Det finns många liknande ord i svenskan: grubbel, trubbel, dobbel, babbel... Men jag håller med om att trovärdigheten är väldigt viktig, varför strikt språkvetenskapliga metoder bör användas när man går lös på holbytla (eller den fornsvenska motsvarigheten om man kör barzams variant). Det är knappast något vi kan göra här på forumet. Men jag tycker ändå att hobbel är ett rätt bra försök!Danne skrev:Är det bara jag, men känns inte även ordet "hobbel" som ett utländskt ord, möjligen tyskt, men det skulle även kunna vara lånat från engelskans (fiktiva) "hobble". Tycker inte att det är riktigt trovärdigt. Föredrar fortfarande "hobbit".Apropå hobbel, som förresten "växer på mig" och som jag nog just nu skulle föredra framför både hob och hobbit i nyöversättningen
Lite lustigt förresten att om man söker på hobbel så får man nästan uteslutande holländska träffar. Det är tydligen ett befintligt ord där, och även ett egennamn. Kanske var det i själva verket det Tolkien vände sig mot i den holländska översättningen, att betydelsen skulle förvanskas om man använde ett ord som redan fanns?
Kul! Hur går det förresten? Klar snart?Danne skrev:Tänk, just så har jag det i min översättning!Vad gäller Archet så föreslår jag förresten Arkätt på svenska, och Kättskogen för Chetwood. Det vore orimligt att inte försvenska stavningen, även om själva ljudet bör lämnas mer eller mindre oförändrat.