Varför 1917 års bibelöversättning?

Ekonomi, samhälle och kultur genom hela historien.
Användarvisningsbild
Pewi
Medlem
Inlägg: 511
Blev medlem: 14 februari 2005, 19:35
Ort: Uppsala

Varför 1917 års bibelöversättning?

Inlägg av Pewi » 6 december 2006, 11:54

En sak jag funderat på länge. När man pratar med mer eller mindre bokstavstrogna kristna så är den bibelöversättning de använder nästan alltid 1917 års. Den representerar på något sätt "guds rena ord" för dem. Kan någon förklara varför? Och varför inte den senaste översättningen som ju bör vara desto mer källnära, eller varför inte Olaus Petris eller Vulgatan för att ta mer historiska exempel.

/P

Grottis
Medlem
Inlägg: 54
Blev medlem: 15 november 2006, 01:08
Ort: Mälardalen
Kontakt:

Inlägg av Grottis » 6 december 2006, 13:14

Språket i den gamla översättningen är mer upphöjt, högtidligt och arkaiskt. Antagligen upplever de fundamentalistiskt kristna att den språkstilen anstår Guds ord bättre än den närmast vardagliga prosan i Bibel 2000. Dessa kristna är också ofta konservativa, och sådana håller gärna kvar vid det gamla och beprövade.

Användarvisningsbild
Markus Holst
C Skalman
Inlägg: 16734
Blev medlem: 4 september 2006, 15:28
Ort: Västergötland
Kontakt:

Inlägg av Markus Holst » 6 december 2006, 13:59

En annan anledning kan ju vara en så enkel sak som vanans makt. om man ett helt liv har använt fraserna och ordvändningarna i 1917 års bibel, tar det nog ett tag innan man blir hemvan vid de nyare och moderna motsvarigheterna i senaste bibelöversättningen.

Jag trivs själv med det härlit mustiga språket i 1917, bara språket gör den versionen läsvärd, om man är bara så lite språkroad.

Förmodligen skulle den som brydde sig om att forska is aken se samma konservatism när 1917 års bibel kom; då var det nog mången som envist höll fast i Carl XIIs version.

Användarvisningsbild
Pewi
Medlem
Inlägg: 511
Blev medlem: 14 februari 2005, 19:35
Ort: Uppsala

Inlägg av Pewi » 6 december 2006, 16:14

Jovisst, vanans makt är stor och det tror jag också är en del av förklaringen. Men det det har också framgått av sammanhanget att det finns något slags teologisk grund för förkärleken för 1917 års översättning. Mina misstankar går förstås till att det finns en större politisk överenstämmelse i vissa kontroversiella frågor, dvs att 1917 års version uttalar sig hårdare och mer fördömande ordalag om många saker, och att senare översättningar därför ses som "urvattnade" och småmesiga/politiskt korrekta eller helt enkelt för präglade av det sena nittonhundratalets svenska kyrka och dess teologi. Men det är mest mina hobbyteologiska teorier, men å andra sidan har jag inte kunnat få något vettigt svar av de personer jag talat med, så jag vet inte.
/P

Grottis
Medlem
Inlägg: 54
Blev medlem: 15 november 2006, 01:08
Ort: Mälardalen
Kontakt:

Inlägg av Grottis » 6 december 2006, 16:59

Oh hjälp, det tänkte jag inte på: pk-ismen kan ha påverkat den nya översättningen. Så är det sannolikt. Det vore kul om det gick att peka ut några specifika bibelställen där den gamla och nya översättningen stöder olika teologier. Någon som har en idé?

Användarvisningsbild
Pewi
Medlem
Inlägg: 511
Blev medlem: 14 februari 2005, 19:35
Ort: Uppsala

Inlägg av Pewi » 6 december 2006, 17:37

Bara för att förtydliga: Jag tror inte på något sätt att de nya bibelöversättningarna har blivit påverkade av något slags rädsla för att inte vara PK. Tvärtom tror jag att översättarna har haft fullt upp med att utreda vad som egentligen står i urkunderna och hur det skall tolkas etymologiskt. Men det utesluter ju inte att de nya översättningarna kan ställa till det för den bokstavstrogne om textställen som ändrats kan anses ha teologiska konsekvenser.

/P

Grottis
Medlem
Inlägg: 54
Blev medlem: 15 november 2006, 01:08
Ort: Mälardalen
Kontakt:

Inlägg av Grottis » 6 december 2006, 22:46

Är det inte en lite märklig inställning egentligen -- att vara bokstavstrogen mot översättningar? De är alla dömda att förändras i takt med att översättarspråket utvecklas.

