Någon som kan klara ut vad som gäller?
EDIT:
Jag är medveten om att Tjerkassy är Ukrainska och inte Ryska, messerschmittar undanbedes vänligt men bestämt
Det är säkert ett riktigt iakttagande. De inflyttade föredrar nog en transkribering av sitt namn som är mera gångbar internationellt, och de svenska formerna kan se konstiga ut i deras ögon. Det skulle inte förvåna mig, om utvecklingen går mot ett större användande av de engelska formerna även i andra sammanhang. Tråkigt, men kanske oundvikligt.Probstner skrev:Ett intressant fenomen är att många ryssar som flyttat till Sverige väljer att transkribera sina namn enligt engelsk eller fransk norm = Korchounov istället för Kortjunov, Yelena för Jelena etc. Jag tolkar det som ett tecken på att transkriberingen till svenska inte är hundraprocentigt etablerad utanför kretsar av speciellt intresserade.
/ Probstner
Jag är, åtminstone delvis, av en annan åsikt. Jag håller med om, att det språkvårdarmässigt skulle fungera bra med modellen du föreslår. Men en persons namn, och hur det stavas, är en ganska personlig grej. Jag tror också, att de invandrande ryssarna ganska väl vet hur ryska namn transkriberas till t.ex. engelska och franska, och att de, av den orsaken, faktiskt ofta föredrar just en sådan form. Det kan ju tänkas, att många av dem fortsätter resan vidare från Sverige, eller att de åtminstone planerar med tanke på det.Lindir skrev:Vad gäller ryssarna i Sverige är problemet nog snarare ett helt annat - de måste helt enkelt uppge och registrera sitt namn (transkriberat, så att det passar in i våra register) så fort de bosätter sig här, dvs långt innan de har någon som helst möjlighet att sätta sig in i specifika svenska transkriberingsnormer för ryska namn. När de många år senare kanske inser att de på sin allra första dag i Sverige helt ovetande råkade välja en "fransk" eller "engelsk" transkription av sitt namn, är stavningen dels redan etablerad, dels svår att ändra på officiellt ens om de hade velat.
Enda lösningen vore väl att koppla in språkliga experter/rådgivare redan på svenska ambassaden där de söker uppehållstillstånd, Migrationsverket eller annan lämplig tidig instans.
Det här med "internationellt gångbar stavning" verkar vara ganska rörigt, om man ser till den här sidan med diverse språks återgivande av ryska:G:son skrev:Det är säkert ett riktigt iakttagande. De inflyttade föredrar nog en transkribering av sitt namn som är mera gångbar internationellt, och de svenska formerna kan se konstiga ut i deras ögon. Det skulle inte förvåna mig, om utvecklingen går mot ett större användande av de engelska formerna även i andra sammanhang. Tråkigt, men kanske oundvikligt.Probstner skrev:Ett intressant fenomen är att många ryssar som flyttat till Sverige väljer att transkribera sina namn enligt engelsk eller fransk norm = Korchounov istället för Kortjunov, Yelena för Jelena etc. Jag tolkar det som ett tecken på att transkriberingen till svenska inte är hundraprocentigt etablerad utanför kretsar av speciellt intresserade.
/ Probstner
/G:son
Ett liknande irriterande fenomen är resebolagens och reseprogramens engelska namn på asiatiska platser. Varför alla dessa "... Beach" och "... Bay"? Det skulle vara bättre om man skrev "...stranden" och "...viken" eller använde de inhemska namnen.diravi skrev:Jo, nog är det irriterande när svenskspråkiga (medier) använder engelska/amerikanska stavningar eller uttal på icke engelska utrikiska ord eller namn.
Det borde dock vara relativt enkelt att ta reda på den svenska stavningen, exempelvis på Wikipedia.diravi skrev:Men oftast är det väll stressade nyhetsförmedlare som skall få fram en artickel, och eftersom de enda källorna de har är engelsspråkiga nyhetsbyråer eller articklar i engelsspråkiga tidningar de mer eller mindre skriver av, så blir det nog oundvikligt.
Ett namn som "Mexico City" är alltid förtretligt. Ciudad de México eller Ciudad de Méjico verkar vara lokalare.a81 skrev:Ett liknande irriterande fenomen är resebolagens och reseprogramens engelska namn på asiatiska platser. Varför alla dessa "... Beach" och "... Bay"? Det skulle vara bättre om man skrev "...stranden" och "...viken" eller använde de inhemska namnen.diravi skrev:Jo, nog är det irriterande när svenskspråkiga (medier) använder engelska/amerikanska stavningar eller uttal på icke engelska utrikiska ord eller namn.
Forumet skalman.nu ryktas vara ett ökänt tillhåll för reaktionära mörkmän ...Schwemppa skrev:Jo, jag är värdekonservativ, om det inte har märkts...
J_ovisst, det borde dessutom vara ganska enkelt att kolla meningsbyggnad och faktainnehåll i tidningsartiklar, men det gör de ju knappast hellera81 skrev:Det borde dock vara relativt enkelt att ta reda på den svenska stavningen, exempelvis på Wikipedia.diravi skrev:Men oftast är det väll stressade nyhetsförmedlare som skall få fram en artickel, och eftersom de enda källorna de har är engelsspråkiga nyhetsbyråer eller articklar i engelsspråkiga tidningar de mer eller mindre skriver av, så blir det nog oundvikligt.