Nyöversättning av Bilbo !

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.
Användarvisningsbild
Ori
Medlem
Inlägg: 1064
Blev medlem: 23 mars 2002, 22:53
Ort: Hbg/Maria Park

Nyöversättning av Bilbo !

Inlägg av Ori » 22 oktober 2006, 01:46

I en artikel om Lotta Olsson i dagens HD, nämndes det att hon jobbar med översättning av dikterna i Bilbo och att Erik är klar med prosa-biten. Jag har inte läst tidigare att detta var på gång och tänkte att det kunde vara intressant för fler Tolkien-fantaster på Skalman.

--
Jörgen

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 22 oktober 2006, 03:13

Vad i jösse namn säger du!? :o Kan det verkligen vara sant, kan de ha lyckats hålla det hemligt ända tills arbetet nästan är klart?

Vet inte riktigt vad jag skall tycka. Å ena sidan är det alltid välkommet med nya bidrag till den svenska Tolkienfloran, även om jag inte hade några större invändningar mot Hallqvists version.Och om inte annat är det ju högst väsentligt att få till enhetliga versioner vad namnöversättningarna belangar. Å andra sidan känner jag mig, pga detta hemlighetsmakeri och den totala bristen på läckor à la det förra projektet, snuvad på månader av intressanta diskussioner... :(

Ailios
Medlem
Inlägg: 46
Blev medlem: 11 juni 2003, 20:14
Ort: Sweden

Inlägg av Ailios » 23 oktober 2006, 08:34

Kommer den svenska titeln "Bilbo" behållas? Eller blir det "Hobbiten" :o .
Hur kommer "goblins" att översättas? Jag gillade aldrig att de kallades "vättar" i Hallqvists översättning.

Ohlmarxisten
Medlem
Inlägg: 177
Blev medlem: 11 juni 2006, 22:42
Ort: Hobsala

Inlägg av Ohlmarxisten » 23 oktober 2006, 09:18

Ja, jösses. :o Den hemligheten hade de lyckats bevara väl. Och så kommer det ut på det här viset.

Användarvisningsbild
Sarvi
Medlem
Inlägg: 5930
Blev medlem: 25 mars 2002, 09:00
Ort: Sverige

Inlägg av Sarvi » 23 oktober 2006, 09:34

Är det inte Rabén & Sjögren som sitter på rättigheterna till Bilbo - har översättningsteamet lånats över till R&S eller har rättigheterna övertagits av Norstedts?

Ohlmarxisten
Medlem
Inlägg: 177
Blev medlem: 11 juni 2006, 22:42
Ort: Hobsala

Inlägg av Ohlmarxisten » 23 oktober 2006, 09:43

Rabén & Sjögren är sedan 1998 en del av Norstedts. Så enkelt är det.

Användarvisningsbild
Sarvi
Medlem
Inlägg: 5930
Blev medlem: 25 mars 2002, 09:00
Ort: Sverige

Inlägg av Sarvi » 23 oktober 2006, 09:50

Aha. Förlagsindustrin är snårigare än t.o.m. försvarsindustrin. Tack, Ohlmarxisten. :)

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 26 oktober 2006, 10:01

Här på Skalman hittar man många kära gamla ansikten, minsann. Tja, ansikten och ansikten... :)

Intressant nyhet.

Om jag skulle översätta The Hobbit till svenska (vilket jag (förstås) började göra en gång i forntiden), skulle den svenska titeln bli En hobbit. Naturligtvis inte exakt samma innebörd som originalet, men jag gillar klangen hos det. Men någonting säger mig att förlaget kommer att behålla Bilbo.

Ohlmarxisten
Medlem
Inlägg: 177
Blev medlem: 11 juni 2006, 22:42
Ort: Hobsala

Inlägg av Ohlmarxisten » 27 oktober 2006, 09:46

Danne skrev: Om jag skulle översätta The Hobbit till svenska (vilket jag (förstås) började göra en gång i forntiden), skulle den svenska titeln bli En hobbit. Naturligtvis inte exakt samma innebörd som originalet, men jag gillar klangen hos det.
Men Danne, det är ju inte alls samma innebörd. Det är ju bestämd form i originaltiteln. ;) Allvarligt talat så är det något som inte riktigt fungerar med titeln Hobbiten. Och då syftar jag inte på att "hob" är bättre "hobbit". Hoben fungerar inte heller. Som titel fungerar faktiskt Hompen bättre än båda dessa, förutsatt att man accepterar "hompe" för "hobbit", vilket kan vara en smula svårt. Men förlaget har bestämt sig för Hobbiten enligt Tolkiens Arda.
Ailios skrev:Hur kommer "goblins" att översättas? Jag gillade aldrig att de kallades "vättar" i Hallqvists översättning.
Eftersom Andersson valde "vätte" i Ringarnas herre lär han ju knappast ändra sig nu. Ett bra val för övrigt. Fast Ohlmarks "ovätte" passar rent betydelsemässigt kanske bättre. Nackdelen med "ovätte" är att det inte fungerar lika bra i sammansättningar som "vätte" gör. Men vilket som helst av dessa är bättre än att översätta "goblin" till "ork" (eller motsvarande) som man gjort i vissa översättningar, tycker jag.