Användarvisningsbild
Hexmaster
Saknad medlem †
Inlägg: 10194
Blev medlem: 12 juni 2004, 18:41
Ort: Tjörn
Kontakt:

Inlägg av Hexmaster » 7 december 2006, 08:53

Markus Holst skrev:Förmodligen skulle den som brydde sig om att forska is aken se samma konservatism när 1917 års bibel kom; då var det nog mången som envist höll fast i Carl XIIs version.
He he. :) "Nog" sa Bull... Den mest minnesvärda sågningen jag känner till är Frans G. Bengtssons "Kapitlet om Jehu". Där är Bibelkommissionen inte vatten värd, kan jag tala om. Och då var FGB inte ens särdeles kyrklig - milt sagt - bara konservativ.

Relaterat: Hittade åtminstone en amerikansk figur - Chick Publications, kända för att föra ut sitt budskap i form av serier - som menar att King James Version är Guds oförfalskade ord.

Den mest uttalade svenska motsvarigheten är http://www.bibel.se (observera domänen). Den framhåller Martin Luthers översättning, av vilken Karl XII:s är den senaste svenska motsvarigheten. Vare sig 1917 eller 2000 finner någon nåd i deras ögon - kanske ett tips till Pewis "fundamentalister"? :)
Genom en revidering av Karl XII:s Bibel och en översättning av King James Bibeln i vissa delar i GT tror vi att svenska folket kommer att få en Bibel som bygger på den hebreiska och grekiska text som Herren har välsignat och kommer att välsigna.

Jurgen Wullenwever
Medlem
Inlägg: 1216
Blev medlem: 12 november 2006, 00:46
Ort: Närke

Re: Varför 1917 års bibelöversättning?

Inlägg av Jurgen Wullenwever » 20 december 2006, 20:04

Pewi skrev:En sak jag funderat på länge. När man pratar med mer eller mindre bokstavstrogna kristna så är den bibelöversättning de använder nästan alltid 1917 års. Den representerar på något sätt "guds rena ord" för dem. Kan någon förklara varför? Och varför inte den senaste översättningen som ju bör vara desto mer källnära, eller varför inte Olaus Petris eller Vulgatan för att ta mer historiska exempel.

/P
Mer specifikt vilka är dessa bokstavstrogna kristna? När jag har talat med Jehovas vittnen, så har de ju numera sin egen bibelöversättning, där Jesus hänger på pålen, inte på korset, men de säger ju också att gud inte skulle tillåta en bibel att vara särdeles felaktig, så enligt dem går vilken bibelöversättning som helst an. Just den sekten är måhända icke representativ för flertalet, men i alla fall ...
För egen del föredrager jag 1500-talsbibeln, som med små förändringar användes till ungefär 1880 (nt) och 1916 (gt). Dock är det irriterande att "tu skalt" under första hälften av 1800-talet ändrades till "du skalt" och därefter till "du skall". Formerna äst och vast kvarstod däremot, så varför? I huvudsak är gvb-böjningarna dock kvarstående och roligare än sena tiders, så 1800-talets folkbiblar är nyttig läsning för den språkligt rättrogne.
De som vill ha kvar kxii-bibeln,men med nutida språkdräkt, missar ju hela det väsentliga med äldre biblar, att språket inte är nutida och tråkigt. "Ho äst du, att vi måge giva dem svar som oss sänt hava?" "Jag är ens ropandes röst i öknene, rödjer herrans väg, som Esaias profeten sagt haver." (med nutida stavning, men taget ur minnet)

Tomas Carlsson
Utsparkad
Inlägg: 73
Blev medlem: 6 oktober 2006, 19:56
Ort: Västkusten

Inlägg av Tomas Carlsson » 21 januari 2007, 18:52

Det är väl olika vilken man gillar att läsa. Skiftar från person till person.
MVH
Tomas

Användarvisningsbild
Angus
Medlem
Inlägg: 624
Blev medlem: 24 augusti 2003, 18:26
Ort: Okänd

Inlägg av Angus » 31 januari 2007, 20:50

Är van vid den gamla översättningen, vilket visade sig när jag läste "Vår fader" under en konfirmation. Under min egen använde vi fortfarande den äldre "Fader vår", vilket gjort att jag hela tiden trott att det var en liknelse vid en årstidsgud...



//EMS

Skriv svar