Översättningshjälp - vikingatida poesi

Skriv svar
Halvmöp
Ny medlem
Inlägg: 12
Blev medlem: 29 mars 2010, 21:39

Översättningshjälp - vikingatida poesi

Inlägg av Halvmöp » 12 mars 2013, 15:28

Eftersom det gäller en tv-översättning så borde jag kanske lägga tråden i medieforumet, men jag misstänker att jag får bättre svar här. Hoppas att moderatorerna tycker att det är OK. I en hyfsat populär och påkostad tv-serie med vikingatema kväder en vikingarna detta poem under en drabbning. Känner någon igen det? (NB: Dikten kan vara manusförfattarnas egen skapelse.) Jag är alltså ute efter en svensk, eller i nödfall norsk/dansk, version. Har gått igenom både Poetiska eddan och Fritjofs saga utan att hitta något som stämmer, och deadline närmar sig...

Up onto the overturned keel
Clamber, with a heart of steel
Cold is the ocean’s spray
And your death is on its way
With maidens you have had your way
Each must die some day

Användarvisningsbild
millgard
Stödjande medlem 2020
Inlägg: 3898
Blev medlem: 23 mars 2007, 16:36
Ort: Luleå

Re: Översättningshjälp - vikingatida poesi

Inlägg av millgard » 12 mars 2013, 15:35

Låter som manusförfattarens egen lilla bagatell, långt från de kärnfulla eller liknelsefyllda stycken man känner från verkligheten.

Halvmöp
Ny medlem
Inlägg: 12
Blev medlem: 29 mars 2010, 21:39

Re: Översättningshjälp - vikingatida poesi

Inlägg av Halvmöp » 12 mars 2013, 15:42

millgard skrev:Låter som manusförfattarens egen lilla bagatell, långt från de kärnfulla eller liknelsefyllda stycken man känner från verkligheten.
Precis vad jag tänkte också. Det känns inte Havamalskt, så att säga. Men nätet är ju fullt av folk som kan sånt här, så det skadar inte att fråga. :)

Användarvisningsbild
lampros
Medlem
Inlägg: 1836
Blev medlem: 2 april 2008, 13:52
Ort: Härnösand

Re: Översättningshjälp - vikingatida poesi

Inlägg av lampros » 12 mars 2013, 16:14

Den struktur detta poem har, med slutrim (keel - steel) är "onordiskt". Fornnordiska rim var allitterationer typ "stå och stupa", där st-, st- är det rimmande elementet.

Så det är nog en modern skapelse. Det kanske redan är uppenbart, men det är en sång om att klamra sig fast vid den uppochnervända kölen till ett skepp och känna döden närma sig.

Helt fritt, men med rim, kan man tänka sig denna i dubbel mening yxiga översättning:

Klamra dig till skeppets vrak,
minns stridens brak.

Kallt är detta hav.
Det blir ock min grav.

Jag kan dö i frid:
jag har levat i strid.

Halvmöp
Ny medlem
Inlägg: 12
Blev medlem: 29 mars 2010, 21:39

Re: Översättningshjälp - vikingatida poesi

Inlägg av Halvmöp » 12 mars 2013, 17:03

lampros skrev:Den struktur detta poem har, med slutrim (keel - steel) är "onordiskt". Fornnordiska rim var allitterationer typ "stå och stupa", där st-, st- är det rimmande elementet.

Så det är nog en modern skapelse. Det kanske redan är uppenbart, men det är en sång om att klamra sig fast vid den uppochnervända kölen till ett skepp och känna döden närma sig.

Helt fritt, men med rim, kan man tänka sig denna i dubbel mening yxiga översättning:

Klamra dig till skeppets vrak,
minns stridens brak.

Kallt är detta hav.
Det blir ock min grav.

Jag kan dö i frid:
jag har levat i strid.
Yxig eller inte så gillar jag den. Om du inte har något emot det så funderar jag på att använda delar av den och eventuellt fila lite här och där (helst ska antalet stavelser stämma o.s.v.).

Användarvisningsbild
lampros
Medlem
Inlägg: 1836
Blev medlem: 2 april 2008, 13:52
Ort: Härnösand

Re: Översättningshjälp - vikingatida poesi

Inlägg av lampros » 12 mars 2013, 18:12

Yes, du får använda den. Det var roligt att kunna hjälpa till.

Halvmöp
Ny medlem
Inlägg: 12
Blev medlem: 29 mars 2010, 21:39

Re: Översättningshjälp - vikingatida poesi

Inlägg av Halvmöp » 12 mars 2013, 20:18

lampros skrev:Yes, du får använda den. Det var roligt att kunna hjälpa till.
Tack så mycket! :)

Användarvisningsbild
Odinkarr
Medlem
Inlägg: 659
Blev medlem: 16 januari 2007, 13:44
Ort: Bøtø Nor, Falster
Kontakt:

Re: Översättningshjälp - vikingatida poesi

Inlägg av Odinkarr » 13 mars 2013, 03:11

Den struktur detta poem har, med slutrim (keel - steel) är "onordiskt".
Man kan i alle tilfælde sige at ”enderim, afslutningsrim” efter hver anden sætning ikke er urnordisk, men sennordisk er det, og formen kaldes ”runhenda (runhent), runhendr (som tillægsord), runhending”.

