Lindir skrev:Hur som helst säger han inte att det ska översättas "etymologiskt" hellre än någon annan form av betydelsemässigt ("Translate by sense, if possible using elements of poetic or antique tone"). Man kan inte stirra sig blind på etymologin och bortse från vilket intryck de olika orden gör på en modern engelsk/svensk läsare. Wood är fortfarande ett vanligt ord för skog i engelska (visserligen låter som en mindre skog än vad jag föreställer mig Mirkwood ...), till skillnad från ved (som dock finns kvar i ett antal skogsnamn - förmodligen betydligt fler än mård). På det hela taget tycker jag att det är en av Ohlmarks bättre översättningar.
Wood är för all del vanligt, men den "poetiska och antika" tonen står väl snarare
Mirk för. Ett motsvarande gammaldags ord för "mörk" på svenska är lite svårt att hitta (åtminstone kommer inte jag på något), så för att bevara tonen får man väl istället använda ett äldre ord för skog. Som sådant fungerar både
mården och
veden alldeles förträffligt, tycker jag.
Det känns som om det ur rent estetisk synvinkel kvittar lika vilket av dem man väljer. Det som talar för
veden är snarare etymologin och kopplingen till det forna
myrkviðr. Det som talar för
mården är väl, som Dûrion påpekade, invandheten i Ohlmarks översättning. Själv tycker jag inte att det är något nyöversättningen borde ta hänsyn till; målet borde vara att få till bästa möjliga översättning, oavsett vad det hette förra gången. Men vad jag har förstått så har Erik Andersson tagit en del hänsyn till det invanda så länge Ohlmarks version inte varit direkt felaktig. Exempel på det är väl att både
Fylke och
Vidstige finns kvar i nyöversättningen.