Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.
Skriv svar
Användarvisningsbild
Ioreth
Medlem
Inlägg: 137
Blev medlem: 24 mars 2002, 12:38
Ort: Sverige

Inlägg av Ioreth » 1 oktober 2003, 20:11

Danne skrev:Jo, jag noterade det. :)
Jag har länge haft en liten "dröm" att skapa ett nytt svenskt Tolkienlexikon (och har även börjat så smått med en del sidhänvisningar och sånt), eftersom Ohlmarks och Ingar Svenssons små alster börjar bli tämligen inaktuella.
Du känner till Ingvar Svenssons alster?
nyfiken! :)

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 1 oktober 2003, 21:44

Du känner till Ingvar Svenssons alster?
nyfiken!
Jodå, sedan länge. Lånade ofta Svenssons "Tolkiens Midgård - en uppslagsbok" på biblioteket när jag var yngre och köpte den för ett par år sedan på SF-bokhandeln för 30 (!!!) kr. De har den säkert kvar...

Den är mycket bättre än Ohlmarks Tolkienlexikon (naturligtvis) och Svensson har verkligen gett sig den (och hän) på att lista varje Ohlmarksism, även om han ytterst sällan kommer med något som liknar kritik i själva uppslagsdelen. Förordet däremot, är ganska så kritiskt...

Men boken är ju tämligen inaktuell, tryckte samma år som jag föddes (1977)!

Användarvisningsbild
Ioreth
Medlem
Inlägg: 137
Blev medlem: 24 mars 2002, 12:38
Ort: Sverige

Inlägg av Ioreth » 2 oktober 2003, 06:51

tja, har länge försökt få hans dotter (en av mina kompisar :) ...)
att verkligen få tummen ur och fortsätta på det spåret :) och kanske få till stånd en nyupplaga eller något ... fast hon är osäker på om intresset motiverar den ekonomiska risken & så ...
:)

Användarvisningsbild
mellon
Medlem
Inlägg: 128
Blev medlem: 27 juli 2003, 17:17
Ort: Sverige

Inlägg av mellon » 2 oktober 2003, 17:47

Fasans Lord skrev:Vad betyder "barli" då?
Misstänker att det inte har något med en bar att göra.
Tycker annars att ett svensk namn som lutar på -man låter lite barnsligt.
Barley betyder malt på engelska. Alltså du vet, Humle malt och vatten = ÖL !!!!!

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 2 oktober 2003, 18:53

mellon skrev:Barley betyder malt på engelska. Alltså du vet, Humle malt och vatten = ÖL !!!!!
Barley betyder korn! Humle heter hops. Nästan lite lustigt att du är så ambitiös och gräver fram ett så urgammalt inlägg att svara på, bara för att svara fel... :)
thonil skrev:Fantastisk site, Kamelen! Tänkte bara tipsa om att Erik Andersson har översatt Archet till Arklo.
Tackar och bockar! Jag har uppdaterat sidan med Arklo. Även jag är för övrigt nyfiken på EA:s motivering till denna lite mystiska översättning...


Tänkte bolla lite namn och översättningsförslag!

Bywater - Vidsjö
Tja, varför inte? Betyder ungefär samma sak och låter som ett ortsnamn...

Mirkwood - Mörkveden
Visserligen är Mörkmården ett välklingande, gammaldags namn, men det tycker jag att Mörkveden också är. En mård är vad jag förstår en särskild typ av skog, näringsfattig och på stenig jordmån, och jag vet inte om det finns belägg för att Mirkwood är av den typen.

Hobbiton - Hobbtuna
Om man översätter hobbit till hobbit - och jag har tröttnat på att argumentera mot det på grundval av ett rent teoretiskt resonemang, utan att ha något konkret annat förslag, så jag köper den översättningen - så skall förstås Hobbiton översättas till en sammansättning av hobbit och ett ord för stad/by. Tuna är (väl?) den etymologiska motsvarigheten i svenskan till engelskans -ton. Men Hobbituna låter inget vidare. Över huvud taget är det svårt att få till ett bra ortsnamn med hobbit i sig, det blir så långt och otympligt. Det måste till en förkortning, Precis som det ju brukar uppstå rent naturligt i ett språk när ord blir för jobbiga att säga. Jag tror det var Lindir som föreslog Hobbtuna, och jag tycker att det låter utmärkt.

