Tyska namn på polska städer

Användarvisningsbild
Probstner
Medlem
Inlägg: 5179
Blev medlem: 18 oktober 2004, 09:05
Ort: Stockholm

Inlägg av Probstner » 20 december 2004, 18:16

D. Löwenhamn skrev:Snarare är det så att man ska fortsätta säga Stettin
Möjligen, men jag uppfattar inte den namnformen som lika levande som t ex Donau.

Stettin var f ö kanske ett illa valt exempel eftersom staden faktiskt låg i Tyskland före 1945. Med ett annat exempel - jag tycker att man skall fortsätta tala om freden i Pressburg, men kalla Slovakiens huvudstad för Bratislava (och acceptera att ungrarna säger säkert Pozsony vilken tid det än gäller).

/ Probstner

Användarvisningsbild
Ralf Palmgren
Medlem
Inlägg: 2287
Blev medlem: 17 juli 2004, 16:03
Ort: Helsingfors

Tyska namn på polska städer

Inlägg av Ralf Palmgren » 20 december 2004, 18:21

Den främsta orsaken till varför många polska städer, framför alllt i västra Polen har tyska namn (och som används i Sverige) är att dessa städer före andra världskriget hade tyska befolkningar, t ex Gdansk, Bydgoczsz, Poznan, Szczecin, osv.
Mitt förra inlägg var menat att ytterligare försöka förklara den historiska bakgrunden till problemet med att många polska städers namn skrivs på tyska och inte på polska. Därmed utvecklade jag endast ditt (Stanislav) inlägg lite grann.

Själv anser jag bestämt att man skall använda sig av de polska stadsnamnen i stället för de tyska!!!

Artur Szulc
Medlem
Inlägg: 1954
Blev medlem: 24 mars 2002, 16:40
Ort: Västra Götaland

Inlägg av Artur Szulc » 20 december 2004, 18:37

Mitt förra inlägg var menat att ytterligare försöka förklara den historiska bakgrunden till problemet med att många polska städers namn skrivs på tyska och inte på polska. Därmed utvecklade jag endast ditt (Stanislav) inlägg lite grann.

Själv anser jag bestämt att man skall använda sig av de polska stadsnamnen i stället för de tyska!!!
Okej! Då är jag med.
Artur, du tycker inte att du låter lite paranoid nu?
Kanske, men jag trodde i min enfald att detta var rätt Forum för just paranoia.
När jag tar upp en sådan här sak så gör jag det för att jag tror att ni bemöter mina inlägg med sansade argument. Det skulle inte gå att diskutera dessa saker någon annanstans, som på mitt jobb till exempel. På forumet tar jag mig intellektuella friheter som jag inte kan ta varken i min yrkesutövning eller mitt skrivande.
Så om jag verkar "konstig" i mina åsikter ibland så beror det på att Forumet är rätt plats för mina "utlopp".
Tycker du exempelvis att jag har en negativ syn på Brasilien, Grekland och Grönland för att jag kallar dem just Brasilien, Grekland och Grönland? Eller gäller det du skriver endast Polen?
Ja, kanske gäller det bara Polen på grund av den historiska bakgrunden.

Finns det verkligen inga förbehåll för att fortsätta med att använda tyska former på polska ortsnamn? Kan ni inte tänka in er i vad jag menar är faran med just detta?

A

Användarvisningsbild
Daniel L
Medlem
Inlägg: 3375
Blev medlem: 20 oktober 2002, 20:49
Ort: Konungariket Sverige

Inlägg av Daniel L » 20 december 2004, 18:53

Probstner skrev:Stettin var f ö kanske ett illa valt exempel eftersom staden faktiskt låg i Tyskland före 1945. Med ett annat exempel - jag tycker att man skall fortsätta tala om freden i Pressburg, men kalla Slovakiens huvudstad för Bratislava (och acceptera att ungrarna säger säkert Pozsony vilken tid det än gäller).
Pressburg är det officiella alternativnamnet för Bratislava än idag. Jag tror dock knappt att det används längre, annat än i historisk kontext. Man bör dock vara medveten om att Prešporok, det slovakiska versionen av Pressburg, fortfarande används och att Bratislava var ett namn som uppfanns av slovakiska nationalister under artonhundratalet. Den mängd namn och stavningsvariationer som staden faktiskt haft är rätt så intressant, är det inte också så att alla former av namnet härstammar från samma hertig?

