Små fynd i boklådor...

Användarvisningsbild
sveahk
Redaktör och stödjande medlem 2026
Inlägg: 12441
Blev medlem: 3 februari 2005, 15:28
Ort: Klockrike

Re: Små fynd i boklådor...

Inlägg av sveahk » 18 mars 2026, 16:31

Kanske vi i dag inte ska glömma tiden när US Soldiers var tvungna att kämpa, i Europa, Afrika och Asien - då, under andra världskriget.

Den här boken påminner om det - Ett gammalt slitet exemplar, trasigt och dammigt: "Ours To Hold It High, The History of the 77th Infantry Division in World War II." Kom ut 1947.
IMG_1459.jpeg
IMG_1460.jpeg

US 77th Infantry Divisions soldater kämpade sig under 1944-45 igenom Guam, Leyte och Okinawa Gunto .

Sista kapitlet i 77th krönikan: Chapter 30 - Mission accomplished.

"...During its five operations, in three campaigns, 200 days were spent fighting and killing Japanese. Another 180 days were lived on land where hostile enemy were occasionally encountered. At least 70 days at sea were days within reach of Japanese submarines or aircraft.

It killed 43,651 enemies. That total may err a thousand either way; there was little time or inclination for precise counting. It took in battle only 488 enemy prisoners...

Two thousand of the 77th's men won't come home, ever
..."
IMG_1461.jpeg
IMG_1462.jpeg

Som alltid undrar man...vem hade en gång i tiden inhandlat/fått den krönikan...här i Klockrike...?

Hans K

Användarvisningsbild
sveahk
Redaktör och stödjande medlem 2026
Inlägg: 12441
Blev medlem: 3 februari 2005, 15:28
Ort: Klockrike

Re: Små fynd i boklådor...

Inlägg av sveahk » 11 maj 2026, 17:19

Nästan midnatt, Opernplats i Berlin. Datum 10 maj 1933. Åtta staplar med ved ligger på den sandtäckta asfalten. Veden brinner, fastän regnet försöker släcka. Elden matas ständigt med böcker, ihopsamlade efter den 29-årige bibliotekariens lista, han, Wolfgang Hermann. 131 författare, de flesta tyska. Tysklands studentföreningar ställer upp "12 Thesen wider den undeutschen Geist". Tes nr 5: "Schreibt der Jude Deutsch, dann lügt er" (Skriver Juden tyska, så ljuger han").

Överallt i Nazi-Tyskland brinner böcker den natten.

Även Josephs Roths böcker. Joseph Roth som vid den tiden redan är i Paris. Lämnade Tyskland i februari, direkt efter Hitlers val. Skrev till sin vän, Stefan Zweig: "Die Hölle regiert!".

Roth som växte upp i ruinerna av kejsarens Österrike-Ungern, var journalist, bodde på hotell, satt i kaffehus och vinbarer och skrev för livet. Skrev också böcker, mycket bra böcker, "Radetzkymarschen", "Hiob", "Hotell Savoy". Förnekade gärna sin judiska rötter, snobbade med den katolska tron. Förlorade sin fru till schizofrenin. Drack, senare i Paris-exilen många och flerfärgade alkoholiska drycker, gled snabbt eller långsamt in i delirium tremens…och dog 1939. „Självmord genom dryck“ sade hans vän Stefan Zweig.

I „mitt“ antikvariat hittar jag en oansenlig bok, en gång blå kanske, enkelt bunden, inga namn på omslaget…
IMG_1543.jpeg
IMG_1541.jpeg


Tarabas. en gäst på vår jord“, heter den på svenska - som Joseph Roth skrev 1933 i Paris, under sitt första exilår där. Publicerades som följetong på den sista sidan (av fyra) i „Pariser Tageblatt“, en tyskspråkig dagstidning, som kom ut i Frankrike mellan 1933-1936.

Och som bok trycktes den för första gången 1934, i ett återigen tyskspråkigt förlag - Querido Verlag i Amsterdam. Vid den tiden säkert det viktigaste organet för det kulturella motståndet mot det som då hände i Tyskland. Existerade tills 1940...

Innehåll: Tarabas, tjänstgör som högre militär i Ryssland under första världskriget, och därefter under pogromer och revolution. Som till slut tar på sig fattigkåpan för att sona det han förbrutit. Innan han dör…

Joseph Roth skrev - "I hundratals år har vi varit vana vid att lögnerna smyger sig fram på tå. Den epokgörande upptäckten hos moderna diktaturer är uppfinningen av den högljudda lögnen, som bygger på det psykologiskt korrekta antagandet att människor tror på ett skrik när de tvivlar på tal."

Gäller då som nu...




Hans K
IMG_1539 2.jpeg

Användarvisningsbild
Hans
Redaktör och stödjande medlem 2026
Inlägg: 34004
Blev medlem: 11 juli 2002, 12:52
Ort: Utrikes

Re: Små fynd i boklådor...

Inlägg av Hans » 11 maj 2026, 17:26

Tack.

