Dam Galadriel !!!

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.
Användarvisningsbild
Endor
Medlem
Inlägg: 161
Blev medlem: 8 juni 2003, 16:00
Ort: Vattendalen

Inlägg av Endor » 23 december 2003, 12:33

Jag tycker dam känns "ädlare" än fru :)

Användarvisningsbild
mellon
Medlem
Inlägg: 128
Blev medlem: 27 juli 2003, 17:17
Ort: Sverige

Inlägg av mellon » 23 december 2003, 12:45

jo kanske, men det är väl helt enkelt så att konstruktionen dam galadriel är främmande för svenskt språkbruk, men fru galadriel åtminstone har motsvarigheter i gammal svenska, och vi ibland säger så fortfarande. Typ Fru ingenborg, osv.

men skillnaden är inte stor, och jag tycker som sagt att det gott kan stå oöversatt. Lady alltså. En fin titel som nog är bekant för svenskar och som de flesta inte stör sig på.

Användarvisningsbild
Endor
Medlem
Inlägg: 161
Blev medlem: 8 juni 2003, 16:00
Ort: Vattendalen

Inlägg av Endor » 23 december 2003, 12:52

Håller med. Det skulle kanske varit bättere med en svensk översättning. Men efter som dom inte hittat det så kunde dom struntat i att översätta Lady. I Bilbo översatte dom aldrig Rivendell vet jag :D

( :D mitt hundrade inlägg :D)

Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2811
Blev medlem: 27 mars 2002, 00:21
Ort: Göteborg

Inlägg av Lindir » 23 december 2003, 13:27

Endor skrev:Jag ser inget fel på DAM mer än att dom sa det några gånger för mycket.
Visst, det är väl inget fel, förutom att:

1. Ordet används inte så på svenska.
2. Ordet användes inte så förr heller.
3. Det låter som en ren anglicism (Dame används så på engelska - t ex Dame Edna - men har numera även där en något annan betydelse än vad Tolkien avsåg).
4. Ordet talar inte om vad hon är.
5. Det låter inte klokt.

Användarvisningsbild
mellon
Medlem
Inlägg: 128
Blev medlem: 27 juli 2003, 17:17
Ort: Sverige

Inlägg av mellon » 23 december 2003, 13:28

Bra sagt! håller med på alla punkter! dam-konstruktionen är främmande för svenskan! De borde kunnat löst det bättre! Varför inte frågat erik andersson?

Användarvisningsbild
mellon
Medlem
Inlägg: 128
Blev medlem: 27 juli 2003, 17:17
Ort: Sverige

Inlägg av mellon » 23 december 2003, 13:50

Förresten - vad tycker ni om att översätta "master dwarf" med mäster dvärg? Bättre än Dam Galadriel, visst, men inte används "mäster" riktigt på samma sätt som engelskans master? Eller?

Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2811
Blev medlem: 27 mars 2002, 00:21
Ort: Göteborg

Inlägg av Lindir » 23 december 2003, 14:15

mellon skrev:Förresten - vad tycker ni om att översätta "master dwarf" med mäster dvärg? Bättre än Dam Galadriel, visst, men inte används "mäster" riktigt på samma sätt som engelskans master? Eller?
Det är sällan ord används exakt på samma sätt på två olika språk, men nog är väl mäster det närmaste man kan komma? Master har betydligt fler användningsområden, t ex "herr" (motsv mister, numera något föråldrat), "unge herr" (inte lika föråldrat), "magister" (av det ordet kommer förstås både master och mäster/mästare) plus diverse adliga och yrkesmässiga titlar.

Det svenska mäster skulle nog definivt översättas master, så där ser jag inget problem.

Användarvisningsbild
Endor
Medlem
Inlägg: 161
Blev medlem: 8 juni 2003, 16:00
Ort: Vattendalen

Inlägg av Endor » 24 december 2003, 19:09

jag ger upp min kamp om "dam" ni har vunnit

überjunge
Medlem
Inlägg: 334
Blev medlem: 10 juli 2002, 23:32
Ort: Uppsala

Re: Dam Galadriel !!!

Inlägg av überjunge » 26 december 2003, 09:49

mellon skrev:Varför i herrans namn översätter de hela tiden "lady galadriel" med DAM Galadriel ??? Det låter konstigt. :? Så säger vi väl inte i svernska!?

Nog borde de väl kunnat komma på något bättre, eller helt enkelt låtit lady stå oöversatt?
Varför översätts det överhuvudtaget? Kan inte Lady fungera som en titel?

Martinus
Medlem
Inlägg: 231
Blev medlem: 11 november 2003, 19:52
Ort: Göteborg

Re: Dam Galadriel !!!

