I mina elektroniska versioner av böckerna, som är de enda jag har på engelska, står det elves överallt. Menar du att det står elfs i pappersversionerna, eller fattar jag fel? Och visst har väl Ioreth rätt, visst valde Tolkien avsiktligt dwarves istället för det i modernt språk mer grammatiskt korrekta dwarfs? Det har jag bestämt för mig att jag har läst i alla fall. Och då vore det lite konstigt, tycker jag, om han skulle föredra elfs framför elves.*P* skrev:En tanke bara: Borde inte elfs översättas som alfer? Tolkien betonar faktiskt i "letters" att han medvetet valt elfs framför det nyare skrivsättet elves(eller något ditåt). Det är ju egentligen bara en stilistisk fråga, men det handlar ju om att komma så nära Tolkiens intentioner som möjligt.
Nyöversättning!
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
- D. Andersson
- Medlem
- Inlägg: 827
- Blev medlem: 1 oktober 2002, 17:29
- Ort: Katrineholm
Fast även formen elfs är korrekt engelska (se t ex Webster's Third New World Dictionary), även om det är betydligt mindre vanligt. Alla nämnda varianter finns alltså. Observera att de olika stavningsvarianterna också uttalas olika, vilket kanske var mer avgörande för Tolkien.barzam skrev:nej
nordstedts engelska ordbok säger såhär:
elf (pl. elves)
MEN
dwarf (pl -s eller dwarves)
Vidare finns både adjektiven elfish och elvish, men däremot kan jag inte hitta Tolkiens form elven i ordböckerna - den normala formen är elfin.
- Flikkan
- Medlem
- Inlägg: 1010
- Blev medlem: 24 mars 2002, 15:08
- Ort: Härnösand (vilket är som Gondolin, det ligger så dolt att ingen kan hitta det)
I min engelska upplaga av the Hobbit står detta:
(1) In English the only correct plural of dwarf is dwarfs and the adjective is dwarfish. In this story dwarves and dwarvish are used*, but only when speaking of the ancient people to whom Thorin Oakenshield and his companions belonged.
* = The reason for this use is given in The Lord Of The Rings, III, 529.
Nej, det stämmer åtminstone inte vad gäller elfs. I exempelvis Websters Revised Unabridged Dictionary (1913) står det (bara) pluralformen elves, däremot (bara) dwarfs. Och även där både elfish och elvish, elfin men inte elven.Ioreth skrev:de ursprungligen korrekta engelska versionerna -var- elfs och dwarfs på Tolkiens tid ... Tror att det ändrades, kanske just på grund av fantasy-genrens uppsving ...
Däremot har jag för mig att han efteråt önskade att han använt pluralformen "dwarrows" istället för dwarves... Kanske var de jag tänkte på.
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Nätets kanske största tolkien-fansida, TheOneRing.net, rapporterar om den kommande nyöversättningen. Signaturen "Martin" har skickat in ett par av de värsta "Ohlmarksismerna", återöversatta till engelska för att visa resten av världen hur vi svenskar har fått lida. Jag känner igen de flesta av exemplen, men det här var nytt för mig:
"Most of these bore the mark of DALE" becomes "Most of these were called bow-drones" (whatever that is)
Jag slog upp passagen, och mer exakt står det så här:
Rent allmänt tycker jag att Ohlmarks, som för all del förtjänar väldigt mycket ovett, får skit även för saker som snarare är förlagets fel. Dels det här med att Tolkiens redigerade upplaga aldrig översatts, och dels något så enkelt som korrekturläsning, som väl knappast var Ohlmarks ansvar.
"Most of these bore the mark of DALE" becomes "Most of these were called bow-drones" (whatever that is)
Jag slog upp passagen, och mer exakt står det så här:
Inte ens Ohlmarks kan väl rimligen översätta DALE med bågdrönare? (Vad fasen är en bågdrönare?) Jag gissar (hoppas) att det här är ett av de ställen där Tolkien ändrat till andra utgåvan.Tolkien:
Most of them bore the mark DALE on them; which did not convey much to most of the hobbits, but they all agreed they were marvellous crackers.
Ohlmarks:
de flesta bar beteckningen bågdrönare, ett namn som inte betydde något särskilt för hoberna. Alla tyckte bara, att det var alldeles enastående smällkarameller.
Rent allmänt tycker jag att Ohlmarks, som för all del förtjänar väldigt mycket ovett, får skit även för saker som snarare är förlagets fel. Dels det här med att Tolkiens redigerade upplaga aldrig översatts, och dels något så enkelt som korrekturläsning, som väl knappast var Ohlmarks ansvar.
-
Trippad kick
- Medlem
- Inlägg: 373
- Blev medlem: 27 juli 2002, 18:43
- Ort: fattar inte?!