Chetwood - Kätteskog
Jag var tidigare inne på Kättskogen (se hemsidan), men vid närmare eftertanke tycker jag att Kätteskog låter bättre.

Staddle - ???
Någon som har något förslag?
Tolkien skrev:A village-name in Bree. Staddle is now dialectal, but occurs in place­-names with the meaning 'foundation', of buildings, sheds, ricks, and so forth; from Old English staðol. Use a related equivalent in the language of translation (if any), such as German Stadel, or assimilate it to the spelling of the language.
Brandy Hall
Om man översätter Brandywine River till Brännvinsfloden och Brandybuck till Brännbock (se hemsidan), vad blir då detta? Brännhalla, kanske? Eller Brännehall, eller Bränne hall, eller Brännhallen?

Användarvisningsbild
Olof Ekström
Medlem
Inlägg: 583
Blev medlem: 3 september 2003, 16:36
Ort: Bälinge, Uppland och Östergötland

Inlägg av Olof Ekström » 2 oktober 2003, 19:47

Den stegrande kamelen skrev:Bywater - Vidsjö
Sidsjö, tycker jag. Bywater känns som bakvatten, vid sidan av... Sidomsjö vore passande hos Ohlmarks, men jag tycker inte det är strikt bättre.

Staddle - Bygge eller Stade. Kanske Städe?

Användarvisningsbild
mellon
Medlem
Inlägg: 128
Blev medlem: 27 juli 2003, 17:17
Ort: Sverige

Inlägg av mellon » 2 oktober 2003, 19:49

Den stegrande kamelen skrev:
mellon skrev:Barley betyder malt på engelska. Alltså du vet, Humle malt och vatten = ÖL !!!!!
Barley betyder korn! Humle heter hops. Nästan lite lustigt att du är så ambitiös och gräver fram ett så urgammalt inlägg att svara på, bara för att svara fel... :)

[?
Jag såg faktidkt inte att det var så gammalt. Läste bara de första inläggen i tråden. Sorry. Jag tror jag tänkte fel när någon i sama tråd föreslagit att han skule kallas mälteman!

Tack för tillrättavisningen!

Användarvisningsbild
Lunke
Ny medlem
Inlägg: 11
Blev medlem: 1 oktober 2003, 20:17
Ort: Stockholm

Inlägg av Lunke » 2 oktober 2003, 20:07

Vad tycker ni igentligen om Ohlmarks översättning?
förvisso är den ganska fritt översatt men själv tycker jag att det är bäst.
Finns inget värre än krysstade översättningar och svengelska :(

Visserligen lade Tolkien oerhörd tid på sina namn men jag tycker ändå
att översätter man till svenska ska det också skrivas som en svensk saga.
Även om man ibland kan förlora en viss del av namnens mening.

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 2 oktober 2003, 23:39

Teodric skrev:
Den stegrande kamelen skrev:Bywater - Vidsjö
Sidsjö, tycker jag. Bywater känns som bakvatten, vid sidan av... Sidomsjö vore passande hos Ohlmarks, men jag tycker inte det är strikt bättre.

Staddle - Bygge eller Stade. Kanske Städe?
Jag hade inte tänkt på det där med bakvatten, men nu när du säger det så håller jag med. Jag gillar Sidomsjö bäst! Har en skön hobbitsk känsla, tycker jag. Håller med om att det är lite "Ohlmarkskt", men det behöver inte alltid vara en nackdel.

Även om Stade kanske ligger närmare till hands så tycker jag att Städe låter bäst av de tre alternativen. Fast den ofrånkomliga associationen till verbet "städa" är kanske inte så lyckad? Kan man tänka sig en variant Stede, eller kommer man för långt från etymologin då?

