Hob eller Hobbit?
Hob eller Hobbit?
I samband med debatten om Bilbo - som dock hamnade i ett sidospår i frågan om Ohlmarks översättning, vilket ledde till att Lindir hänvisade till en debatt om översättningen.
I en av inläggen så ansåg författaren att Hobbit var att föredra framför Hob, och då kommer vi fram till min frågeställning, vad tycker ni?
Föredrar ni Ohlmarks Hob eller orginalets Hobbit?
I en av inläggen så ansåg författaren att Hobbit var att föredra framför Hob, och då kommer vi fram till min frågeställning, vad tycker ni?
Föredrar ni Ohlmarks Hob eller orginalets Hobbit?
- D. Andersson
- Medlem
- Inlägg: 827
- Blev medlem: 1 oktober 2002, 17:29
- Ort: Katrineholm
- thingolsheir
- Medlem
- Inlägg: 17
- Blev medlem: 16 januari 2003, 16:10
- Ort: Spiritual Scania
- thingolsheir
- Medlem
- Inlägg: 17
- Blev medlem: 16 januari 2003, 16:10
- Ort: Spiritual Scania
- Flikkan
- Medlem
- Inlägg: 1010
- Blev medlem: 24 mars 2002, 15:08
- Ort: Härnösand (vilket är som Gondolin, det ligger så dolt att ingen kan hitta det)
Hobbit passar mycket bättre. Hobbitar är ju hobbitar så att säga, inte hober. Hobbit är ju inte direkt något naturligt ord i engelskan - men på något sätt smälter Hob mycket bättre samman med svenska språket, det känns som någon som mycket väl kan förekomma i ordlistan.
Och jag tycker alltså att det skall urskilja sig ifrån mängden.. Föredrar Britt G. Hallqvists översättning av Bilbo framför Ohlmarks Trilogin, även om det nu är rätt stor klassskillnad på dessa två verk, och Trilogin är bättre, SKA vara bättre, men inte översättningsmässigt för då följer Hallqvist originaltexten mycket bättre.
Och jag tycker alltså att det skall urskilja sig ifrån mängden.. Föredrar Britt G. Hallqvists översättning av Bilbo framför Ohlmarks Trilogin, även om det nu är rätt stor klassskillnad på dessa två verk, och Trilogin är bättre, SKA vara bättre, men inte översättningsmässigt för då följer Hallqvist originaltexten mycket bättre.
Jag håller med dig i praktiken, men inte i teorin, Flikkan... eller var det tvärtom...?!
Annars skulle han inte ha bemödat sig med att konstruera en trovärdig etymologi bakom ordet; det "stammar" ju från holbytla, som betyder "hålbyggare, hålboare", som i en nednött modern engelsk form skulle bli hobbit.
Problemet är att det är svårt att komma på en motsvarande svensk term (men det skulle säkert gå), så "hobbit" är det absolut bästa (i alla fall tillsvidare).
Det är inte ett existerande ord, men det är ett naturligt ord för det engelska språket, något som Tolkien ansåg. Det är meningen att ordet skall smälta in i språket, och upplevas som ett genuint engelskt ord. Man kan säga vad man vill om hur han lyckades med det (enligt min mening gjorde han det), men det var i alla fall hans avsikt.Hobbit är ju inte direkt något naturligt ord i engelskan
Annars skulle han inte ha bemödat sig med att konstruera en trovärdig etymologi bakom ordet; det "stammar" ju från holbytla, som betyder "hålbyggare, hålboare", som i en nednött modern engelsk form skulle bli hobbit.
Det anser inte jag, med slutledning av ovanstående resonemang. Rent språkligt är "hob" bättre än "hobbit" på svenska, men inte om man vill vara förlagan trogen.men på något sätt smälter Hob mycket bättre samman med svenska språket, det känns som någon som mycket väl kan förekomma i ordlistan.
Och jag tycker alltså att det skall urskilja sig ifrån mängden
Problemet är att det är svårt att komma på en motsvarande svensk term (men det skulle säkert gå), så "hobbit" är det absolut bästa (i alla fall tillsvidare).
- Flikkan
- Medlem
- Inlägg: 1010
- Blev medlem: 24 mars 2002, 15:08
- Ort: Härnösand (vilket är som Gondolin, det ligger så dolt att ingen kan hitta det)
Hob är ju som sagt inarbetat och har fastnat i huvudet.. Men det är synd att ohlmarks gjorde om det från första början..
Hobbit tycker jag ändå fungerar i svenska rätt bra med det är i plural det låter lite udda.. Hur svenskt låter hobbitar? Eller hobbiten för den delen..
Som någon annan (kommer inte ihåg vem) har klurat ut:
En hobbit, flera hober..
Tycker jag låter rätt bra..
Hobbit tycker jag ändå fungerar i svenska rätt bra med det är i plural det låter lite udda.. Hur svenskt låter hobbitar? Eller hobbiten för den delen..
Som någon annan (kommer inte ihåg vem) har klurat ut:
En hobbit, flera hober..
Tycker jag låter rätt bra..
- Flikkan
- Medlem
- Inlägg: 1010
- Blev medlem: 24 mars 2002, 15:08
- Ort: Härnösand (vilket är som Gondolin, det ligger så dolt att ingen kan hitta det)
Trippad Kick, tror jag det var.Ynnej skrev:Hob är ju som sagt inarbetat och har fastnat i huvudet.. Men det är synd att ohlmarks gjorde om det från första början..![]()
Hobbit tycker jag ändå fungerar i svenska rätt bra med det är i plural det låter lite udda.. Hur svenskt låter hobbitar? Eller hobbiten för den delen..
