Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.
Skriv svar
Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 6 februari 2003, 17:48

Gothmog II skrev:100% korrekt borde vara Kvickträd, ska vi svälja och låta det gälla?
Nja, Kvickträd är inte 100% korrekt, därför att:

* Det får med båda delarna quick och beam, men missar att det engelska ordet quickbeam i sin helhet betyder rönn. Detta är dock inte särskilt viktigt, enligt Tolkien själv ovan, så det kan vi nog lämna därhän.

* Det har lite fel känsla. Beam är ett gammaldags ord, sällan använt (i betydelsen träd i alla fall). Tolkien hade kunnat använda namnet "Quicktree" istället, men det gjorde han ju inte. Kvickträd känns därför lite för övertydligt, lite för lättfunnet.

Jag föreslår, efter "övermoget vägande", översättningen Kvickbom. Bom är den svenska varianten av baum, beam. Jfr t ex Buxbom. Ordet är för all del väldigt mycket vanligare i betydelsen bjälke, balk, men detsamma gäller ju engelskans beam. Dessutom låter Kvickbom mer som ett namn än vad Kvickträd gör.

Användarvisningsbild
Gilithil
Medlem
Inlägg: 969
Blev medlem: 26 mars 2002, 21:46
Ort: Arvika
Kontakt:

Inlägg av Gilithil » 6 februari 2003, 20:43

Ja, jag satt också och tänkte på buxbom, namnet Kvickbom är etymologiskt sett mycket bra tycker jag (låter lite komiskt, men det är väl bara en vanesak).

Användarvisningsbild
Flikkan
Medlem
Inlägg: 1010
Blev medlem: 24 mars 2002, 15:08
Ort: Härnösand (vilket är som Gondolin, det ligger så dolt att ingen kan hitta det)

Inlägg av Flikkan » 6 februari 2003, 20:52

Kvickbom låter som en slags bomb av något slag. Är det bara jag som föredrar Snabba Solstrålen/Snabbis?

Användarvisningsbild
barzam
Medlem
Inlägg: 543
Blev medlem: 29 oktober 2002, 00:51
Ort: Uppsala

Inlägg av barzam » 7 februari 2003, 08:58

snitsigt funnet måste jag säga.. men varför måste man vara så explicit? Kan man inte använda en kenning för Quickbeam (jfr vårt fornvästnordiska Ygg-drasil), alltså en poetisk liknelse?

Användarvisningsbild
barzam
Medlem
Inlägg: 543
Blev medlem: 29 oktober 2002, 00:51
Ort: Uppsala

Inlägg av barzam » 7 februari 2003, 14:50

var på biblioteket idag och hittade en bok jag vill tipsa er alla om (jag har inte läst den, men titeln verkade intressant):

Lamm, Carl: Ohlmarks vs. Tolkien : om översättningsteori : ett försök till normbeskrivning (Göteborg 1987).

/Janne

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 10 februari 2003, 14:47

Kvickbom är helt OK faktiskt...
Kvickbom låter som en slags bomb av något slag. Är det bara jag som föredrar Snabba Solstrålen/Snabbis?
Tyvärr är det en rejäl felöversättning...

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 10 september 2003, 13:45

Detta är en skamlös bump för att väcka liv en värdigt avsomnad gammal tråd! Jag har inga hämningar... 8)

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 29 september 2003, 09:16

Jag har funderat på det här med Baggins, men utan att egentligen komma någon vart. Jag har tidigare talat mig varm för att behålla Bagger även i den nya översättningen, främst pga allitterationen i Bilbo Baggins. Men OK, jag har svårt att se varför men för Tolkien var tydligen väskassociationen väsentlig, och då duger inte Bagger riktigt. (Ordet bag finns visserligen även i svenska numera, men Bagger för ändå tankarna snarare till bagge än till väska.)
Tolkien skrev:Baggins. Intended to recall 'bag' - compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit - and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = cul-de-sac), the local name for Bilbo's house. (it was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also Sackville-Baggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'.
Vilka ord för väska finns i svenskan? Jag kommer på de här:

Väska, säck, påse, kasse, taska, koffert, ränsel

Så vad kan man översätta Bagger till? Jag får nog nästan sälla mig till Erik Andersson. Det enda ur den samlingen som jag lyckas göra till något åtminstone påminnande om ett namn är Säcker. Däremot förstår jag inte EA:s poäng med att göra om till Secker, med 'e'. Det leder associationerna (i alla fall mina) mer till seckla än säck.

