Nyöversättning!

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.
Användarvisningsbild
Gothmog
Medlem
Inlägg: 1427
Blev medlem: 1 april 2002, 20:33
Ort: Sveriges centrum, Örebro

Inlägg av Gothmog » 23 augusti 2003, 12:42

Sackville-Baggins till ...
Säckstad-säckarna såklart :D

Och ni hobbit-kramare får förresten som ni vill nu, det kommer heta Hobbit istället för Hob.

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 23 augusti 2003, 16:32

Jag har sagt det förr: jag kanske inte borde sluta med min översättning trots allt... :)

Fast Secker är ju en helt ok tolkning, om än lite ovan.

SMEGOLL
Ny medlem
Inlägg: 3
Blev medlem: 23 augusti 2003, 21:26
Ort: Basturäsket
Kontakt:

INSIDE INFO FROM The RING it SELF HOOD

Inlägg av SMEGOLL » 24 augusti 2003, 08:47

:D
Det verkar vara en stabil och klarsynt man det där tycker jag nog det verkade som då jag för Ca 2 månader sen var med på min söta kusins, dvs min morsas systers dotters bröllop och det visade sig att mannen i fråga ingick i hennes/deras närmaste umgängeskrets Jag får tänka efter lite och se om jag kan minnas vad han sa just om detta med Fylke och VIDPATTEn samt vad han hade för tankar om BERTILs (Författarn ell sätt övaren menar jag ju ehh Orthmärk eller vad det nu var han hette!) översättning och sånt där.

Jag har för mig att han sa att inga etablerade namn kommer att ändras, det skulle helt enkelt aldrig accepteras att Gandalf egentligen hela tiden hetat Jarl-Einurs of Häckner den store och hans f.d vän trollkarlen Sören i Ondo av näsbränn.

Så ni kan nog vara helt lugna å den biten...

och

Nu är ju jag helt ute å bicyklar kom jag suddenly på då jag tänkt lägga en egen insiktsfull komentar om den idag så accepterade men också brutala våldtäckt språkligt sett som sker med vårt svenska tungomål då äNGELSKA vORD flätas in i dagligdags Svenskan
:?
kom då på att ju Orginaletboocken måst vara på Ungerska eller jobbade han på ett Engelskt universitet i Bulgarien? kanske var Tolkien en förklädd Japansk Tolk ien giant test froud och på hemligt mussion? and det best i couldan do nu är att jag holder ihop munnen och den thoughten eller helt enkelt slutar plänka på TGBOdet och lägg me down and släckner o somner i think för nu i alla fall????

:oops:

HaHa
det
BraBra

mvh
SMEGOLL
:P

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 24 augusti 2003, 11:50

Hmm...

Användarvisningsbild
Gothmog
Medlem
Inlägg: 1427
Blev medlem: 1 april 2002, 20:33
Ort: Sveriges centrum, Örebro

Inlägg av Gothmog » 24 augusti 2003, 11:54

Danne skrev:Hmm...
You really took the words from my mouth...

Användarvisningsbild
Gustav_A
Medlem
Inlägg: 49
Blev medlem: 4 augusti 2002, 19:42
Ort: Södertälje

Inlägg av Gustav_A » 4 september 2003, 22:31

Alltså, jag såg verkligen fram emot den här översättningen men jag måste säga att "Secker" och "Kleva däld" suger, t om jämfört med Ohlmarks alternativ. Ordet "Bag" finns ju på svenska, så vad är det för fel på Baggins? Och Rivendell, varför inte göra som Britt G Hallqvist och låta det vara som det är? Så länge ett ord inte låter engelskt på svenska så tycker jag det är helt ok att låta det vara oöversatt. Baggins, hobbit, hobbiton och Rivendell är bra exempel på det, medan Middle-earth, Barrow-Downs, Weathertop, Underhill m fl självklart måste översättas eller i varje fall försvenskas. Men det viktiga i en översättning av ett namn är att författarens intentioner ska lysa igenom, så att man inte måste läsa originalet för att ta del av dennes skrivsätt. Och att då läsa "Kleva däld" när det i originalet heter "Rivendell" och förundra sig över hur den vackra orten kan ha ett så fult namn, det blir bara tokigt om någon frågar mig. Det märkliga är att han själv erkänner att namnen är fula. Ang Secker: "Jag tänkte att det var ju inget vidare namn, men man kanske vänjer sig", och Kleva däld: "Det är lite dystert för Vattnadal låter ju himla bra. Kleva däld vet jag inte om det låter så bra. Men det är ju vad det betyder. Man kan inte ta något helt annat bara för att man tycker att det låter bättre."

Så han har tydligen bestämt sig för att totalt skita i hur det låter och helt okänsligt översatt rakt av. Vem har sagt att det måste vara så? "Translate by sense" är en vanligt återkommande mening i Tolkien's Compass.

