På min blog så skriver jag om ett dokument som behandlar byn där vår ryttmästaregård är belägen. Dokumentet i fråga är från 1378 och finns bevarat på riksarkivet, vilka delgivit en granne en fotostatkopia. Det är bara det att i slutet, självklart vid precis den del där byns namn påstås nämnas, så har jag inte översättningen.
Frågan är om någon här är rådig och kan vara till hjälp?
Hjälp med översättning av stycke i medeltida brev
Re: Hjälp med översättning av stycke i medeltida brev
Det var mig en fruktansvärt dålig kopia. Eller dålig inscanning av kopian.
Nå, hur som helst verkar vid en hastig anblick enda anknytningen till "din" gård vara att ett av vittnena kom från den. I uppräkningen av vittnena kommer "äringisl aff heggathorpe", dvs. "Erengisle från Häggatorp" med lite mer standardiserad stavning. Jag orkar faktiskt inte transkribera hela stycket när kvalitén på dokumentet är så usel.
Erengisle var inget direkt ovanligt namn på den tiden. Tyskimporterat, som så mycket annat just då.
Nå, hur som helst verkar vid en hastig anblick enda anknytningen till "din" gård vara att ett av vittnena kom från den. I uppräkningen av vittnena kommer "äringisl aff heggathorpe", dvs. "Erengisle från Häggatorp" med lite mer standardiserad stavning. Jag orkar faktiskt inte transkribera hela stycket när kvalitén på dokumentet är så usel.
Erengisle var inget direkt ovanligt namn på den tiden. Tyskimporterat, som så mycket annat just då.