Synpunker på översättning

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.
Användarvisningsbild
Gilithil
Medlem
Inlägg: 969
Blev medlem: 26 mars 2002, 21:46
Ort: Arvika
Kontakt:

Synpunker på översättning

Inlägg av Gilithil » 30 januari 2003, 15:51

Vi har i läxa att översätta en bit ur en engelsk bok vi läser i skolan, och jag har valt att översätta den första biten ur min bok The Fellowship of the Ring.
Innan jag lämnade in den så skulle jag vilja att ni som inte är rädda för att ge kritik kunde kommentera det som ni tycker borde göras på ett bättre sätt.
Tack på förhand :wink:

Per Fredell a.k.a. Gilithil

Kapitel I

EN EFTERLÄNGTAD FEST

När herr Bilbo Bagger från Baggersgränd tillkännagav att han inom kort ämnade fira sin elftiförsta födelsedag med en fest av särskild storslagenhet, väcktes det mycket prat och förväntan i Hobsta.
Bilbo var mycket rik och mycket besynnerlig, och hade varit Fylkes stora samtalsämne under sextio år; alltsedan hans anmärkningsvärda försvinnande och oväntade återkomst. Rikedomarna han tagit med sig tillbaks* från sin resa hade nu blivit en ortssägen, och den allmänna meningen var – vad än gamlingarna sa – att Kullen vid Baggersgränd var genomgrävd av tunnlar fyllda med skatter. Och om inte detta skulle vara nog så fanns där även hans förlängda vigör att häpnas över. Tiden gick, men den verkade ha liten verkan på herr Bagger. Vid nittio års ålder var han densamme som vid femtio. Vid nittionio fyllda började man kalla honom välbevarad, men oförändrad hade passat bättre. Somliga skakade sina huvuden och tyckte att där var för mycket av det goda; det verkade orättvist att någon skulle inneha (uppenbarligen) evig ungdom såväl som (ryktesvis) outtömligt välstånd.
’Han kommer att få betala surt för det,’ sa de. ’Det är inte naturligt, och det kommer straffa sig!’

Men än så länge hade inga bekymmer synts till, och då herr Bagger var generös med sina pengar så var de flesta redo att förlåta honom för sina egenheter och sin goda tur. Han förblev på besök hos sina släktingar (förutom, givetvis, Säckeby-Baggrarna), och han hade många hängivna beundrare bland hobyttar från fattiga och obetydliga familjer. Men han hade inga nära vänner; förrän några av hans yngre kusiner** började växa upp.
Den äldste av dessa, och Bilbos favorit, var unge Frodo Bagger. När Bilbo var nittionio adopterade han Frodo som sin arvinge och tog honom till Baggersgränd; och Säckeby-Baggrarnas förhoppningar var då slutligen grusade. Bilbo och Frodo råkade ha samma födelsedag: den 22 september. ’Du borde komma och bo här, Frodo min gosse,’ sa Bilbo en dag: ’då kunde vi bekvämt fira våra födelsedagskalas tillsammans.’
Vid den tiden var Frodo fortfarande i sina tvennår, det hobyttarna kallade de ansvarslösa åren mellan barndomen och den mogna åldern trettiotre.

(edit: Säckeby)
Senast redigerad av 1 Gilithil, redigerad totalt 2 gånger.

Användarvisningsbild
Gilithil
Medlem
Inlägg: 969
Blev medlem: 26 mars 2002, 21:46
Ort: Arvika
Kontakt:

Inlägg av Gilithil » 30 januari 2003, 15:53

* Vilket är korrekt svenska: tillbaka eller tillbaks?
** Betyder ’younger cousins’ yngre kusiner eller syskonbarn?

