Danne skrev:Jo, jag tycker att den fusketymologin fungerar, även om den förstås inte är idealisk, men det är nog den bästa kompromissen!
Vad bra! Då tycker jag vi spikar
Gamgi (och förnamnen Samvis och Hamfast). Kul att även Ohlmarkskramarna kan få sitt ibland!
Det här är en lista på ouppklarade ord från längre bak i tråden. En del av dem kan vi kanske lämna öppna tills vidare för att inte köra fast igen, men några borde gå att beta av.
Brandywine River -
Brännvinsälven
Enchanted River -
Förtrollade floden,
Förtrollade älven
Entwash -
Entvaskan,
Ente älv,
Ente flod
Forest River -
Skogsfloden,
Skogsälven
Gilly Brownlock -
?? Brunlock
Girdley Island -
Gördelön, ...
Goldberry -
Hjortrongull,
Gyllenbär, ...
Baggins -
Bagger,
Säcker
Sackville -
Säckenheim,
Säckheim,
Säcksdorff,
Säckestad,
Kassenheim...
Mimosa Bunce -
Mimosa ?
Poppy Baggins - ?
River Running -
Rinnande floden,
Rinnande älven,
Springfloden, ...
Sancho Proudfoot -
Sancho Stoltenfot
Chica Chubb -
Chica Knubb,
Kika Knubb, ...
Shirebourn -
Fylkesån,
Fylkesbäcken, ...
Snowbourn -
Snöbäcken, ...
Stock - ?
Stockbrook - ?-bäcken
Swanfleet -
Svanefly, ...
Jag föreslår till att börja med att vi spolar den alternativa tolkningen "påle-äng" för
Girdley, då vi ändå inte verkar kunna få till ett bra namn med den betydelsen, och spikar
Gördelön.
Vidare hade det varit skönt om vi kunde få en lösning på problemet älv/flod, för då kan vi beta av ett antal namn på en gång. Problemet, för nytillkomna läsare, är att ordet
älv i "verkliga livet" bara används för vattendrag i Sverige och övriga Skandinavien. Vatten i övriga världen kallas
flod. Det finns väl tre lösningsvarianter, där den sista dessutom har underavdelningar:
1) Använda bara
älv för alla
river-namn, för att simulera svenska/skandinaviska förhållanden och skapa en hemtam känsla.
2) Använda bara
flod, eftersom Midgård trots allt inte är Sverige/Skandinavien.
3) Använda omväxlande
älv och
flod, beroende på
a) om vi är i Fylke eller inte. Detta för att hobbitarnas hemtrakter skall kännas mer hemtama än övriga Midgård. I praktiken innebär detta att
älv bara förekommer i namnet Brännvinsälven (Brandywine River), alla andra
river-vatten blir
flod.
b) om flodens namn är på det väströna målet eller inte. T ex skulle skulle detta ge
Lunfloden men
Skogsälven.
c) Det finns säkert fler olika varianter man kan blanda
älv och
flod på.
För att ytterligare komplicera detta problem så har jag läst någonstans att ordet
å, som är ett vattendrag mindre än flod men större än bäck, bara används i Sverige/Skandinavien och inte utomlands. Även det ordet gäller det alltså att ha tungan rätt i mun när man använder...
Sedan har vi det speciella vattendraget
Entwash. Tolkien säger uttryckligen att detta fått sitt namn på väströnan just för att det är ljudlikt och uppenbart besläktat med det rohirriska originalnamnet
Entwaesc. Därmed borde vi egentligen kunna spika översättningen
Entvaskan, tycker jag, oavsett hur det ligger till med förekomsten av vattendrag med namnet
-vaskan i verkliga livet.
Vad gäller de spanskinfluerade hobbitska förnamnen
Sancho och
Chica så lutar jag just nu åt att lämna dem oförändrade på svenska. Men frågan är: Vad innebär det för de andra lite utländskt klingande namnen, som
Posco,
Falco m fl? Vi har tidigare sagt att stavningen av dessa borde försvenskas -
Posko,
Falko - men vore det verkligen konsekvent att göra det om
Sancho och
Chica lämnas oförändrade?
För att förhoppningsvis få lite ny fart på diskussionen tar jag också med några nya namn som vi inte diskuterat förut (i alla fall inte på sistone). Jag hugger slumpvis ett par stycken ur indexet till RotK:
Dunlendings -
Dunlänningar?
The Gaffer -
Gubben?
Master of the Hall - ?
Puddifoot - ?
Rangers - ?
Rushlight -
Sävdank?
Sharkey - ?
Smallburrow -
Lillgryt?
Lillegryt?
Smågryt?