Hob eller Hobbit?
intressant det där med den tänkta ljudutvecklingen av hobbit. (tack danne för biblioteksjobbet, var har du kollat?)
så här hänger det ihop (jag knyter ihop dina trådar, Danne):
grundordet är vårt vanliga bo, som med en allgermansk -þla till stammen blir bo->bo-þla->bol
Detta bol har som sagt grundbetydelsen boning el liknande.
Engelskans build är ett lånord från en skandinavisk avledning av bol, jfr det fsv verbet bylja 'arbeta'. Ljudutvecklingen kan illustreras:
bol-ia-n>byl-ja (o>y genom i-omljud; -n faller samnordiskt).
i anglosaxiskan hade ordet formen: byl-d-a (d lades till stammen), i OE bulden.
Läser ni någon gång nordiska språk får ni fråga om förhållandet mellan verben bo och vara (det är en fascinerande historia).
så här hänger det ihop (jag knyter ihop dina trådar, Danne):
grundordet är vårt vanliga bo, som med en allgermansk -þla till stammen blir bo->bo-þla->bol
Detta bol har som sagt grundbetydelsen boning el liknande.
Engelskans build är ett lånord från en skandinavisk avledning av bol, jfr det fsv verbet bylja 'arbeta'. Ljudutvecklingen kan illustreras:
bol-ia-n>byl-ja (o>y genom i-omljud; -n faller samnordiskt).
i anglosaxiskan hade ordet formen: byl-d-a (d lades till stammen), i OE bulden.
Läser ni någon gång nordiska språk får ni fråga om förhållandet mellan verben bo och vara (det är en fascinerande historia).
Vad vi än kommer på så finns det ju säkert någon som kommer att associera till något som inte har med det att göra. Jag ger bara förslag och hör om någon napparGothmog II skrev:Usch vad hiskligtGilithil skrev:Håbytt med ett kort å och y då? (det ser lite fult ut, fast det kanske bara är en vanesak?)tänker direkt på "hobby".
- D. Andersson
- Medlem
- Inlägg: 827
- Blev medlem: 1 oktober 2002, 17:29
- Ort: Katrineholm
- Flikkan
- Medlem
- Inlägg: 1010
- Blev medlem: 24 mars 2002, 15:08
- Ort: Härnösand (vilket är som Gondolin, det ligger så dolt att ingen kan hitta det)
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
(Jag tar mig friheten att flytta den här diskussionen till "rätt" tråd.)

Mer exakt skrev Tolkien så här i sin "Guide":Haldir skrev:Nej. Hobbit är ett ord på hobbitarnas "dialekt" av westron, ungefär som smial och så. Hobbit är ett av de få ord på westron som existerar i böckerna och ska inte översättas eftersom det inte är ett engelskt ord med en bestämd översättning.
Att det sedan är ett i grunden engelskt ord som han vridit och gnotat med struntar Tolkien uppenbarligen i, då han skriver vad jag ovan skrev, fast i andra ord.
Jag tycker dock fortfarande att det skall översättas, och hänvisar till mitt tidigare resonemang i denna tråd. Närmare bestämt borde hobbit översättas till det ord som skulle resultera om ordet holbytla bollades och förvanskades i svenska munnar under sisådär 1000 år. Tyvärr är jag inte kompetent att räkna ut vad det ordet är...Hobbit. Do not translate, since the name is supposed no longer to have had a recognized meaning in, the Shire, and not to have been derived from the Common Speech English, or the language of translation).
- Shanghai_dragon
- Medlem
- Inlägg: 25
- Blev medlem: 26 september 2002, 10:15
- Ort: STHLM
Låter bra tycker jag... y:et passar inte riktigt in din i svenska översättning tycker jag... Detta tycker jag låter bättreYoda skrev:Håbytt med ett kort å och y då? (det ser lite fult ut, fast det kanske bara är en vanesak?)
OBS! ENDAST UTAL!
[Håbitt] eller [Hobitt] (Kan inte fonetik ännu...) (nästan "å" på "Hobitt".
Vad tycker ni?