Einarr Skúlason (ca. år 1090- efter 1160), islandsk skjald og præst giver et sennordisk eksempel i hans digt ”Runhenda” (vers 1 af 10):

”Jöfurr fýstisk austr
örlyndr ok hraustr”.

Frostathingsloven (Frostaþingslög, for Trøndelag og Trondheim) fra 1200 tallet e.Kr. har også "runhenda" i et par ekstremt berømte sætninger:

At lögum scal land várt byggia
en eigi at úlögum eyða.
En sá er eigi vill öðrum unna.
hann scal eigi laga nióta".


Ordlyden du her gengiver er ikke hverken urnordisk eller sennordisk; indholdet er i strid modsætning til vore sæder og skikke. Det er utænkeligt, og der kendes ikke noget eksempel på, at voldtægt af en jomfru, flerfoldigt, vil blive godtaget og omtalt et postitivt toneleje. Derfor, falske ord og vrang etik.

mvh

Flemming

Användarvisningsbild
millgard
Stödjande medlem 2020
Inlägg: 3898
Blev medlem: 23 mars 2007, 16:36
Ort: Luleå

Re: Översättningshjälp - vikingatida poesi

Inlägg av millgard » 13 mars 2013, 16:40

Halvmöp skrev:Eftersom det gäller en tv-översättning så borde jag kanske lägga tråden i medieforumet, men jag misstänker att jag får bättre svar här. Hoppas att moderatorerna tycker att det är OK. I en hyfsat populär och påkostad tv-serie med vikingatema kväder en vikingarna detta poem under en drabbning. Känner någon igen det? (NB: Dikten kan vara manusförfattarnas egen skapelse.) Jag är alltså ute efter en svensk, eller i nödfall norsk/dansk, version. Har gått igenom både Poetiska eddan och Fritjofs saga utan att hitta något som stämmer, och deadline närmar sig...

Up onto the overturned keel
Clamber, with a heart of steel
Cold is the ocean’s spray
And your death is on its way
With maidens you have had your way
Each must die some day
Eller varför inte

Sitter trött på skeppsköls rund
Bidar stolt ditt ödes stund
Havets gröna vågor svallar
Slutets djup dig bittert kallar
Till fagra mör din tanke går
Döden sista ordet får.

Eller mer fritt:

Famnar kölen i iskall våg
Valhalls salar te sig nära
I döden ändå är din håg
till kvinnor du haft kära

Användarvisningsbild
Markus Holst
C Skalman
Inlägg: 16800
Blev medlem: 4 september 2006, 15:28
Ort: Västergötland
Kontakt:

Re: Översättningshjälp - vikingatida poesi

Inlägg av Markus Holst » 13 mars 2013, 17:48

Applåder!

Användarvisningsbild
millgard
Stödjande medlem 2020
Inlägg: 3898
Blev medlem: 23 mars 2007, 16:36
Ort: Luleå

Re: Sv: Översättningshjälp - vikingatida poesi

Inlägg av millgard » 13 mars 2013, 17:57

Den bästa kvad ändå Krok:

Havshästplöjares
dagsverksmödas
lön blev ofärd
och ond bråd död.

(Toke:
Törstande lät jag
gott öl ödas
men snart skall jag dricka
Valfaders mjöd.

Orm:
Hemma vid gården
som såg mig födas
sutte jag hellre
vid surmjölk och bröd.)

Halvmöp
Ny medlem
Inlägg: 12
Blev medlem: 29 mars 2010, 21:39

Re: Översättningshjälp - vikingatida poesi

Inlägg av Halvmöp » 13 mars 2013, 18:17

Håller med postaren Holst: applåder - och respekt. Och som sagt, om ingen opponerar sig å det våldsammaste, tänker jag helt skamlöst använda mig av bidragen i tråden. Självklart hade jag en egen version, men den nänns jag inte publicera i detta vittra sällskap. :oops:

Användarvisningsbild
millgard
Stödjande medlem 2020
Inlägg: 3898
Blev medlem: 23 mars 2007, 16:36
Ort: Luleå

Re: Sv: Översättningshjälp - vikingatida poesi

Inlägg av millgard » 13 mars 2013, 18:25

Det var onekligen skamlöst. ;)

Du får använda om du anger källan (jag åberopar verkshöjd i värsta fall).

Halvmöp
Ny medlem
Inlägg: 12
Blev medlem: 29 mars 2010, 21:39

Re: Sv: Översättningshjälp - vikingatida poesi

Inlägg av Halvmöp » 13 mars 2013, 18:34

millgard skrev:Det var onekligen skamlöst. ;)

Du får använda om du anger källan (jag åberopar verkshöjd i värsta fall).
Inte mig emot. Frågan är bara vad uppdragsgivaren säger om jag skriver halvmöp/millgard i sista textblocket... :?

Användarvisningsbild
millgard
Stödjande medlem 2020
Inlägg: 3898
Blev medlem: 23 mars 2007, 16:36
Ort: Luleå

Re: Sv: Översättningshjälp - vikingatida poesi

Inlägg av millgard » 13 mars 2013, 20:27

Det borde väl funka. Som du förstår vill jag inte gå miste om de miljoner som kan påräknas av en sådan litterär insats!

Om Peter Englund ringer i ett visst ärende skall jag visa mig välvillig.

Skriv svar