Som någon annan (kommer inte ihåg vem) har klurat ut:
En hobbit, flera hober..
Tycker jag låter rätt bra..
Hobbiten tycker jag låter bra, men hobbitar är lite 'odd'.
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Det är definitivt rätt att översätta ordet. Precis som Danne skrev så var ju hobbit tänkt att låta som ett vanligt engelskt ord, vilket jag tycker att det gör också. (Jfr t ex "rabbit".) Alltså bör det i den svenska översättningen låta som ett vanligt svenskt ord, vilket hobbit absolut inte gör. Nu är ju för all del dagens svenskar så anglifierade att vi knappt vet hur vanliga svenska ord låter längre, men det tycker jag inte att man som översättare skall ta hänsyn till. Målet måste vara att ge den tänkte enspråkige svenske läsaren, som inte har en susning om engelska språket, samma känsla när han läser som en engelsman får. Och för engelsmannen låter hobbit som ett ord vilket som helst, även om det råkar vara ett ord som inte finns. Hans första tanke när han hör det är inte "aha, ett låneord", vilket det skulle vara för svensken.
Dock är det tveksamt om just hob är den bästa översättningen. För det första är det helt enkelt för kort, vilket ger det en annan känsla än hobbit. Och för det andra har vi ju det där med etymologin. Finns det någon här som är kunnig nog i ämnet för att räkna ut hur ett tänkt "gammalsvenskt" ord holbytla skulle låta i modern svenska?
Själv landar jag efter att ha lekt med holbytla en stund på ordet hopte - en hopte, flera hoptar - men dit kom jag helt på en höft, utan några kunskaper i svenska språkets ljudutveckling. Och jag vet inte om jag tycker att det låter riktigt bra heller. Fast det är kanske en fråga om tillvänjning. (Men skall man vänja sig vid något nytt så bör det förstås vara det "etymologiskt riktiga" ordet, inte min lilla höftning. Och vem vet, kanske är hob rätt? Ohlmarks har överraskat förr...)
På tal om tillvänjning så tillkommer ju sedan problemet som redan nämnts här, med inarbetning. Hob är numera etablerat, liksom hobbit. Att införa en tredje variant skulle knappast falla i god jord hos de som redan läst böckerna. Frågan är om man skall ta hänsyn till det. Svaret är - troligen inte. Alla Ohlmarks namn är ju inarbetade, men man måste våga ändra om det skall vara någon vits med en nyöversättning. Om man byter ut t ex Vattnadal, Vitte Spring, ringversen, varför då göra ett undantag för hober?
Dock är det tveksamt om just hob är den bästa översättningen. För det första är det helt enkelt för kort, vilket ger det en annan känsla än hobbit. Och för det andra har vi ju det där med etymologin. Finns det någon här som är kunnig nog i ämnet för att räkna ut hur ett tänkt "gammalsvenskt" ord holbytla skulle låta i modern svenska?
Själv landar jag efter att ha lekt med holbytla en stund på ordet hopte - en hopte, flera hoptar - men dit kom jag helt på en höft, utan några kunskaper i svenska språkets ljudutveckling. Och jag vet inte om jag tycker att det låter riktigt bra heller. Fast det är kanske en fråga om tillvänjning. (Men skall man vänja sig vid något nytt så bör det förstås vara det "etymologiskt riktiga" ordet, inte min lilla höftning. Och vem vet, kanske är hob rätt? Ohlmarks har överraskat förr...)
På tal om tillvänjning så tillkommer ju sedan problemet som redan nämnts här, med inarbetning. Hob är numera etablerat, liksom hobbit. Att införa en tredje variant skulle knappast falla i god jord hos de som redan läst böckerna. Frågan är om man skall ta hänsyn till det. Svaret är - troligen inte. Alla Ohlmarks namn är ju inarbetade, men man måste våga ändra om det skall vara någon vits med en nyöversättning. Om man byter ut t ex Vattnadal, Vitte Spring, ringversen, varför då göra ett undantag för hober?
Samtidigt är det, som du säger, svårt att hitta en bra svensk översättning. Och i valet och kvalet mellan "hob" och "hobbit" föredrar jag "hobbit".Det är definitivt rätt att översätta ordet. Precis som Danne skrev så var ju hobbit tänkt att låta som ett vanligt engelskt ord, vilket jag tycker att det gör också.
Efter lite arbete kommer jag fram till att fornsvenska för "hål" är hol, hul, och då väljer jag "hol" vilket ju blir identiskt med gammalengelskan. "Bytla" är lite knepigare, eftersom (som Tom Shippey skriver) ordet är ett "asterisk"-ord (*holbytla), d.v.s. ordet finns inte nedtecknat/bevarat någonstans, utan är bara en deduktion, en slutsats.Finns det någon här som är kunnig nog i ämnet för att räkna ut hur ett tänkt "gammalsvenskt" ord holbytla skulle låta i modern svenska?
Om man utgår ifrån att "bytla" skulle vara relaterat till "builder, build" (vilket inte behöver vara sant, men vi kan väl låtsas), så ger en snabb undersökning informationen att "build" härstammar från gammalengelskans "bulden, bilden", anglosaxiskans "byldan" - vilket i sin tur stammar från "bold" = hus. Detta är nära besläktat med gammalsvenskans "bol, böle" = hus, "dväljning".
Vart leder detta oss? Beats me...
Jag är tyvärr inte tillräckligt språkbegåvad för att bilda en "boare"-form av fsv. "bol".