
From a linguistic standpoint, it is often said that the various spoken varieties of Arabic differ among each other collectively about as much as the Romance languages.[49] This is an apt comparison in a number of ways. The period of divergence from a single spoken form is similar—perhaps 1500 years for Arabic, 2000 years for the Romance languages. Also, while it is comprehensible to people from the Maghreb, a linguistically innovative variety such as Moroccan Arabic is essentially incomprehensible to Arabs from the Mashriq, much as French is incomprehensible to Spanish or Italian speakers but relatively easily learned by them. This suggests that the spoken varieties may linguistically be considered separate languages.
Sedan från stycket Dialects and descendants.
Within the non-peninsula varieties, the largest difference is between the non-Egyptian North African dialects (especially Moroccan Arabic) and the others. Moroccan Arabic in particular is hardly comprehensible to Arabic speakers east of Libya (although the converse is not true, in part due to the popularity of Egyptian films and other media).
Det är rätt meningslöst att upprepa det ovan skrivna men jag har hört detsamma om egyptiskan. Egypten är en kulturell tungviktare i Arabvärlden. Sedan hade jag en irakisk arbetskamrat som på ett praktiskt sett beskrev problem att förstå arabiska från Maghreb. Eftersom jag inte kan någon arabiska nöjde han sig med att säga att de hade ord som han aldrig hade hört.
Sedan tittade jag på artikeln om marockanska.
https://en.wikipedia.org/wiki/Moroccan_Arabic
Moroccan Arabic (الدارجة المغربية, Arabic: اللهجة المغربية) is a member of the Maghrebi Arabic dialect continuum spoken in Morocco. It is mutually intelligible to some extent with Algerian Arabic and to a lesser extent with Tunisian Arabic. It has been heavily influenced mainly by the Berber languages and to a lesser extent by Latin (African Romance), Punic, Persian, French, and Spanish.
While Modern Standard Arabic is rarely spoken in daily life and is used to varying degrees in formal situations such as religious sermons, books, newspapers, government communications, news broadcasts or political talkshows, Darija is the spoken common language of Morocco, and has a strong presence in Moroccan television entertainment, cinema and commercial advertising.
Darija är ett namn på de arabiska dialekterna i Maghreb.
Två enkla gissningar är att arabiskan räknas som ett språk eftersom araberna vill det, och att en vanlig arab kanske har problem att förstå koranen utan studier, på samma vis som de måste lära sig modern standardarabiska. Riktigt hur svårt det är för dem vet jag inte, men det är uppenbarligen något de måste lära sig i skolan.
Här är en annan länk till en som tycker att det är bättre att lära sig dialekt för ingen använder MSA i vardagen.
https://www.talkinarabic.com/learn-mode ... a-dialect/