Säg att vi använder Säcker. Då får vi ett par intressanta följdfrågor. Hur översätter vi t ex Bag End, och inte minst Sackville-Baggins?

Bag End går nog att lösa. Vad sägs t ex om Säckegränd? Eller kanske Säcke gränd, två ord, är bättre?

Men Sackville-Baggins blir lurigt! Det faktum att ordet säck (eller den engelska motsvarigheten) här kommer till användning talar egentligen starkt mot att använda det ordet i översättningen av Baggins. Istället för att använda ett annat ord för säck i Sackville så är det nog bättre att trots allt göra det i Baggins istället. (Att ha säck på båda ställena, typ "Säcktuna-Säckerna" är förstås otänkbart!)

Jag går bet! :? Jag kommer inte på någon vettig översättning som löser både Sackville och Baggins - annat än om man lik förbenat behåller Bagger! Någon annan som har någon idé?



Jag håller förresten på och roar mig med lite självstudier av PHP och MySQL (ett programspråk och en databas, för den oinvigde). Som ett litet övningsprojekt har jag snickrat ihop den här sidan. Där har jag samlat ihop det jag kunnat hitta av de namnöversättningar vi gjort tidigare här i forumet (och på gamla Skalman). Tjusigt, va? 8) (Jag har säkert missat massor av översättningar, det är inte lätt att hitta allt i röran av trådar. Hjälp gärna till att komplettera!)

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 29 september 2003, 11:17

Jag håller med dig, att finna två synonymer som funkar som namn blir faktiskt en smula krångligt. Själv hade jag (som jag nog sagt) behålla Bagger, men kan man inte göra ett stiligt namn av ränsel? Bilbo Rensler... :) Låter kanske en smula tyskklingande!

Angående din hemsida ser det snyggt och prydligt ut, och jag är stolt och glad över att en del av mina små förslag (Stoltenfot, Bränn/Brandbock och min egen favorit Videvindlan :) ) finns med i listan!

Du har för övrigt börjat med något som jag också tänkt göra, nämligen ett svenskt Tolkienlexikon som kommenterar översättningarna... Vi får se till att slå ihop oss och göra det på riktigt någon gång (och då naturligtvis införliva Erik Anderssons översättningar i verket)!

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 29 september 2003, 12:14

Danne skrev:Jag håller med dig, att finna två synonymer som funkar som namn blir faktiskt en smula krångligt. Själv hade jag (som jag nog sagt) behålla Bagger, men kan man inte göra ett stiligt namn av ränsel? Bilbo Rensler... :) Låter kanske en smula tyskklingande!
Jag sökte runt lite och hittade hur danskarna löste problemet: Otho, Lotho och Lobelia heter där Posenborg-Sækker i efternamn! Hmm, jag vet inte hur det låter på danska, men jag betackar mig nog för "Påsenborg" på svenska i alla fall...