Användarvisningsbild
Flikkan
Medlem
Inlägg: 1010
Blev medlem: 24 mars 2002, 15:08
Ort: Härnösand (vilket är som Gondolin, det ligger så dolt att ingen kan hitta det)

Re: Synpunker på översättning

Inlägg av Flikkan » 30 januari 2003, 16:14

Gilithil skrev:Hobsta [...] Säckville-Baggrarnas
Tycker faktiskt inte att 'Hobsta' var så bra, men om du nu skall ha det så föreslår jag att du har kvar 'Säcksta-Baggrarna'. Sackville blir ju 'Säcksta', eller 'Säckeby', och 'ville' är inte direkt svenska. 'Sta' är ju 'stad', vilket inte passar in i efternamn. Av Säckville får jag Ville Vettfot-assosiationer.

Men annars mkt bra.

Användarvisningsbild
Gilithil
Medlem
Inlägg: 969
Blev medlem: 26 mars 2002, 21:46
Ort: Arvika
Kontakt:

Inlägg av Gilithil » 30 januari 2003, 21:20

Jo, jag vet att ville är ett engelskt ord, men jag visste inte riktigt vad jag skulle översätta det med, så jag behöll det tills vidare (egentligen var det ju dumt av mig att översätta sack då jag inte översatt ville...). Jag tar nog Säckeby, som du föreslog :wink:

Finarvas
Medlem
Inlägg: 161
Blev medlem: 15 januari 2003, 13:02
Ort: Varberg
Kontakt:

Inlägg av Finarvas » 31 januari 2003, 00:48

Mycket bättre än Ohlmarks gräsliga översättningar, hoppas nån vettig personer får tillstånd att översätta böckerna till Svenska på nytt.

Användarvisningsbild
Flikkan
Medlem
Inlägg: 1010
Blev medlem: 24 mars 2002, 15:08
Ort: Härnösand (vilket är som Gondolin, det ligger så dolt att ingen kan hitta det)

Re: Synpunker på översättning

Inlägg av Flikkan » 31 januari 2003, 16:04

En synpunkt till, kanske för sent men ändå.
Gilithil skrev:(förutom, givetvis, Säckville-Baggrarna)
Där föredrar jag faktiskt Ohlmarks; naturligtvis med undantag för Säcksta-Baggrarna... Vet inte varför, men det har blivit en favoritmening på något konstigt sätt.

Användarvisningsbild
Gilithil
Medlem
Inlägg: 969
Blev medlem: 26 mars 2002, 21:46
Ort: Arvika
Kontakt:

Inlägg av Gilithil » 31 januari 2003, 18:51

Jag skrev:(förutom, givetvis, Säckeby-Baggrarna)
Jag övervägde också att använda Ohlmarks formulering där, men jag vill hålla mig så nära orginalet som möjligt:
Tolkien skrev:(exept, of course, the Sackville-Bagginses)

Användarvisningsbild
tyskaorden
Redaktör emeritus
Inlägg: 9334
Blev medlem: 27 mars 2002, 14:52

Inlägg av tyskaorden » 2 februari 2003, 13:18

Gilithil skrev:Jo, jag vet att ville är ett engelskt ord, men jag visste inte riktigt vad jag skulle översätta det med, så jag behöll det tills vidare (egentligen var det ju dumt av mig att översätta sack då jag inte översatt ville...). Jag tar nog Säckeby, som du föreslog :wink:
Egentligen är ville den franska beteckningen för stad jfr Leopoldville -Leopolds stad

Fläsket
Medlem
Inlägg: 1007
Blev medlem: 23 april 2002, 01:42
Ort: Mjölby

Översätta

Inlägg av Fläsket » 2 februari 2003, 13:36

Vill minnas att det för länge sedan fanns en översöttning av "The Hobbit" som kallade... (Håll i er nu!) Hompen.

Låter ju som ngt ur Tove Janssons verk...

Användarvisningsbild
Flikkan
Medlem
Inlägg: 1010
Blev medlem: 24 mars 2002, 15:08
Ort: Härnösand (vilket är som Gondolin, det ligger så dolt att ingen kan hitta det)

Inlägg av Flikkan » 2 februari 2003, 13:50

Jo, Hompen är väl översatt av Tore Zettergren om jag kommer ihåg rätt. Hette inte Bilbo Bimbo där, eller något? Har tyvärr inte läst den..