mvh/ Daniel

Gutekrigaren
Medlem
Inlägg: 4120
Blev medlem: 23 mars 2002, 19:38
Ort: Rom

Inlägg av Gutekrigaren » 20 december 2004, 18:54

Jag kan tänka mig in i vilken fara du menar Artur, men jag anser den inte överdrivet riskfylld. Mitt bidrag till parallellmenageriet här: Det är inte av stormaktsnostalgiska skäl jag säger Nystad eller Åbo istället för Uusikaupunkki eller Turku.

Jag har i och för sig alltid fått lära mig Gdansk istället för Danzig, första gången jag läste det senare namnet var när det talades om den polska korridoren. Och då hette ju stan Danzig. Annars läste jag om Lech Walesa i Gdansk och om kyrkorna i Krakow när jag var liten pilt...

Mvh Petter

Användarvisningsbild
Probstner
Medlem
Inlägg: 5179
Blev medlem: 18 oktober 2004, 09:05
Ort: Stockholm

Inlägg av Probstner » 20 december 2004, 18:59

stanislav skrev:Finns det verkligen inga förbehåll för att fortsätta med att använda tyska former på polska ortsnamn? Kan ni inte tänka in er i vad jag menar är faran med just detta?
Skulle någon (svensk) säga Krakau och tala om nutiden så skulle jag se det som ett statement, ja. I historiska sammanhang - kanske. Kraków skulle kännas mer naturligt.

Skulle någon säga "jag skall till Stettin över jul" så skulle det inte vara lika underligt, men Szczecin sklle vara mer naturligt (gäller i ännu högre grad om mindre kända f d tyska orter). Men om någon skulle säga att den gamla preussiska provinsen Pomorzes huvudstad hette Szczecin så skulle jag uppfatta det som ren revisionism. (Glöm inte att man i kommunisttidens Polen gärna framhöll de från Tyskland övertagna provinsernas ursprungligen slaviska bakgrund. Nu är väl det knappast något problem i Sverige idag - de flesta som besöker Polen har antagligen ingen aning om att gränserna såg annorlunda ut förr.)

Skulle jag diskutera centraleuropeisk historia med en polack så skulle jag antagligen kalla Breslau för Wrocław, men jag skulle göra det av ren artighet samt kanske lite nervositet och opportunism. Skulle jag diskutera centraleuropeisk historia med en tysk så skulle jag säga Breslau av samma skäl. Här hemma skulle jag också säga Breslau, men med det inte mena att staden rätteligen fortfarande borde höra till Tyskland. Om det politiska klimatet skulle ändras i den riktningen så skulle jag antagligen - som en markering - börja säga Wrocław. Men jag uppfattar ett sådant resonemang som hypotetiskt.

/ Probstner

Användarvisningsbild
Daniel L
Medlem
Inlägg: 3375
Blev medlem: 20 oktober 2002, 20:49
Ort: Konungariket Sverige

Inlägg av Daniel L » 20 december 2004, 19:05

stanislav skrev:Ja, kanske gäller det bara Polen på grund av den historiska bakgrunden.
Är det då här jag kallar dig för hycklare? :wink:
stanislav skrev:Finns det verkligen inga förbehåll för att fortsätta med att använda tyska former på polska ortsnamn? Kan ni inte tänka in er i vad jag menar är faran med just detta?
Jag tror snarare att det är så att det här handlar om en slags efterkrigschock där vissa folkgrupper generellt sett är väldigt känsliga när det gäller den här typen av frågor som rör nationalidentitet och dylikt. Helt förståeligt givetvis.

