Dam Galadriel !!!
jo kanske, men det är väl helt enkelt så att konstruktionen dam galadriel är främmande för svenskt språkbruk, men fru galadriel åtminstone har motsvarigheter i gammal svenska, och vi ibland säger så fortfarande. Typ Fru ingenborg, osv.
men skillnaden är inte stor, och jag tycker som sagt att det gott kan stå oöversatt. Lady alltså. En fin titel som nog är bekant för svenskar och som de flesta inte stör sig på.
men skillnaden är inte stor, och jag tycker som sagt att det gott kan stå oöversatt. Lady alltså. En fin titel som nog är bekant för svenskar och som de flesta inte stör sig på.
Visst, det är väl inget fel, förutom att:Endor skrev:Jag ser inget fel på DAM mer än att dom sa det några gånger för mycket.
1. Ordet används inte så på svenska.
2. Ordet användes inte så förr heller.
3. Det låter som en ren anglicism (Dame används så på engelska - t ex Dame Edna - men har numera även där en något annan betydelse än vad Tolkien avsåg).
4. Ordet talar inte om vad hon är.
5. Det låter inte klokt.
Det är sällan ord används exakt på samma sätt på två olika språk, men nog är väl mäster det närmaste man kan komma? Master har betydligt fler användningsområden, t ex "herr" (motsv mister, numera något föråldrat), "unge herr" (inte lika föråldrat), "magister" (av det ordet kommer förstås både master och mäster/mästare) plus diverse adliga och yrkesmässiga titlar.mellon skrev:Förresten - vad tycker ni om att översätta "master dwarf" med mäster dvärg? Bättre än Dam Galadriel, visst, men inte används "mäster" riktigt på samma sätt som engelskans master? Eller?
Det svenska mäster skulle nog definivt översättas master, så där ser jag inget problem.
Re: Dam Galadriel !!!
Varför översätts det överhuvudtaget? Kan inte Lady fungera som en titel?mellon skrev:Varför i herrans namn översätter de hela tiden "lady galadriel" med DAM Galadriel ??? Det låter konstigt.Så säger vi väl inte i svernska!?
Nog borde de väl kunnat komma på något bättre, eller helt enkelt låtit lady stå oöversatt?
Re: Dam Galadriel !!!
Nej. "Lady" är en så uppenbart engelskt term, och det finns ingen i Midgård som talar engelska. "Lord" och "lady" kan gå an i fantasyböcker med väldigt engelsk miljö, som t. ex. Katherine Kurtz' Deryni-böcker, men inte annorstädes.überjunge skrev:Varför översätts det överhuvudtaget? Kan inte Lady fungera som en titel?mellon skrev:Varför i herrans namn översätter de hela tiden "lady galadriel" med DAM Galadriel ??? Det låter konstigt.Så säger vi väl inte i svernska!?
Nog borde de väl kunnat komma på något bättre, eller helt enkelt låtit lady stå oöversatt?
Jag har samma problem med "junker" -- jag får adliga vibbar av det.Fläsket skrev:(fast för mig som halvtysk så associerar jag alltid ordet junker med preussisk adel.)
Ett liknande problem är det engelska ordet "prince", som t. ex. i "Prince Imrahil". Det framgår tydligt av texten att det inte är det svenska "prins" som åsyftas -- "prins" syftar på en icke-regerande medlem av ett furstehus. I svenskan har vi istället det praktiska ordet "furste" (precis som tyskan har "Fürst"). Men om man använder "furste" som översättning av "lord" (vilket Ohlmarks har gjort ibland) måste man hitta på en ny översättning av "prince". I min egen korrigering av Ohlmarks text använde jag "riksfurste", men det var sannerligen en nödlösning, eftersom "riksfurste" ger extremt tyska associationer.
Nja...att översätta Prince med Furste är inte särskilt dumt. Det är snarare Lord som skall översättas med ett annat ord.Martinus skrev: Ett liknande problem är det engelska ordet "prince", som t. ex. i "Prince Imrahil". Det framgår tydligt av texten att det inte är det svenska "prins" som åsyftas -- "prins" syftar på en icke-regerande medlem av ett furstehus. I svenskan har vi istället det praktiska ordet "furste" (precis som tyskan har "Fürst"). Men om man använder "furste" som översättning av "lord" (vilket Ohlmarks har gjort ibland) måste man hitta på en ny översättning av "prince". I min egen korrigering av Ohlmarks text använde jag "riksfurste", men det var sannerligen en nödlösning, eftersom "riksfurste" ger extremt tyska associationer.
Jag har dock hört att Prince kan skrivas som "the Symbol, formerly knowned as Prince!
Enligt SAOB
I)
I)
BETYDELSE: om kvinna.
I.1)
BETYDELSE: kvinna af börd l. framstående samhällsställning.
I.2) kvinna som tillhör l. (gm klädsel, uppträdande osv.) gör intryck af att tillhöra de högre l. bildade klasserna. Härunder: föra sig som en dam, hon är dam ända ut i fingerspetsarna (a), ung(a) dam(er) (b), dam i tilltal (c), i samkväm osv. deltagande kvinna (d).
I.3)
BETYDELSE: kvinna i allm.
I.4)
BETYDELSE: anv. för att beteckna en kvinna ss. föremål för en mans höfviska hyllning.
I.4.a)
BETYDELSE: eg. i fråga om riddartiden.
I.4.b)
BETYDELSE: användt om senare tiders förh. Härunder mitt hjärtas dam (a).
I.5)
#ung (ogift) kvinna, i sht ss. föremål för galanteri.
I.6)
BETYDELSE: älskarinna, mätress.
I.7)
BETYDELSE: allmänt fruntimmer.