Fin tavla.

MVH

Hans

Användarvisningsbild
sveahk
Redaktör och stödjande medlem 2026
Inlägg: 12441
Blev medlem: 3 februari 2005, 15:28
Ort: Klockrike

Re: Små fynd i boklådor...

Inlägg av sveahk » 18 juli 2026, 17:46

Hur är det egentligen med översatta verk?

Romaner och facklitteratur på de moderna språken blir i dag i bästa och flesta fall nog bra översatta. Dikter är kanske knepigare. Ska de översättas ett till ett eller ska översättningen bjuda på originalets „andemening“?

Ett exempel, en av mina schweiziska vänner rosade de tyska översättningarna av Tomas Tranströmer, han nobelpristagaren (översatt av Hans Grössel). Blev lite nyfiken och ställde original och översättning mot varandra, och se där, mycket blev likt, mycket var översatt - nära ett till ett. Fungerar kanske bra då tyska och svenska ligger nära varandra, språkhistoriskt sett.

Med engelskan är det möjligtvis annorlunda.

Ett exempel, Harry Rowohlt, en tysk som var väldigt duktig i att översätta „svåra“ böcker från engelska till tyska, som James Joyce och irländaren Flann O’Brien. Hans mästerstycke var emellertid A.A. Milnes "Winnie the Pooh" - den blev så annorlunda och fantastiskt bra att den i mina ögon slår originalet med, i alla fall, ska vi säga, åsne-längder! „Andemeningen“ var klart Nalle Puh, men med översättaren Rowohlts geniala text!

Ah, osökt dyker nu namnet Åke Ohlmarks upp, han med sina svenska översättningar av Tolkiens „Sagan om Ringen“. Härliga översättningar, själv läste jag som ung Ringen-böckerna i Ohlmarks översättning, tyckte de var helt fantastiska, hur han bollade med orden och hittade nya meningar och vändningar i sina Tolkien-översättningar (att det inte direkt var Tolkiens ord fick jag veta först senare…).Men för många Tolkien-fans blev det för mycket Ohlmarks i de översättningarna. Nåja, hur som helst, åratal senare försökte jag mig på en „exaktare“ svensk översättning av Ringen - men, se där, den gav inte samma kick...hmmm, var själv ju ett par år äldre då...

Varför jag skriver om översättningar? Jo, J.R.R. Tolkien dyker upp i en bok jag hittade på vårt antikvariat - "Beowulf and the Finnesburg Fragment“, översatt från dikt till prosa av John R. Clark Hall.
IMG_1868.jpeg

Alltså en översättning från "Old English" till en någorlunda modern engelska, som inte är i diktform. Kom ut redan i början av 1900-talet, men boken jag har är fjärde upplagan, tryckt 1954. Med ett mycket bra förord av just - J.R.R. Tolkien. Där han skriver om problemen med att läsa och översätta ett diktverk som skrevs på gammelengelska - för över tusen år sedan !

Han börjar förordet med: „No defence is usually offered for translating Beowulf. Yet the making, or at any rate the publishing, of a modern English rendering needs defence: especially the presentation of a translation into plain prose of what is in fact a poem, a work of skilled and close-wrought metre (to say no more).“ Och vidare - „To use a prose translation for this purpose is, nonetheless, an abuse. Beowulf is not merely in verse, it is a great poem"

Ord och inga visor alltså. Men ändå rekommenderar han bokens översättning på prosa. Passar mig bra för jag kan tvyärr inte läsa "Old English". (Undrar hur många här på Skalman som klarar av det?). Tolkien skriver också vidare, att den som inte behärskar att läsa „Old English“ som ett rinnande vatten, den håller "näsan väldigt nära texten“, för att tyda det som står där, det går långsamt - och, så är både text och poesi svåra att se för alla orden. Alltså passar en prosaöversättning bra för studenten med ringa kännedom om det gamla språket. Säger Tolkien - och jag instämmer. Texten är också så tillräckligt knepig, det är ingen „Illustrerade Klassiker“-version som jag har i handen!

Tolkien skriver också i sitt förord en hel del om vad man förlorar i översättningen - som synonymer som det vimlar av i Beowulf: „For man in Beowulf there appear at least ten virtual synonyms: boern, ceorl, freda, gula, haele∂ and hele, lead, mann and manna, ring, seg, and wer.

För övrigt, 1954, samma år som "min" Beowulf kom ut, kom också på samma förlag, första upplagan av engelska Ringen-boken ut!

Hans K

Användarvisningsbild
Hans
Redaktör och stödjande medlem 2026
Inlägg: 34004
Blev medlem: 11 juli 2002, 12:52
Ort: Utrikes

Re: Små fynd i boklådor...

Inlägg av Hans » 18 juli 2026, 20:03

Intressant, tack. Fick mig spontant att vilja läsa Ringen på Tolkiens originalengelska, har bara läst Ohlmarks, bland nördarna omdiskuterade, översättning till svenska.

MVH

Hans

Skriv svar