Erik Anderssons namn kommer aldrig att konkurrera ut Ohlmarks inarbetade alternativ. Om de hade varit bättre så hade han haft en chans, men som det är nu kan han glömma att vi ska säga Secker och Kleva däld istället för Bagger och Vattnadal. (Och jag säger alltså som sagt Baggins och Rivendell, men det är en annan historia)

En annan sak som jag aldrig har fattat är varför översättningar otfast är enmansjobb. Varför inte låta någon insatt Tolkien-fanatiker hjälpa stackars herr Andersson på traven? Vi har ju massvis av namnförslag på det här forumet, bara för att ta ett exempel.

Nej, jag har faktiskt gett upp det här med översättningar och läser originalet istället. Det blir lättast så.

Sumsar
Medlem
Inlägg: 125
Blev medlem: 16 april 2003, 10:54
Ort: Uppland

Inlägg av Sumsar » 9 september 2003, 14:36

Håller med Stegrande kamelen om att Bilbo Secker inte låter något vidare. Däremot anser jag - tvärtemot de flesta på Forumet, verkar det som - att Kleva däld är i nivå med Vattnadal och långt bättre än Riftedal och liknande förslag. Varför? Jo, originalets Rivendell är ett mjukt flytande ord i mina öron och översättes lämpligast medelst några mjuka konsonanter. Plus i kanten till Erik Andersson :D

/Rasmus

Användarvisningsbild
Gothmog
Medlem
Inlägg: 1427
Blev medlem: 1 april 2002, 20:33
Ort: Sveriges centrum, Örebro

Inlägg av Gothmog » 9 september 2003, 15:35

Men att göra två ord av ett är inte en bra idé om du frågar mig, Klevdäld möjligtivs men det låter förjäkligt. Säga vad man vill om Ohlmarks, men han kunde få till orden rent stilistiskt, och inte så förbaskat abstrakt.

Användarvisningsbild
Gustav_A
Medlem
Inlägg: 49
Blev medlem: 4 augusti 2002, 19:42
Ort: Södertälje

Inlägg av Gustav_A » 9 september 2003, 17:04

Jag måste faktiskt säga, att vid närmare eftertanke, så är läget inte SÅ uruselt trots allt, kanske.

Klevadäld är väl bättre än både Klevdäld och Kleva däld. Och även om Vattnadal låter bättre än Kleva däld, så känns det i alla fall lättare att klaga på översättarens oförmåga att översätta snyggt och att texten är svåröversatt, än att klaga på överdrivna friheter och dålig kunskap om språket hos översättaren.

Det jag hoppas på är att vi åtminstone äntligen får ordentliga översättningar av böckernas titlar. Ringarnas herre/furste/härskare, Ringens brödraskap, De två tornen, Kungens/konungens återkomst. Är man så petig med att bibehålla betydelsen på namnen så lär det väl gälla titlarna också, hoppas jag. Har det sagts något om titlarna ännu?

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 9 september 2003, 17:54

Det verkar tydligen som att den övergripande titeln Härskarringen ska få stå kvar, för att "den är så inpräntad i folks medvetanden"... Pyttsan! För det första är det en felöversättning, och för det andra så är Sagan om Ringen garanterat den vanligast förekommande övergripande titeln bland gemene man (och även hos mig), även om det ju egentligen bara är namnet på den första delen.

Jag tycker man skulle behålla Sagan om Ringen som övergripande titel, och sen översätta de olika delarna efter sin betydelse. Eller ännu hellre förstås använda Ringarnas Herre (vilket jag gjorde i min översättning :P)...

Användarvisningsbild
gjabben
Medlem
Inlägg: 369
Blev medlem: 24 juni 2003, 11:12
Ort: lomma

Inlägg av gjabben » 9 september 2003, 19:24

Hur långt har du kommit i din översättning danne? (lite nyfiken) :)

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 10 september 2003, 07:32

Åhh, inte så jättelångt. Ett antal kapitel, men jag översatte inte i "rätt" ordning. Det mesta arbetet jag lade ner gick åt till att ta reda på vad många av Tolkiens egennamn egentligen betydde... (ett arbete som Ohlmarks aldrig bemödade sig om).

Mer om min översättning (och om Ohlmarks) kan man läsa i den här gamla tråden... mycket intressant! :)

Användarvisningsbild
gjabben
Medlem
Inlägg: 369
Blev medlem: 24 juni 2003, 11:12
Ort: lomma

Inlägg av gjabben » 10 september 2003, 14:14

Okej, kul. :)

Användarvisningsbild
gjabben
Medlem
Inlägg: 369
Blev medlem: 24 juni 2003, 11:12
Ort: lomma

Inlägg av gjabben » 10 september 2003, 14:15

du får lägga ut den på forumet när den e klar :wink:

Användarvisningsbild
Gustav_A
Medlem
Inlägg: 49
Blev medlem: 4 augusti 2002, 19:42
Ort: Södertälje

Inlägg av Gustav_A » 10 september 2003, 16:32

Att systematiskt nyöversätta alla inpräntade namn, och sedan behålla den urusla titeln Härskarringen (som jag inte känner någon som använder), det är mycket inkonsekvent och märkligt.

Skriv svar