Tres faciunt collegium
Tres faciunt collegium
Så heter det tredje kapitlet i den första boken i "Sagan om ringen". Vad betyder det och vilket språk är det?
Re: Tres faciunt collegium
Står detta i den engelska eller svenska variantenYorke skrev:Så heter det tredje kapitlet i den första boken i "Sagan om ringen". Vad betyder det och vilket språk är det?
Jag kanske har fått tokspel, men jag kan inte dra mig till minnes att det står så..?
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
"Tres faciunt collegium" är ett gammalt latinskt uttryck ur skolans värld, som syftar på regeln att om minst två elever dyker upp så är läraren skyldig att hålla sin föreläsning, eftersom de tre tillsammans utgör ett giltigt kollegium. Ordagrant översatt blir det mycket riktigt ungefär samma sak som det engelska kapitelnamnet, varför Ohlmarks nog förmodade att det var detta Tolkien syftade på. Men det är tveksamt om professorn verkligen hade detta uttryck i tankarna. Snarare lekte han med ett annat talesätt, "two is company, three is a crowd". Hur som helst finns det ingen som helst anledning att blanda in latin i den "svenska" översättningen när Tolkien inte har gjort det i original. "Tre gör ett sällskap" tycker jag är en rimlig översättning.
Det kanske finns något liknande svenskt ordspråk men jag kommer inte heller på vad det skulle kunna vara. Tror dock efter lite fundering att något av följande fem alternativ låter bättre (svenskare) än "Tre gör ett sällskap":
1) Trenne vänner (löjligt inrim, ja visst
)
2) Tre gör sällskap
3) Tre slår följe
4) Tre utgör ett sällskap
5) Två gör inget sällskap
Alternativen 2 och 3 är identiska i betydelse!
1) Trenne vänner (löjligt inrim, ja visst
2) Tre gör sällskap
3) Tre slår följe
4) Tre utgör ett sällskap
5) Två gör inget sällskap
Alternativen 2 och 3 är identiska i betydelse!
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Jag tror du misstolkar "Tre gör ett sällskap" om du inte tycker att det låter svenskt. Det är alltså inte en variant av "Tre gör sällskap" med ett onödigt extra "ett" instoppat, utan snarare en kortform av "Tre utgör ett sällskap". Det är precis lika svenskt som att t ex skriva att "tre knektar och två nior gör en kåk".
Förresten var det väl du själv som i den här tråden var den förste att föreslå "Tre gör ett sällskap" som översättning. Har du ändrat dig?
"Tre slår följe" tycker jag låter som en bok av Enid Blyton...
Förresten var det väl du själv som i den här tråden var den förste att föreslå "Tre gör ett sällskap" som översättning. Har du ändrat dig?
"Tre slår följe" tycker jag låter som en bok av Enid Blyton...
Om du tittar närmare på vad jag egentligen skrev så sade jag inte att jag inte tyckte det lät som svenska. Jag skrev att det inte bygger på ett vedertaget svenskt uttryck (som originalet) gör. Det tycker jag fortfarande är sant.Jag tror du misstolkar "Tre gör ett sällskap" om du inte tycker att det låter svenskt.
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Ja, ett tag var jag tveksam, men ditt försvar av frasen gör att jag återigen byter fot! Ska inte försöka med några billiga undanflykter men ibland undrar jag om utbytesåret i Frankrike bit för bit äter upp mina svenskakunskaper!Den stegrande kamelen skrev:Förresten var det väl du själv som i den här tråden var den förste att föreslå "Tre gör ett sällskap" som översättning. Har du ändrat dig?
Klockrent!Den stegrande kamelen skrev:"Tre slår följe" tycker jag låter som en bok av Enid Blyton...