Bilbo
Bilbo
Jag vet att den svenska översättningen av Bilbo (och alla andra tolkien böcker) är fruktansvärt dålig....Men jag äger inte Bilbo i orginal (på engelska) så jag är illa tvungen att ställa frågor som förmodligen alla kan besvaras med att det är en dålig översättning.
Och om ni säger att det är en onödig tråd och kan väl Marcus stänga den.
På sid 10 i bilbo så står det att en och annan i den Tookska släkten gift in sig i en alvfamilj (vättefamilj, sade de mindre välvilliga)
Sedan på sid 47 står det om när Torin och Gandals får sina berömda svärd att dessa svärd var smidda inför de stora vättekrigen. Torins heter Orkrist (Orchrist?) eller Vätteklyvaren.
Vad jag vill säga är att det verkar vara oklart i boken vad som menas med vättar. Är det Orcher eller Alver det pratas om. Jag vet att Orcher härstammar från alver men det är väl knappast allmän kunskap.
VAd menas med vättar?
/Rally
Och om ni säger att det är en onödig tråd och kan väl Marcus stänga den.
På sid 10 i bilbo så står det att en och annan i den Tookska släkten gift in sig i en alvfamilj (vättefamilj, sade de mindre välvilliga)
Sedan på sid 47 står det om när Torin och Gandals får sina berömda svärd att dessa svärd var smidda inför de stora vättekrigen. Torins heter Orkrist (Orchrist?) eller Vätteklyvaren.
Vad jag vill säga är att det verkar vara oklart i boken vad som menas med vättar. Är det Orcher eller Alver det pratas om. Jag vet att Orcher härstammar från alver men det är väl knappast allmän kunskap.
VAd menas med vättar?
/Rally
-
Bungo Baggins
- Ny medlem
- Inlägg: 14
- Blev medlem: 24 oktober 2002, 15:36
- Ort: Solna
"Vättar" i Bilbo är samma sak som orcher i Ringen trilogin. Anledningen till att ordet vättar används istället för orcher är väl att ingen skulle veta vad en orch var då Bilbo skrevs. Karaktärer och sånt var ju inte lika utvecklat då.
Någon som har engelska versionen av "There and Back again":
Är det ordet "Goblins" som Tolkien använder i Bilbo?
Någon som har engelska versionen av "There and Back again":
Är det ordet "Goblins" som Tolkien använder i Bilbo?
Ju mer jag har tänkt på detta destå mer osäker har jag blivit. Jag har försökt att hitta det i både de svenska och de engelska "ringen" böckerna utan att hitta det.
Men jag har för mig att ordet vättar eller goblins även används i "Ringen". Och jag har för mig att det nämns antingen då sällskapet är i Moria eller om det är Enterna som nämner detta namn. Det är kanske till och med i filmen jag har hört det... Vad säger Legolas då han tar upp pilen precis då de klivit in i Moria och de upptäcker att alla dvärgar är döda där inne.
Jag vet bara att jag har reagerat på detta namn tidigare innan jag läste Bilbo (jag har inte läst hela ännu)...jag troode då att det handlade om nån sort halv orcher.... hälften människor och hälfter orcher.
Jag tycker även att det är konstigt att man i Bilbo illvilligt kan kalla alver för vättar. Eftersom jag inte har engelska Bilbo så undrar jag vad det står där man i svenska översättningen skriver "vättefamilj kallad av de mindre välvilliga" sid 10 i svenska Bilbo.
Tack på förhand
/Rally
Men jag har för mig att ordet vättar eller goblins även används i "Ringen". Och jag har för mig att det nämns antingen då sällskapet är i Moria eller om det är Enterna som nämner detta namn. Det är kanske till och med i filmen jag har hört det... Vad säger Legolas då han tar upp pilen precis då de klivit in i Moria och de upptäcker att alla dvärgar är döda där inne.
Jag vet bara att jag har reagerat på detta namn tidigare innan jag läste Bilbo (jag har inte läst hela ännu)...jag troode då att det handlade om nån sort halv orcher.... hälften människor och hälfter orcher.
Jag tycker även att det är konstigt att man i Bilbo illvilligt kan kalla alver för vättar. Eftersom jag inte har engelska Bilbo så undrar jag vad det står där man i svenska översättningen skriver "vättefamilj kallad av de mindre välvilliga" sid 10 i svenska Bilbo.
Tack på förhand
/Rally
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Rally skrev:Jag tycker även att det är konstigt att man i Bilbo illvilligt kan kalla alver för vättar. Eftersom jag inte har engelska Bilbo så undrar jag vad det står där man i svenska översättningen skriver "vättefamilj kallad av de mindre välvilliga" sid 10 i svenska Bilbo.
Ingenting om vättar, alltså. Det där är ju knappast något som en översättare bara hittar på (utom Ohlmarks, möjligen), så här har vi nog återigen ett exempel på att det inte är den senaste upplagan som översatts. Tolkien reviderade The Hobbit sista(?) gången 1966, men Hallqvists översättning är vad jag förstår från 1962.Tolkien skrev:It was often said (in other families) that long ago one of the Took ancestors must have taken a fairy wife. That was, of course, absurd, but certainly there was still something not entirely hobbit-like about them, - and once in a while members of the Took-clan would go and have adventures.
Ordet goblin förekommer fem gånger i The Fellowship of the Ring. Första gången i begreppet "goblin-barker", som är namnet på en av Gandalfs fyrverkeripjäser. Nästa gång är när Merry pratar om Gamla skogen.
Nästa gång är när de är på väg ut ur Bri och Frodo får syn på sydlänningen i ett fönster.'If you mean the old bogey-stories Fatty's nurses used to tell him, about goblins and wolves and things of that sort, I should say no.'