Att behålla hobbit får Erik Andersson förresten fullt stöd för bland sina översättarkollegor runt om i Europa, men att helt ändra Baggins verkar det bara vara Norge och Danmark som gjort:

Holland: hobbit/hobbits (Bilbo Balings)
Danmark: hobbit/hobbitter (Bilbo Sækker)
Norge: hobbit/hobbiter (Bilbo Lommelun / Bilbo Sekker)
Tyskland: hobbit/hobbits (Bilbo Beutlin)
Island: hobbit/hobbitar (Bilbó Baggins)
Frankrike: hobbit/hobbits (Bilbo Baggins)
Spanien: hobbit/hobbits (Bilbo Bolsón)
Italien: hobbit/hobbiti (Bilbo Baggins)
Portugal: hobbit/hobbits (Bilbo Bolseiro)

Någon som vet vad Säcksta-Baggerna heter i den nya norska översättningen? För som jag förstått det så har de gjort två. Bagger blev Lommelun i den första men Sekker i den andra.
Danne skrev:Angående din hemsida ser det snyggt och prydligt ut, och jag är stolt och glad över att en del av mina små förslag (Stoltenfot, Bränn/Brandbock och min egen favorit Videvindlan :) ) finns med i listan!
Tackar, tackar! Jo, självklart finns det med en hel del av dina namn. Det är ju trots allt du som har varit drivande i det här med översättningar hela tiden!
Du har för övrigt börjat med något som jag också tänkt göra, nämligen ett svenskt Tolkienlexikon som kommenterar översättningarna... Vi får se till att slå ihop oss och göra det på riktigt någon gång (och då naturligtvis införliva Erik Anderssons översättningar i verket)!
Visst, gärna det! Du noterade väl att det redan finns ett fält för Erik Anderssons översättning också, även om det förstås mestadels är tomt än så länge.

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 29 september 2003, 13:02

Det tyska namnet Beutlin fick mig att fundera. Ordet böjtel finns ju faktiskt på svenska också! Betydelsen är enligt SAOB "pung, påse" vilket passar utmärkt in i sammanhanget. En nackdel är att det är ett "modernt" låneord (typ medeltiden), vilket Tolkien kanske inte hade gillat. Dessutom klingar det en aning tyskt även med sin svenska stavning, och är inte på långa vägar lika vanligt och alldagligt som engelskans bag. Men en jättestor fördel jämför med t ex Säcker är att det börjar på B! Bilbo Böjtler, är det helt otänkbart? Och Lobelia & Co kan då utan problem bli t ex Säcktuna-Böjtlerna.

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 29 september 2003, 13:50

Visst, gärna det! Du noterade väl att det redan finns ett fält för Erik Anderssons översättning också, även om det förstås mestadels är tomt än så länge.
Jo, jag noterade det. :)
Jag har länge haft en liten "dröm" att skapa ett nytt svenskt Tolkienlexikon (och har även börjat så smått med en del sidhänvisningar och sånt), eftersom Ohlmarks och Ingar Svenssons små alster börjar bli tämligen inaktuella.

Erik Anderssons översättning gör ju det hela än mer intressant...

Bilbo Böjtler låter.... ovant, men det kanske skulle fungera!

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 29 september 2003, 15:02

Danne skrev:Bilbo Böjtler låter.... ovant, men det kanske skulle fungera!
Fast ärligt talat föredrar jag fortfarande Bagger. Jag skulle kunna leva med Säcker också (även om Secker är mer tveksamt) men då verkar Säcksta-Baggerna olösliga.

Användarvisningsbild
thonil
Medlem
Inlägg: 27
Blev medlem: 27 maj 2003, 19:55
Ort: Lund, Sverige

Inlägg av thonil » 1 oktober 2003, 13:52

Fantastisk site, Kamelen! Tänkte bara tipsa om att Erik Andersson har översatt Archet till Arklo. Jag vet inte om det fanns med i webupplagan av Sydsvenskan, men det fanns i varje fall med i pappersupplagan. Jag tror inte att det fanns någon särskild förklaring med, utan det var bara med som ett exempel av översättningen.

/thonil
Senast redigerad av 1 thonil, redigerad totalt 1 gånger.

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 1 oktober 2003, 14:12

Tänkte bara tipsa om att Erik Andersson har översatt Archet till Arklo.
Hmm... vore verkligen spännande att höra hans motivering till detta!!

Skriv svar