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
På den här sidan hittade jag nedanstående citat:

Ytterligare en gnutta information som får en att ana lite oråd angående Erik Anderssons nyöversättning, alltså. Är det någon som har läst den intervju i Codex som det pratas om? Att döma av framsidan rör det sig om nummer 4 2003.Tolkien hade ytterligare en övergripande invändning mot Ohlmarks i sitt berömda brev:
"It seems to me fairly evident that Dr. O. has stumbled along dealing with things as he came to them, without much care for the future or co-ordination, and that he has not read the Appendices at all, in watch he would have found many answers ."
Därför är det minst sagt egendomligt att den nye översättaren tycks ha valt samma väg. Från intervjun i Codex:
"[Erik Anderssson] läste inte ens igenom originalet innan han tog itu med översättandet utan löser problemen allt eftersom de kommer. - Jag tar bit för bit och fogar samman det till en helhet".

Angående namnet på hela verket så tycker jag "Sagan om Ringen" är ganska bra. Boken är ju en "översättning" av Västmarks Röda bok. I RotK så står det att på titelsidan så hade Bilbo kladdat ner flera titlar, bland annat "The Tale of the Great Ring". Ganska nära "Sagan om Ringen" tycker jag. Frodo hade lagt till
THE DOWNFALL
OF THE
LORD OF THE RINGS
AND THE
RETURN OF THE KING
Tolkien använde alltså bara en del av Frodos titel. Så varför kunde
inte Ohlmarks få använda en av Bilbos titlar? Ett litet problem är att
många associerar "saga" med "fairy tales". Jag har inte den svenska översättningen men det vore intressant att veta hur Ohlmarks översatte
"The Tale of the Great Ring" och "the Lord Of The Rings" här.
THE DOWNFALL
OF THE
LORD OF THE RINGS
AND THE
RETURN OF THE KING
Tolkien använde alltså bara en del av Frodos titel. Så varför kunde
inte Ohlmarks få använda en av Bilbos titlar? Ett litet problem är att
många associerar "saga" med "fairy tales". Jag har inte den svenska översättningen men det vore intressant att veta hur Ohlmarks översatte
"The Tale of the Great Ring" och "the Lord Of The Rings" här.
Ailios skrev:Angående namnet på hela verket så tycker jag "Sagan om Ringen" är ganska bra. Boken är ju en "översättning" av Västmarks Röda bok. I RotK så står det att på titelsidan så hade Bilbo kladdat ner flera titlar, bland annat "The Tale of the Great Ring". Ganska nära "Sagan om Ringen" tycker jag. Frodo hade lagt till
THE DOWNFALL
OF THE
LORD OF THE RINGS
AND THE
RETURN OF THE KING
Tolkien använde alltså bara en del av Frodos titel. Så varför kunde
inte Ohlmarks få använda en av Bilbos titlar? Ett litet problem är att
många associerar "saga" med "fairy tales". Jag har inte den svenska översättningen men det vore intressant att veta hur Ohlmarks översatte
"The Tale of the Great Ring" och "the Lord Of The Rings" här.
Många fel har du!
Ohlsmark översatte inte Lord of the rings till Sagan om ringen, utan han översatte den till Härskarringen.
Ohlsmark översatte The fellowship of the ring till Sagan om Ringen.
Och bara för att Tolkien valde att använda några olika tittlar i boken (Som förövrigt valdes bort för att dom inte var tillräkligt bra) betyder inte att Ohlsmark kan ta en av dom till en annan bok som han då gjorde!
Tolkien har rätten att göra precis vad han ville eftersom det var han som kom på allt, det gjorde inte Ohlsmark, han skulle översätta inte om tolka som han gjorde!
Och som jag förstår det så är inte Lord of the Rings en direkt översättning av Västmarks Röda bok, utan har bara "hämtat" info därifrån.
Så att använda exakt den tiitlen om den boken hade till en annan bok är ju oxå fel, därav är inte Tolkiens namn fel!
Mig veterligen är detta "Härskarringen" en efterkonstruktion. I alla fall står det ingenstans i mina svenska utgåvor av böckerna något om att de tillsammans skulle utgöra något sådant verk. Ohlmarks talade i och för sig om "trilogin om Härskarringen" (och missade att det inte rörde sig om en trilogi), men det var väl först när verket skulle ges ut i en samlingsvolym i Sverige som namnet "Härskarringen" dök upp (fast jag kan ha fel).Många fel har du!
Ohlsmark översatte inte Lord of the rings till Sagan om ringen, utan han översatte den till Härskarringen.
Ohlsmark översatte The fellowship of the ring till Sagan om Ringen.
I folkmun har boken länge kallats "Sagan om Ringen" som ett helhetsbegrepp, och är, tycker jag, en lämpligare kandidat till övergripande titel än "Härskarringen" (som ju är direkt missvisande, anser jag).