Översättningshjälp - vikingatida poesi
Översättningshjälp - vikingatida poesi
Eftersom det gäller en tv-översättning så borde jag kanske lägga tråden i medieforumet, men jag misstänker att jag får bättre svar här. Hoppas att moderatorerna tycker att det är OK. I en hyfsat populär och påkostad tv-serie med vikingatema kväder en vikingarna detta poem under en drabbning. Känner någon igen det? (NB: Dikten kan vara manusförfattarnas egen skapelse.) Jag är alltså ute efter en svensk, eller i nödfall norsk/dansk, version. Har gått igenom både Poetiska eddan och Fritjofs saga utan att hitta något som stämmer, och deadline närmar sig...
Up onto the overturned keel
Clamber, with a heart of steel
Cold is the ocean’s spray
And your death is on its way
With maidens you have had your way
Each must die some day
Up onto the overturned keel
Clamber, with a heart of steel
Cold is the ocean’s spray
And your death is on its way
With maidens you have had your way
Each must die some day
Re: Översättningshjälp - vikingatida poesi
Låter som manusförfattarens egen lilla bagatell, långt från de kärnfulla eller liknelsefyllda stycken man känner från verkligheten.
Re: Översättningshjälp - vikingatida poesi
Precis vad jag tänkte också. Det känns inte Havamalskt, så att säga. Men nätet är ju fullt av folk som kan sånt här, så det skadar inte att fråga.millgard skrev:Låter som manusförfattarens egen lilla bagatell, långt från de kärnfulla eller liknelsefyllda stycken man känner från verkligheten.
Re: Översättningshjälp - vikingatida poesi
Den struktur detta poem har, med slutrim (keel - steel) är "onordiskt". Fornnordiska rim var allitterationer typ "stå och stupa", där st-, st- är det rimmande elementet.
Så det är nog en modern skapelse. Det kanske redan är uppenbart, men det är en sång om att klamra sig fast vid den uppochnervända kölen till ett skepp och känna döden närma sig.
Helt fritt, men med rim, kan man tänka sig denna i dubbel mening yxiga översättning:
Klamra dig till skeppets vrak,
minns stridens brak.
Kallt är detta hav.
Det blir ock min grav.
Jag kan dö i frid:
jag har levat i strid.
Så det är nog en modern skapelse. Det kanske redan är uppenbart, men det är en sång om att klamra sig fast vid den uppochnervända kölen till ett skepp och känna döden närma sig.
Helt fritt, men med rim, kan man tänka sig denna i dubbel mening yxiga översättning:
Klamra dig till skeppets vrak,
minns stridens brak.
Kallt är detta hav.
Det blir ock min grav.
Jag kan dö i frid:
jag har levat i strid.
Re: Översättningshjälp - vikingatida poesi
Yxig eller inte så gillar jag den. Om du inte har något emot det så funderar jag på att använda delar av den och eventuellt fila lite här och där (helst ska antalet stavelser stämma o.s.v.).lampros skrev:Den struktur detta poem har, med slutrim (keel - steel) är "onordiskt". Fornnordiska rim var allitterationer typ "stå och stupa", där st-, st- är det rimmande elementet.
Så det är nog en modern skapelse. Det kanske redan är uppenbart, men det är en sång om att klamra sig fast vid den uppochnervända kölen till ett skepp och känna döden närma sig.
Helt fritt, men med rim, kan man tänka sig denna i dubbel mening yxiga översättning:
Klamra dig till skeppets vrak,
minns stridens brak.
Kallt är detta hav.
Det blir ock min grav.
Jag kan dö i frid:
jag har levat i strid.
Re: Översättningshjälp - vikingatida poesi
Yes, du får använda den. Det var roligt att kunna hjälpa till.
Re: Översättningshjälp - vikingatida poesi
Tack så mycket!lampros skrev:Yes, du får använda den. Det var roligt att kunna hjälpa till.
Re: Översättningshjälp - vikingatida poesi
Man kan i alle tilfælde sige at ”enderim, afslutningsrim” efter hver anden sætning ikke er urnordisk, men sennordisk er det, og formen kaldes ”runhenda (runhent), runhendr (som tillægsord), runhending”.Den struktur detta poem har, med slutrim (keel - steel) är "onordiskt".