Lunke skrev:Vad tycker ni igentligen om Ohlmarks översättning?
förvisso är den ganska fritt översatt men själv tycker jag att det är bäst.
Finns inget värre än krysstade översättningar och svengelska :(

Visserligen lade Tolkien oerhörd tid på sina namn men jag tycker ändå
att översätter man till svenska ska det också skrivas som en svensk saga.
Även om man ibland kan förlora en viss del av namnens mening.
Jag håller med om att det skall kännas svenskt. Det är ju också hela poängen med den omsorgsfulla språkliga bakgrund som Tolkien målat upp, där han har låtsats "översätta" från originalspråket till engelska. Självklart skall en svensk översättare på samma sätt låtsas översätta från originalspråket till svenska, utan det engelska mellanledet, även om det förstås inte är så det går till i praktiken. Jag tror Tolkien säger uttryckligen någonstans att det är så översättarna av hans verk bör arbeta.

Angående Ohlmarks så har han ett härligt stämningsfullt och rikt språk. Men samtidigt har han dels tagit sig för stora friheter och lagt till och broderat ut, dels har han mängder med rena felaktigheter. Idealöversättningen vore en som var mer trogen Tolkiens prosastil och som självklart inte gjorde fel hela tiden, men som samtidigt visade samma fina känsla för det svenska språket som Ohlmarks. De förstnämnda två punkterna tror jag nog att nye översättaren Erik Andersson klarar av, men jag är lite mer skeptisk till den tredje.

Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2811
Blev medlem: 27 mars 2002, 00:21
Ort: Göteborg

Inlägg av Lindir » 3 oktober 2003, 00:42

Den stegrande kamelen skrev:Chetwood - Kätteskog
Jag var tidigare inne på Kättskogen (se hemsidan), men vid närmare eftertanke tycker jag att Kätteskog låter bättre.
Eller varför inte fortsätta med ved: Kättveden? Låter litet som "köttveden", i och för sig ...
Den stegrande kamelen skrev:Staddle - ???
Någon som har något förslag?
Det finns en ort i Bohuslän som heter Stala, vilket bygger på samma etymologi.
Den stegrande kamelen skrev:Brandy Hall [...]
Brännhalla, kanske? Eller Brännehall, eller Bränne hall, eller Brännhallen?
Brännhallen låter litet som snabbköpet i Brännhult ... Brännhalla låter i så fall bättre. Eller varför inte Brännsala, som betyder ungefär samma sak? Problemet är väl bara att både -halla och -sala ger litet vibbar av att det är flera hallar - men det kan man ju skylla på ordets gradvisa förvrängning genom historien ...

Och för övrigt tycker jag nog att Sidsjö var det bästa förslaget hittills vad gäller Bywater.

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 3 oktober 2003, 11:24

Lindir skrev:Eller varför inte fortsätta med ved: Kättveden? Låter litet som "köttveden", i och för sig ...
Nja, jag tycker nog att Kätteskog låter betydligt bättre. Men jag medger att jag har svårt att motivera annat än med rena känsloargument varför samma ord, "wood", skall översättas med veden ena gången och skog andra. Jag antar att wood egentligen bäst motsvaras av skog, eftersom de båda är ord som är i modernt bruk. Men jag vill inte översätta till Mörkskogen, jag tycker att det skall vara en ålderdomligare klang på det namnet. Så det så! :) Jag har också en känsla (där kom känsloargumentet igen!) av att en -ved är ett vidsträckt, ganska vilt skogsområde, medan en -skog kan vara lite mindre och inte fullt så "seriös", vilket jag tycker passar bättre in på Chetwood.
Lindir skrev:
Den stegrande kamelen skrev:Staddle - ???
Någon som har något förslag?
Det finns en ort i Bohuslän som heter Stala, vilket bygger på samma etymologi.
Intressant! Får jag fråga var du hittar ortsnamns etymologi? Finns det på nätet? Eller kan du rekommendera någon bra bok i ämnet?
Jag tittade hur som helst lite på ortsnamn i Västergötland (på lantmäteriets sida, utan etymologi tyvärr) och även där fanns ett par Stala. Där fanns också några Stale. Är etymologin månne densamma? I så fall låter det nästan bättre, va?
Lindir skrev:Brännhallen låter litet som snabbköpet i Brännhult ...
:lol: Det gör det faktiskt!
Lindir skrev:Eller varför inte Brännsala, som betyder ungefär samma sak?
Även om jag förstås hajar kopplingen till ordet sal så tycker jag ändå att sådana namn i ett modernt öra låter mer som orter än som byggnader. Jämför t ex Hobsala. (Samma invändning har jag förresten också till Ohlmarks översättning Vintuna.) Min röst går nog till Brännhalla.
Lindir skrev:Och för övrigt tycker jag nog att Sidsjö var det bästa förslaget hittills vad gäller Bywater.
Som jag tolkar Bywater så kan det dels syfta på ett bakvatten (vilket jag inte hade tänkt på förut, tack Teodric!) men framför allt känns det som ett typiskt hobbitskt rakt-på-sak-namn: Vad kallar man en ort som ligger "by the water"? Jo, förstås Bywater! Dvs ett utslag av det Tolkien kallar "sensible hobbit-fashion", samma enkla princip som fick dem att döpa det restaurerade Bagshot Row till New Row. Jag tycker att Sidomsjö fångar detta bättre än Sidsjö!

