Telegrambureauerne meddeler i dag 11. september: ”Den krisdrabbade tyska banken Hypo Real Estate, som förra året med nöd och näppe undgick konkurs genom en nationalisering, får ytterligare 40 miljarder euro i statliga garantier för att undvika en likviditetskris”.
Rubriceres de 40 milliarder Euro mon under Quantitative Easing?
Quantitative Easing oversættes og beskrives på mange måder:
Tysk: Quantitative Lockerung
Norsk: Pengetrykking - eller kvantitativ lettelse (november 2008)
Svensk: Kvantitativa lättnader
Sveriges Riksbank skrev juli 2009:
”Vi delar in centralbankernas
extraordinära åtgärder i följande fem kategorier:
1. Utökade möjligheter för bankerna att låna från centralbanken
2. Lån eller direkta köp för att stödja vissa marknader
3. Kvantitativa lättnader
4. Nödkrediter
5. Förändringar av in-och utlåningsfaciliteter
Att man ska dela in åtgärderna i just dessa fem kategorier är inte självklart, men det har den fördelen att gränsdragningen mellan kategorierna blir ganska klar”.
Nogen vil nu nok mene, at denne opdeling bidrager til den almindelige forvirring.
Banken uddyber: Därför införde några centralbanker kvantitativa lättnader (QE, från engelska ”quantitative easing”). Åtgärden innebär att centralbanken sätter ett operationellt mål för tillväxten i de reserver som bankerna håller på konto hos centralbanken. Det slutliga målet är dock att pressa ned räntorna på de värdepapper man köper, samt på värdepapper som är nära substitut till dessa. Vid QE köper man olika värdepapper med reserver som centralbanken skapar utan någon tanke på att understödja vissa marknader som vid CE.
http://www.riksbank.se/upload/Dokument_ ... nr9_sv.pdf
= = = = = = = =
Både sprogligt og i økonomisk forstand kan være svært at følge med i, hvad politikere og nationalbankdirektører beskæftiger sig med på højeste niveau. Quantitative Easing?
Jeg kom i den forbindelse i tanke om følgende, som jeg tillader mig at stille som næste spørgsmål.
Hvad er en engelsk/skandinavisk betegnelse for:
P = kM, hvor k er en konstant lig med V/Q