Jag vet inget om hans privata lingvistiska mål, men jag har läst att (har tyvärr ingen källa till hands) han tyckte att modern engelska passade utmärkt att översätta väströna med. Väströna, det allmänna umgängesspråket, var nämligen ett blandspråk mellan "ursprungligt" människospråk och alviska (förmodligen sindariska), precis som den moderna engelskan är ett blandspråk mellan germanska (anglosaxiska) och romanska (franskan från normandernas invasion på 1000-talet).Sigismund skrev:Appropå Tolkiens kärlek till det fornengelska och anglosaxiska.
Är det så att han ville 'rena' den moderna engelskan från alla nymodigheter (ord från franska, latin, tyska etc) för att återfå ett rent germanskt språk?
Någon som hört ngt om detta?
Då rohirrim talade ett ej uppblandat människospråk, tyckte Tolkien att fornengelska/anglosaxiska stod i förhållande till engelskan på samma sätt som rohans språk stod i förhållande till väströna. Rohans språk i böckerna är alltså så Tolkien föreställde sig att engelskan skulle ha utvecklats utan inflytandet från normanderna, och inte ren anglosaxiska.
Om han sedan såg detta som en idealsituation eller bara som en rolig lingvistisk situation att leka med i böckerna vet jag alltså inte. Men värt att tänka på är att det språk rohirrim talar alltså är "för nära" svenskan för att man ska få samma associationer till ett "ursprungligare, renare språk" som engelsmän får när de läser böckerna.
/thonil