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 3 oktober 2003, 11:40

mellon skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
mellon skrev:Barley betyder malt på engelska. Alltså du vet, Humle malt och vatten = ÖL !!!!!
Barley betyder korn! Humle heter hops. Nästan lite lustigt att du är så ambitiös och gräver fram ett så urgammalt inlägg att svara på, bara för att svara fel... :)

[?
Jag såg faktidkt inte att det var så gammalt. Läste bara de första inläggen i tråden. Sorry. Jag tror jag tänkte fel när någon i sama tråd föreslagit att han skule kallas mälteman!

Tack för tillrättavisningen!
Fast du var nog inte så fel ute ändå. Råvaran verkar ha varit rätt i alla fall! (Men malt heter annars malt på engelska också.)
www.pilsner.nu skrev:Malt görs vanligen av korn men även de andra sädesslagen kan användas. Spannmålet blötläggs så att den börjar gro och när den grott lagom långt torkas den. Beroende på torkningens tid och temperatur får malten olika färg, ungefär som när man rostar bröd.

Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2811
Blev medlem: 27 mars 2002, 00:21
Ort: Göteborg

Inlägg av Lindir » 3 oktober 2003, 16:33

Den stegrande kamelen skrev:Jag antar att wood egentligen bäst motsvaras av skog, eftersom de båda är ord som är i modernt bruk.
"Ved" är väl i högsta grad i modernt bruk i namn (Finnveden, Tiveden, m m).
Den stegrande kamelen skrev:Jag har också en känsla (där kom känsloargumentet igen!) av att en -ved är ett vidsträckt, ganska vilt skogsområde, medan en -skog kan vara lite mindre och inte fullt så "seriös",
Med tanke på att "ved" används på hela skalan från stora ogenomträngliga skogsregioner via träd och virke ner till enstaka vedträn, så är jag inte helt övertygad om det ...
Den stegrande kamelen skrev:Får jag fråga var du hittar ortsnamns etymologi? Finns det på nätet? Eller kan du rekommendera någon bra bok i ämnet?
Böcker om ortnamns etymologi finns det väl ganska gott om ("ortnamn i xxx"), men just det där råkade jag hitta i Hellquists Svensk etymologisk ordbok under uppslagsordet Stall (med hänvisning till Lindroth: Bohusl.:s härads- o. sockenn.).

Mycket etymologi finns förstås också i Svenska Akademiens Ordbok, och vad gäller ortnamn även i NE, som finns på nätet för den som betalar.
Den stegrande kamelen skrev:Där fanns också några Stale. Är etymologin månne densamma? I så fall låter det nästan bättre, va?
Jo, Stale låter kanske (marginellt) bättre. Säg inte det till Stala-borna, dock ... :wink:
Den stegrande kamelen skrev:Även om jag förstås hajar kopplingen till ordet sal så tycker jag ändå att sådana namn i ett modernt öra låter mer som orter än som byggnader.