Hmm, Gothmog IIs farmor (eller vad det nu var) hade väl en signerad sådan, eller är jag helt bortkommen nu?

Användarvisningsbild
Patrik
Medlem
Inlägg: 1965
Blev medlem: 24 mars 2002, 17:22
Ort: Västerås
Kontakt:

Inlägg av Patrik » 2 februari 2003, 13:52

tyskaorden skrev:Egentligen är ville den franska beteckningen för stad jfr Leopoldville -Leopolds stad
Vilket var en belgisk stad i Kongo. ;) :roll:

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 2 februari 2003, 15:43

Ville är inte ett engelskt ord. Anledningen till att Tolkien använder det är för att få "Sackville" att låta "finare" än "Baggins", fastän båda egentligen bara är simpla "pås"-namn.

Om man jämför svenska "Säcksta" och "Bagger" blir nästan förhållandet det omvända, vilket är synd.

"Säckville" låter trots allt ganska hemskt på svenska (men för tillfället har även jag det i min översättning)

Annars ser det väldigt bra ut! Vi får se vem av oss om blir klar med hela trilogin först, Gilithil! :D
Vill minnas att det för länge sedan fanns en översöttning av "The Hobbit" som kallade... (Håll i er nu!) Hompen.

Låter ju som ngt ur Tove Janssons verk...
Stämmer bra! Det lustiga är att Tove Jansson gjorde illustrationerna till den utgåvan... :)
Annars tycker jag att "Hompe" funkar bra som översättning av "hobbit", om man bara har "The Hobbit" att gå efter... Låter lite trevlig barnbok... Men "hompar" skulle knappast fungera i "Ringen".

Användarvisningsbild
Gilithil
Medlem
Inlägg: 969
Blev medlem: 26 mars 2002, 21:46
Ort: Arvika
Kontakt:

Inlägg av Gilithil » 2 februari 2003, 18:23

Ja, jag vet också att det inte är ett ur-engelskt ord, men här står det i en engelsk text som jag arbetar på för att föra över från engelska till svenska. Jag väljer då att betrakta ordet som ett engelskt ord.

Användarvisningsbild
Gilithil
Medlem
Inlägg: 969
Blev medlem: 26 mars 2002, 21:46
Ort: Arvika
Kontakt:

Inlägg av Gilithil » 2 februari 2003, 18:50

Ändrat till Säckeby som Flikkan föreslog nu. Jag själv kommer inte på något 'glamoröst' i svenskan som skulle kunna motsvara ville.
Danne skrev:Vi får se vem av oss om blir klar med hela trilogin först, Gilithil!
Jag tror inte jag är lika engagerad som du, även om också jag mer än gärna skulle vilja se en ny översättning. Jag ämnar inte översätta mycket mer än det här stycket.

När du ändå är i samma situation som jag Danne, så skulle jag vilja fråga om hur du översatte the wonder of the Shire och remained on visiting terms, vilka jag översätt med Fylkes stora samtalsämne och förblev på besök.

Är det förresten någon som kan svara mig på de två andra punkterna jag undrade över?

Användarvisningsbild
Flikkan
Medlem
Inlägg: 1010
Blev medlem: 24 mars 2002, 15:08
Ort: Härnösand (vilket är som Gondolin, det ligger så dolt att ingen kan hitta det)

Inlägg av Flikkan » 2 februari 2003, 20:35

Tillbaka låter mer ren svenska.

Angående det glaumorösa i Sack'ville', så kollade jag i en synonymordbok, men hittade inga bra förslag. Skulle tro att det är svårt att hitta något "fint" ord för stad i svenska, vilket isåfall skulle vara kanske mer gammal-svenska. Synd att det inte är något fv i Stad, som i typ hufvudstad; det ser ju lungt både äldre och förnämare ut än huvudstad. Man kan ju annars göra som Ohlmarks gjorde; översatte Hornblower till Af Hornenstöt. Kanske af Säcke.. Nu låter ju å andra sidan Säcke inte särskilt vackert. Men om man kanske hittar någon bra synonym för Säck, så...

Skriv svar