Inlägg av Martinus » 26 december 2003, 10:26

überjunge skrev:
mellon skrev:Varför i herrans namn översätter de hela tiden "lady galadriel" med DAM Galadriel ??? Det låter konstigt. :? Så säger vi väl inte i svernska!?

Nog borde de väl kunnat komma på något bättre, eller helt enkelt låtit lady stå oöversatt?
Varför översätts det överhuvudtaget? Kan inte Lady fungera som en titel?
Nej. "Lady" är en så uppenbart engelskt term, och det finns ingen i Midgård som talar engelska. "Lord" och "lady" kan gå an i fantasyböcker med väldigt engelsk miljö, som t. ex. Katherine Kurtz' Deryni-böcker, men inte annorstädes.

Fläsket
Medlem
Inlägg: 1007
Blev medlem: 23 april 2002, 01:42
Ort: Mjölby

Inlägg av Fläsket » 29 december 2003, 01:03

Dam Galadriel är helt acceptabel svenska, men lite ålderdomlig.
Samma med mäster dvärg eller junker Meriadoc

(fast för mig som halvtysk så associerar jag alltid ordet junker med preussisk adel. :) )

Martinus
Medlem
Inlägg: 231
Blev medlem: 11 november 2003, 19:52
Ort: Göteborg

Inlägg av Martinus » 29 december 2003, 11:04

Fläsket skrev:(fast för mig som halvtysk så associerar jag alltid ordet junker med preussisk adel. :) )
Jag har samma problem med "junker" -- jag får adliga vibbar av det.

Ett liknande problem är det engelska ordet "prince", som t. ex. i "Prince Imrahil". Det framgår tydligt av texten att det inte är det svenska "prins" som åsyftas -- "prins" syftar på en icke-regerande medlem av ett furstehus. I svenskan har vi istället det praktiska ordet "furste" (precis som tyskan har "Fürst"). Men om man använder "furste" som översättning av "lord" (vilket Ohlmarks har gjort ibland) måste man hitta på en ny översättning av "prince". I min egen korrigering av Ohlmarks text använde jag "riksfurste", men det var sannerligen en nödlösning, eftersom "riksfurste" ger extremt tyska associationer.

Albert
Medlem
Inlägg: 294
Blev medlem: 11 april 2002, 12:51
Ort: Helsingborg

Inlägg av Albert » 29 december 2003, 14:42

Martinus skrev: Ett liknande problem är det engelska ordet "prince", som t. ex. i "Prince Imrahil". Det framgår tydligt av texten att det inte är det svenska "prins" som åsyftas -- "prins" syftar på en icke-regerande medlem av ett furstehus. I svenskan har vi istället det praktiska ordet "furste" (precis som tyskan har "Fürst"). Men om man använder "furste" som översättning av "lord" (vilket Ohlmarks har gjort ibland) måste man hitta på en ny översättning av "prince". I min egen korrigering av Ohlmarks text använde jag "riksfurste", men det var sannerligen en nödlösning, eftersom "riksfurste" ger extremt tyska associationer.
Nja...att översätta Prince med Furste är inte särskilt dumt. Det är snarare Lord som skall översättas med ett annat ord.

Jag har dock hört att Prince kan skrivas som "the Symbol, formerly knowned as Prince! :wink:

Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2811
Blev medlem: 27 mars 2002, 00:21
Ort: Göteborg

Inlägg av Lindir » 30 december 2003, 02:47

Fläsket skrev:Dam Galadriel är helt acceptabel svenska, men lite ålderdomlig.
Har du något exempel på att dam har använts i Sverige på det viset?

Användarvisningsbild
Tharêlon
Medlem
Inlägg: 64
Blev medlem: 23 juni 2002, 23:01
Ort: Göteborg, Sweden

Inlägg av Tharêlon » 30 december 2003, 14:05

Enligt SAOB
I)

I)
BETYDELSE: om kvinna.

I.1)
BETYDELSE: kvinna af börd l. framstående samhällsställning.

I.2) kvinna som tillhör l. (gm klädsel, uppträdande osv.) gör intryck af att tillhöra de högre l. bildade klasserna. Härunder: föra sig som en dam, hon är dam ända ut i fingerspetsarna (a), ung(a) dam(er) (b), dam i tilltal (c), i samkväm osv. deltagande kvinna (d).
I.3)
BETYDELSE: kvinna i allm.

I.4)
BETYDELSE: anv. för att beteckna en kvinna ss. föremål för en mans höfviska hyllning.

I.4.a)
BETYDELSE: eg. i fråga om riddartiden.

I.4.b)
BETYDELSE: användt om senare tiders förh. Härunder mitt hjärtas dam (a).
I.5)
#ung (ogift) kvinna, i sht ss. föremål för galanteri.
I.6)
BETYDELSE: älskarinna, mätress.

I.7)
BETYDELSE: allmänt fruntimmer.

Skriv svar