mvh/ Daniel

Användarvisningsbild
Probstner
Medlem
Inlägg: 5179
Blev medlem: 18 oktober 2004, 09:05
Ort: Stockholm

Inlägg av Probstner » 20 december 2004, 19:11

D. Löwenhamn skrev:Pressburg är det officiella alternativnamnet för Bratislava än idag. Jag tror dock knappt att det används längre, annat än i historisk kontext. Man bör dock vara medveten om att Prešporok, det slovakiska versionen av Pressburg, fortfarande används och att Bratislava var ett namn som uppfanns av slovakiska nationalister under artonhundratalet. Den mängd namn och stavningsvariationer som staden faktiskt haft är rätt så intressant, är det inte också så att alla former av namnet härstammar från samma hertig?
Jag kommer inte ihåg om vägskyltarna i Österrike skriver Pressburg eller Bratislava, men staden heter ju faktiskt Pressburg på tyska, precis som Turku heter Åbo på svenska. I Tyskland står det Marienbad, Pilsen och Prag på vägskyltarna. I Tjeckoslovakien stod det förr Drážďany på skyltar mot Dresden.

Prešporok (eller Prešpurek eller Prešpork eler vad man nu vill) används bara i folkdiktning och liknande, de flesta nutidsslovaker vet inget annat än Bratislava. Vilken hertig staden fick namn efter är väl inte riktigt klarlagt, men Bratislava är mycket riktigt en nationalromantisk konstruktion.

/ Probstner

Användarvisningsbild
Ralf Palmgren
Medlem
Inlägg: 2287
Blev medlem: 17 juli 2004, 16:03
Ort: Helsingfors

Tyska namn på polska städer

Inlägg av Ralf Palmgren » 20 december 2004, 19:33

Jag har i mitt släktforskningsprogram skrivit in:

1) Anna av Polen gifte sig i Stettin året 1491 med Konung Bogislaw X "den Store" av Pommern-Wolgast (1474-1478).

2) Urfadern för ätten Ramel (Henrik Ramel) var hauptman på Neustettin 1503.

3) Rikskansler Axel Oxenstiernas dotter Grevinnan Christina Oxenstierna af Södermöre avled av pesten i Stettin året 1631.

Jag har i min historieskrivning tidigare alltid skrivit att Katarina den Stora varit född i Stettin på 1700-talet.

Som sammanfattning kan man alltså konstatera att jag använder om dylika historiska händelser namnet Stettin. Det skulle dock ALDRIG falla mig in att om den nuvarande staden använda namnet Stettin. Om jag hänvisar till nuvarande situation använder jag alltid namnet Szczecin.

Artur Szulc
Medlem
Inlägg: 1954
Blev medlem: 24 mars 2002, 16:40
Ort: Västra Götaland

Inlägg av Artur Szulc » 20 december 2004, 20:57

Toppen!

Tack Ralf Palmgren, Probstner, D. Löwenhamn och Gutekrigaren för riktigt bra inlägg!

Hycklare, tja, antagligen :)
Jag tror snarare att det är så att det här handlar om en slags efterkrigschock där vissa folkgrupper generellt sett är väldigt känsliga när det gäller den här typen av frågor som rör nationalidentitet och dylikt. Helt förståeligt givetvis.
Vilket antagligen är pudelns kärna!

Artur

Hyddan92
Ny medlem
Inlägg: 2
Blev medlem: 22 maj 2011, 03:09

Re: Tyska namn på polska städer

Inlägg av Hyddan92 » 16 januari 2012, 18:21

Det finns ett väldigt enkelt svar på den här frågan, Polackerna vill inte att vi ska använda de polska namnformerna, om de nu ville att vi skulle kalla Stettin schezhchezchehczchechzczehzcin hade de inte kallat den schezhchezchehczchechzczehzcin
utan gett staden ett riktigt namn som normalt folk kan uttala och skriva.

