MörkVEDEN???B Hellqvist skrev:Såg att "Mörkmården" blivit "Mörkveden". Ett nedköp IMO.
Hm... Vad är det på engelska?
/Tomas
Jo, det är precis vad jag också undrar.Gandalf skrev:Då undrar jag hur nåt kan bli bättre än Tolkiens orginal???Lindir skrev:Så bättre än Tolkiens original räcker alltså inte ...?Ygge skrev:Nä bättre än Fatty kan jag hålla med om men ändå inte bra.
Hur motiverar du det?
Då kan du kanske glädja dig åt att Trollshaws (skog mellan Väderklint och Riftedal) har blivit Trollmården!B Hellqvist skrev:Såg att "Mörkmården" blivit "Mörkveden". Ett nedköp IMO.
Jag tolkar det som att Ygge tycker att Erik Anderssons översättning "Bullen" är bättre än Ohlmarks icke-översättning "Fatty" i den förra svenska versionen, men inte optimalt. Själv har jag inget emot "Bullen", men jag tror jag hade föredragit "Fetknoppen". (En del har invänt att det är för långt för att vara praktiskt som smeknamn, men jag är inte så säker på att jag håller med.)Lindir skrev:Jo, det är precis vad jag också undrar.Gandalf skrev:Då undrar jag hur nåt kan bli bättre än Tolkiens orginal???Lindir skrev:Så bättre än Tolkiens original räcker alltså inte ...?Ygge skrev:Nä bättre än Fatty kan jag hålla med om men ändå inte bra.
Hur motiverar du det?
Jag kanske har missuppfattat något, men jag tolkar Ygges mening ovan som att "Bullen" (EA:s nya översättning) visserligen är "bättre än Fatty" (Tolkiens original), men ändå inte tillräckligt bra.
Korrekt och korrekt... Det är en fråga om vad som låter bäst, och även om man räknar bort att man är van vid Ohlmarks översättning, så har "Mörkmården" en bättre klang.Martinus skrev:Tolkien skulle inte ha hållit med dig. "Mörkmården" är iofs inte fel, men "Mörkveden" är mer korrekt ur etymologisk synvinkel. Se Sarvis svar för en bättre utläggning.B Hellqvist skrev:Såg att "Mörkmården" blivit "Mörkveden". Ett nedköp IMO.
Fetknoppen, det var en intresant översättning.. Men är namnet "Fatty" syftat på att han skulle vara tjock så skulle ju nästan "Fetty" eller "Fetto" vara en bättre översättning...Den stegrande kamelen skrev:Då kan du kanske glädja dig åt att Trollshaws (skog mellan Väderklint och Riftedal) har blivit Trollmården!B Hellqvist skrev:Såg att "Mörkmården" blivit "Mörkveden". Ett nedköp IMO.
Jag tolkar det som att Ygge tycker att Erik Anderssons översättning "Bullen" är bättre än Ohlmarks icke-översättning "Fatty" i den förra svenska versionen, men inte optimalt. Själv har jag inget emot "Bullen", men jag tror jag hade föredragit "Fetknoppen". (En del har invänt att det är för långt för att vara praktiskt som smeknamn, men jag är inte så säker på att jag håller med.)Lindir skrev:Jo, det är precis vad jag också undrar.Gandalf skrev:Då undrar jag hur nåt kan bli bättre än Tolkiens orginal???Lindir skrev: Så bättre än Tolkiens original räcker alltså inte ...?
Hur motiverar du det?
Jag kanske har missuppfattat något, men jag tolkar Ygges mening ovan som att "Bullen" (EA:s nya översättning) visserligen är "bättre än Fatty" (Tolkiens original), men ändå inte tillräckligt bra.
Det där är tyvärr bara en personlig åsikt och inte ett allmängiltigt uttalande. I brist på bättre sakfakta väger Tolkiens åsikt tyngre -- han skrev ju boken och vet vad han själv menade.B Hellqvist skrev:Korrekt och korrekt... Det är en fråga om vad som låter bäst, och även om man räknar bort att man är van vid Ohlmarks översättning, så har "Mörkmården" en bättre klang.Martinus skrev:Tolkien skulle inte ha hållit med dig. "Mörkmården" är iofs inte fel, men "Mörkveden" är mer korrekt ur etymologisk synvinkel. Se Sarvis svar för en bättre utläggning.B Hellqvist skrev:Såg att "Mörkmården" blivit "Mörkveden". Ett nedköp IMO.
I gamla fina Hompen (som nog är den charmigaste om än inte mest korrekta Tolkienöversättningen i Sverige) hette den "Mörka skogen". inte helt optimalt, kanske.B Hellqvist skrev:Vad som helst utom "Läskiga skogen" funkar; det är ju som sagt mest fråga om tycke och smak.Martinus skrev:Det där är tyvärr bara en personlig åsikt och inte ett allmängiltigt uttalande. I brist på bättre sakfakta väger Tolkiens åsikt tyngre -- han skrev ju boken och vet vad han själv menade.
Inte bara det, ingen Tolkien-kännare kan väl ha missat de riktlinjer för namns översättande som JRR lämnade? "Bagger" hade knappast blivit "Säcker" om det inte varit för den uttryckliga rekommendationen att namnet skall ha med "bag" att göra, för att ta ett exempel.Martinus skrev:I brist på bättre sakfakta väger Tolkiens åsikt tyngre -- han skrev ju boken och vet vad han själv menade.