Användarvisningsbild
Belisarius
Medlem
Inlägg: 5093
Blev medlem: 26 november 2004, 14:43
Ort: Utrikes

Inlägg av Belisarius » 27 oktober 2006, 11:03

Egentligen...borde kanse "hobbit" översättas till "små-hob" eller "lillhob"...?

Ändelsen -it är väl ändå diminutiv?

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 27 oktober 2006, 14:28

Belisarius skrev:Egentligen...borde kanse "hobbit" översättas till "små-hob" eller "lillhob"...?

Ändelsen -it är väl ändå diminutiv?
"Lillhobb" i så fall...
Det förutsätter ju i så fall att det finns en "storhobb", eller åtminstone en "allmän hobb". :)

Ailios
Medlem
Inlägg: 46
Blev medlem: 11 juni 2003, 20:14
Ort: Sweden

Inlägg av Ailios » 27 oktober 2006, 20:21

Eftersom Andersson valde "vätte" i Ringarnas herre lär han ju knappast ändra sig nu. Ett bra val för övrigt. Fast Ohlmarks "ovätte" passar rent betydelsemässigt kanske bättre. Nackdelen med "ovätte" är att det inte fungerar lika bra i sammansättningar som "vätte" gör. Men vilket som helst av dessa är bättre än att översätta "goblin" till "ork" (eller motsvarande) som man gjort i vissa översättningar, tycker jag.
Varifrån kommer "ovätte"? Är det nånting som förkommer i den nordiska mytologin?

Ohlmarxisten
Medlem
Inlägg: 177
Blev medlem: 11 juni 2006, 22:42
Ort: Hobsala

Inlägg av Ohlmarxisten » 28 oktober 2006, 16:17

Belisarius skrev:Egentligen...borde kanse "hobbit" översättas till "små-hob" eller "lillhob"...?

Ändelsen -it är väl ändå diminutiv?
Det ligger det något i, även om Tolkiens fiktiva etymologi i LotR ("a worn-down form of a word preserved more fully in Rohan: holbytla 'hole-builder' ") motsäger det.
Danne skrev:"Lillhobb" i så fall...
Det förutsätter ju i så fall att det finns en "storhobb", eller åtminstone en "allmän hobb". :)
Ett problem här är väl att "lillhob" är en sammansättning och inte en avledning. Och det känns som att kravet på att det finns "stora" hober (som även kallas "hober", "storhober" eller något liknade) är något tyngre just för att det handlar om en sammansättning, kanske för att sammansättningar i regel är mer "lösa" och "genomskinliga" än avledningar av denna typ. Annars borde förekomsten av "hobbits" (om man nu betraktar det som en diminutivform) förutsätta några "hobs" i LotR. (Jo, "hob" är förstås som sådant ett engelskt ord som har en närliggande betydelse.) Hmm, går det att böja "hob" på svenska så att man får något slags diminutivform?

Ohlmarxisten
Medlem
Inlägg: 177
Blev medlem: 11 juni 2006, 22:42
Ort: Hobsala

Inlägg av Ohlmarxisten » 28 oktober 2006, 16:18

Ailios skrev:Varifrån kommer "ovätte"? Är det nånting som förkommer i den nordiska mytologin?
SAOB skrev:OVÄTTE l. OVÄTT.
ETYMOLOGI: [sannol. efter isl. óvættr, úvættr]

BRUK: (numera bl. ngn gg arkaiserande, i sht i skildring av fornnordiska förh.)
(ont l. skadligt) övernaturligt väsen; jfr o. 2. BJÖRNER Samson 20 (1737; isl. orig.: ovættir). SvFolksag. 25 (1875).

BÅÅTH NordmMyst. 15 (1898).

Ailios
Medlem
Inlägg: 46
Blev medlem: 11 juni 2003, 20:14
Ort: Sweden

Inlägg av Ailios » 28 oktober 2006, 19:13

Hmm, vet inte om jag blev så mycket klokare av det

Skriv svar