Användarvisningsbild
Ralf Palmgren
Medlem
Inlägg: 2287
Blev medlem: 17 juli 2004, 16:03
Ort: Helsingfors

Re: Tyska namn på polska städer

Inlägg av Ralf Palmgren » 16 januari 2012, 20:00

Artur Szulc skrev:Idag heter Ukrainas huvudstad Lviv, men stadens polska och judiska befolkning (som utgjorde majoriteten framtill 1945) kallade staden för Lwow. Alltså, Lwow har tillhört Polen längre än vad det har tillhört Ukraina, men staden kallas ändå för Lviv idag och inte Lwow.
Ukrainas huvudstad heter nog fortfarande Kiev (Київ)!

Användarvisningsbild
a81
Medlem
Inlägg: 4818
Blev medlem: 14 juni 2005, 16:31
Ort: Uppsala

Re:

Inlägg av a81 » 16 januari 2012, 21:37

Gutekrigaren skrev:Jag kan tänka mig in i vilken fara du menar Artur, men jag anser den inte överdrivet riskfylld. Mitt bidrag till parallellmenageriet här: Det är inte av stormaktsnostalgiska skäl jag säger Nystad eller Åbo istället för Uusikaupunkki eller Turku.

Jag har i och för sig alltid fått lära mig Gdansk istället för Danzig, första gången jag läste det senare namnet var när det talades om den polska korridoren. Och då hette ju stan Danzig. Annars läste jag om Lech Walesa i Gdansk och om kyrkorna i Krakow när jag var liten pilt...

Mvh Petter
Precis som vi använder svenska namn på vissa finländska städer (ofta minst lika ursprungliga som de finska namnen) använder man i Tyskland de tyska namnen på vissa polska städer (ofta med bakgrund som Hansastäder). Och på finska heter Stockholm Tukholma (vilket är naturligt då finnar har varit bosatta i, handlat med, etc Stockholm enda sedan staden grundades på medeltiden). Att städer heter olika saker på olika språk innebär en mångfald som vi bör vårda.

Huvudregeln är väl att man i första hand använder det egna språkets namn på staden (om sådant finns) (ex: Åbo, Rom, Helsingfors, Prag). Saknas sådant används det inhemska namnet (ex: Madrid, Tokyo, Berlin, Paris).

Men visst finns det tvetydigheter. Varför heter t ex Prag fortfarande Prag (och inte Praha), medan Danzig blivit Gdansk och Reval Tallinn?
Senast redigerad av 3 a81, redigerad totalt 16 gång.

Användarvisningsbild
Hans
Redaktör och stödjande medlem 2026
Inlägg: 33263
Blev medlem: 11 juli 2002, 12:52
Ort: Utrikes

Re: Re:

Inlägg av Hans » 16 januari 2012, 21:47

a81 skrev:Huvudregeln är väl att man i första hand använder det egna språkets namn på staden (om sådant finns). Saknas sådant används det inhemska namnet. Men visst finns undantag från detta. Vi säger t ex Prag och inte Praha på svenska och vi har övergivit det svenska/tyska namnet på Tallinn, Reval.
Missförstår jag dig eller, fråga, är inte Prag svenska?

MVH

Hans

Användarvisningsbild
a81
Medlem
Inlägg: 4818
Blev medlem: 14 juni 2005, 16:31
Ort: Uppsala

Re: Re:

Inlägg av a81 » 16 januari 2012, 21:51

Hans skrev:
a81 skrev:Huvudregeln är väl att man i första hand använder det egna språkets namn på staden (om sådant finns). Saknas sådant används det inhemska namnet. Men visst finns undantag från detta. Vi säger t ex Prag och inte Praha på svenska och vi har övergivit det svenska/tyska namnet på Tallinn, Reval.
Missförstår jag dig eller, fråga, är inte Prag svenska?

MVH

Hans
Jo, jag tänkte på det själv och ändrade mitt inlägg (se ovan).

Skriv svar