Jo, det kan jag väl hålla med om - jag ville bara komplettera med litet fler alternativ att välja bland.
Den stegrande kamelen skrev:Som jag tolkar Bywater så kan det dels syfta på ett bakvatten (vilket jag inte hade tänkt på förut, tack Teodric!)
Jag tolkar det snarare som "bi-vatten", dvs biflöde, eller "avsides beläget vattendrag". Min gigantiska engelska ordbok tar dock bara upp en enda betydelse av by-water, nämligen "a diamond of yellowish tint"! Bakvatten heter vanligen backwater.
Den stegrande kamelen skrev:Jag tycker att Sidomsjö fångar detta bättre än Sidsjö!
Sidomsjö fångar väl bara en av betydelserna (dessutom en språkligt något tveksam), medan Sidsjö är öppet för flera tolkningarna (inklusive "vid sidan av sjön" - däremot tyvärr inte diamanten). Det borde väl vara bättre att behålla just den möjlighet att tolka på flera sätt som du upptäckt.

Varianten Sidsjön finns ju också, och existerar dessutom redan i svensk namnflora (Sidsjöns Sjukhus i Sundsvall var ett av Sveriges ledande sinnessjukhus under 50-talet). Kanske finns det fortfarande läsare som associerar detta till sinnessjukhus, dock ...

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 3 oktober 2003, 21:03

Här ligger ni i, må jag säga...
Om jag vore Erik Andersson skulle jag besöka den här sidan ofta, men tyvärr fick jag aldrig chansen att bli honom... :)

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 4 oktober 2003, 01:33

Lindir skrev:"Ved" är väl i högsta grad i modernt bruk i namn (Finnveden, Tiveden, m m).
I nutidssvenska betyder ved väl bara (ungefär) virke? Att ordet finns kvar i betydelsen skog i gamla namn från förr är inte vad jag skulle kalla modernt bruk. Detta då till skillnad från wood, som fortfarande betyder skog.
Lindir skrev:
Den stegrande kamelen skrev:Jag har också en känsla (där kom känsloargumentet igen!) av att en -ved är ett vidsträckt, ganska vilt skogsområde, medan en -skog kan vara lite mindre och inte fullt så "seriös",
Med tanke på att "ved" används på hela skalan från stora ogenomträngliga skogsregioner via träd och virke ner till enstaka vedträn, så är jag inte helt övertygad om det ...
Jag tycker det finns ett jättegap i den skalan, mellan stora ogenomträngliga skogsregioner och virke. I alla fall kommer inte jag på något exempel på mindre skogspartier med -vedennamn. Men mitt förråd av svenska skogsnamn är å andra sidan aningen begränsat, så om du har några bra exempel så kanske jag kan ändra mitt känsloargument... 8)
Lindir skrev:Jo, Stale låter kanske (marginellt) bättre. Säg inte det till Stala-borna, dock... :wink:
Nej, jag lovar! :) OK, då spikar vi Stale.
Lindir skrev:
Den stegrande kamelen skrev:Som jag tolkar Bywater så kan det dels syfta på ett bakvatten (vilket jag inte hade tänkt på förut, tack Teodric!)
Jag tolkar det snarare som "bi-vatten", dvs biflöde, eller "avsides beläget vattendrag". Min gigantiska engelska ordbok tar dock bara upp en enda betydelse av by-water, nämligen "a diamond of yellowish tint"! Bakvatten heter vanligen backwater.

OK! Men jag tänkte rätt, det är bara jag som inte kan svenska och inte begrep skillnaden mellan biflöde och bakvatten.
Lindir skrev:
Den stegrande kamelen skrev:Jag tycker att Sidomsjö fångar detta bättre än Sidsjö!
Sidomsjö fångar väl bara en av betydelserna (dessutom en språkligt något tveksam), medan Sidsjö är öppet för flera tolkningarna (inklusive "vid sidan av sjön" - däremot tyvärr inte diamanten). Det borde väl vara bättre att behålla just den möjlighet att tolka på flera sätt som du upptäckt.
Jag håller inte riktigt med om att Sidsjö täcker in betydelsen "vid sidan av vattnet". För mig betyder det namnet att det är sjön som är vid sidan, inte orten. För att det skall kunna syfta på orten tycker jag att det krävs ett "om". Alternativt att man går tillbaka till mitt första förslag Vidsjö, men jag gillar som sagt Sidomsjö bättre. Och jag tycker faktiskt att det täcker in även bivattensbetydelsen, en sjö som ligger "vid sidan om". Men språk är ju när det kommer till kritan ganska individuellt, ord betyder olika för olika människor, så om du inte tycker detsamma så får jag väl försöka leva med det. :P

Skriv svar