Nästa gång är mellan Moria och Lórien.'So that's where that southerner is hiding!' he thought. 'He looks more than half like a goblin.'
Och sista gången slutligen på Anduin, efter orchernas pilöverfall.At length Gimli broke the silence.
'Not a sound but the wind,' he said. `There are no goblins near, or my ears are made of wood. It is to be hoped that the Orcs will be content with driving us from Moria.'
Slutsatsen man kan dra är att goblin används när man pratar om oknytt i största allmänhet - "det finns inga elakingar i närheten", typ. Orc syftar förstås mer specifikt på orcherrasen.`I can't abide fog,' said Sam; `but this seems to be a lucky one. Now perhaps we can get away without those cursed goblins seeing us.'
Senast redigerad av 1 Den stegrande kamelen, redigerad totalt 15 gånger.
Japp, det är jag som är den skyldige. Men det går långsamt...Jag har för mig att någon här på forumet håller på med en nyöversättning av "ringen".
Så småningom...Är detta något som också sker med Bilbo?
Men förvänta er inte att se dessa översättningar i tryck! De är bara för privat bruk...
Håller inte med dig... Jag anser att goblins helt enkelt är ett mer "väströnt" uttryck för orc.Slutsatsen man kan dra är att goblin används när man pratar om oknytt i största allmänhet - "det finns inga elakingar i närheten", typ. Orc syftar förstås mer specifikt på orcherrasen.
Varför inte... Har förlagen avtal med översättarna så att inte nya översättningar kan tryckas? Hur fungerar det?Danne skrev:Japp, det är jag som är den skyldige. Men det går långsamt...Jag har för mig att någon här på forumet håller på med en nyöversättning av "ringen".![]()
Så småningom...Är detta något som också sker med Bilbo?
Men förvänta er inte att se dessa översättningar i tryck! De är bara för privat bruk...
/RAlly
Jag tror inte att Norstedts är intresserade av min nyöversättning av "Ringen" av många orsaker.
1) Ohlmarks översättning, hur dålig den ändå är på många punkter, räknas som den "riktiga" versionen.
2) Inte alla tycker att den är dålig. Den hyllas av många som den främsta Tolkienöversättningen.
3) Ohlmarks fick till en hel del namn, som det är svårt att göra sig av med, exempelvis Fylke och Vidstige.
4) Jag är ingen översättare.
1) Ohlmarks översättning, hur dålig den ändå är på många punkter, räknas som den "riktiga" versionen.
2) Inte alla tycker att den är dålig. Den hyllas av många som den främsta Tolkienöversättningen.
3) Ohlmarks fick till en hel del namn, som det är svårt att göra sig av med, exempelvis Fylke och Vidstige.
4) Jag är ingen översättare.
Jag skulle kunna misstänka - utan att vara allt för insatt - att det är dels en kostnadsfråga - översättaren ska ha betalt, man ska trycka upp en helt ny bok o.s.v. och att förlagen helt enkelt av lathet (det är enklare att använda den gamla versionen) än att sätta igång och göra en ny.Rally skrev:Varför inte... Har förlagen avtal med översättarna så att inte nya översättningar kan tryckas? Hur fungerar det?
Då får du nog leva med att vi i fortsättningen frågar frågor om konstiga saker i de översatta Tolkienböckerna.Danne skrev:Jag tror inte att Norstedts är intresserade av min nyöversättning av "Ringen" av många orsaker.
1) Ohlmarks översättning, hur dålig den ändå är på många punkter, räknas som den "riktiga" versionen.
2) Inte alla tycker att den är dålig. Den hyllas av många som den främsta Tolkienöversättningen.
3) Ohlmarks fick till en hel del namn, som det är svårt att göra sig av med, exempelvis Fylke och Vidstige.
4) Jag är ingen översättare.
... och du får besvara dem.
/Rally
Personligen tror jag inte lösningen skulle vara en ny översättning, dels som Danne säger så anses Ohlmarks översättning (trots bristerna) vara den riktiga versionen, en ny version riskerar bara att förvirra till det än mer.
Dels tror jag inte heller det skulle lösa grundproblemet, eftersom det ändå skulle finnas sekvenser som är dels svåröversatta till svenska, dels blir en vädligt personlig tolkning av texten.
Vi talar trots allt inte om någon kiosklitteratur, utan en tämligen komplicerad - iaf rent översättningsmässigt - bok.
Dels tror jag inte heller det skulle lösa grundproblemet, eftersom det ändå skulle finnas sekvenser som är dels svåröversatta till svenska, dels blir en vädligt personlig tolkning av texten.
Vi talar trots allt inte om någon kiosklitteratur, utan en tämligen komplicerad - iaf rent översättningsmässigt - bok.
Jag skulle dock gärna se en nyöversättning. Många "klassiker" nyöversätts titt som tätt, och "Ringen" borde inte nödgas vara ett undantag. Visst, en del förvirring kan nog uppstå, men Hamlet finns i många översättningar, och lever väl i allra högsta välmåga.Personligen tror jag inte lösningen skulle vara en ny översättning, dels som Danne säger så anses Ohlmarks översättning (trots bristerna) vara den riktiga versionen, en ny version riskerar bara att förvirra till det än mer.
Är det några specifika sekvenser du tänker på?Dels tror jag inte heller det skulle lösa grundproblemet, eftersom det ändå skulle finnas sekvenser som är dels svåröversatta till svenska, dels blir en vädligt personlig tolkning av texten.
Självklart blir det en personlig tolkning vem som än översätter, men det gäller väl alla böcker?
Men läget är ett annat nu än när Ohlmarks gjorde sina översättningar... Det finns mycket mer material att tillgå, både tryckt och online.