Einarr Skúlason (ca. år 1090- efter 1160), islandsk skjald og præst giver et sennordisk eksempel i hans digt ”Runhenda” (vers 1 af 10):
”Jöfurr fýstisk austr
örlyndr ok hraustr”.
Frostathingsloven (Frostaþingslög, for Trøndelag og Trondheim) fra 1200 tallet e.Kr. har også "runhenda" i et par ekstremt berømte sætninger:
At lögum scal land várt byggia
en eigi at úlögum eyða.
En sá er eigi vill öðrum unna.
hann scal eigi laga nióta".
Ordlyden du her gengiver er ikke hverken urnordisk eller sennordisk; indholdet er i strid modsætning til vore sæder og skikke. Det er utænkeligt, og der kendes ikke noget eksempel på, at voldtægt af en jomfru, flerfoldigt, vil blive godtaget og omtalt et postitivt toneleje. Derfor, falske ord og vrang etik.
mvh
Flemming
Re: Översättningshjälp - vikingatida poesi
Eller varför inteHalvmöp skrev:Eftersom det gäller en tv-översättning så borde jag kanske lägga tråden i medieforumet, men jag misstänker att jag får bättre svar här. Hoppas att moderatorerna tycker att det är OK. I en hyfsat populär och påkostad tv-serie med vikingatema kväder en vikingarna detta poem under en drabbning. Känner någon igen det? (NB: Dikten kan vara manusförfattarnas egen skapelse.) Jag är alltså ute efter en svensk, eller i nödfall norsk/dansk, version. Har gått igenom både Poetiska eddan och Fritjofs saga utan att hitta något som stämmer, och deadline närmar sig...
Up onto the overturned keel
Clamber, with a heart of steel
Cold is the ocean’s spray
And your death is on its way
With maidens you have had your way
Each must die some day
Sitter trött på skeppsköls rund
Bidar stolt ditt ödes stund
Havets gröna vågor svallar
Slutets djup dig bittert kallar
Till fagra mör din tanke går
Döden sista ordet får.
Eller mer fritt:
Famnar kölen i iskall våg
Valhalls salar te sig nära
I döden ändå är din håg
till kvinnor du haft kära
- Markus Holst
- C Skalman
- Inlägg: 16802
- Blev medlem: 4 september 2006, 15:28
- Ort: Västergötland
- Kontakt:
Re: Sv: Översättningshjälp - vikingatida poesi
Den bästa kvad ändå Krok:
Havshästplöjares
dagsverksmödas
lön blev ofärd
och ond bråd död.
(Toke:
Törstande lät jag
gott öl ödas
men snart skall jag dricka
Valfaders mjöd.
Orm:
Hemma vid gården
som såg mig födas
sutte jag hellre
vid surmjölk och bröd.)
Havshästplöjares
dagsverksmödas
lön blev ofärd
och ond bråd död.
(Toke:
Törstande lät jag
gott öl ödas
men snart skall jag dricka
Valfaders mjöd.
Orm:
Hemma vid gården
som såg mig födas
sutte jag hellre
vid surmjölk och bröd.)
Re: Översättningshjälp - vikingatida poesi
Håller med postaren Holst: applåder - och respekt. Och som sagt, om ingen opponerar sig å det våldsammaste, tänker jag helt skamlöst använda mig av bidragen i tråden. Självklart hade jag en egen version, men den nänns jag inte publicera i detta vittra sällskap. 
Re: Sv: Översättningshjälp - vikingatida poesi
Det var onekligen skamlöst. 
Du får använda om du anger källan (jag åberopar verkshöjd i värsta fall).
Du får använda om du anger källan (jag åberopar verkshöjd i värsta fall).
Re: Sv: Översättningshjälp - vikingatida poesi
Inte mig emot. Frågan är bara vad uppdragsgivaren säger om jag skriver halvmöp/millgard i sista textblocket...millgard skrev:Det var onekligen skamlöst.
Du får använda om du anger källan (jag åberopar verkshöjd i värsta fall).
Re: Sv: Översättningshjälp - vikingatida poesi
Det borde väl funka. Som du förstår vill jag inte gå miste om de miljoner som kan påräknas av en sådan litterär insats!
Om Peter Englund ringer i ett visst ärende skall jag visa mig välvillig.
Om Peter Englund ringer i ett visst ärende skall jag visa mig välvillig.