'Svensk' transkribering från Ryska.
'Svensk' transkribering från Ryska.
Jag har noterat att man även i svensk textmassa har börjat använda transkriberingar som (enligt min tro) är engelska. Ett hyfsat frekvent exempel är att Tjerkassy stavas "Tcherkassy" eller "Cherkassy" vilket jag tror är fel svenska.
Någon som kan klara ut vad som gäller?
EDIT:
Jag är medveten om att Tjerkassy är Ukrainska och inte Ryska, messerschmittar undanbedes vänligt men bestämt
Någon som kan klara ut vad som gäller?
EDIT:
Jag är medveten om att Tjerkassy är Ukrainska och inte Ryska, messerschmittar undanbedes vänligt men bestämt
Äh, det löser sig.
Re: 'Svensk' transkribering från Ryska.
Jo, nog är det irriterande när svenskspråkiga (medier) använder engelska/amerikanska stavningar eller uttal på icke engelska utrikiska ord eller namn.
Men oftast är det väll stressade nyhetsförmedlare som skall få fram en artickel, och eftersom de enda källorna de har är engelsspråkiga nyhetsbyråer eller articklar i engelsspråkiga tidningar de mer eller mindre skriver av, så blir det nog oundvikligt.
Vi som nyhetskonsumenter kanske skall försöka efterfråga högre kvallitet på nyhetsmedierna.
Men oftast är det väll stressade nyhetsförmedlare som skall få fram en artickel, och eftersom de enda källorna de har är engelsspråkiga nyhetsbyråer eller articklar i engelsspråkiga tidningar de mer eller mindre skriver av, så blir det nog oundvikligt.
Vi som nyhetskonsumenter kanske skall försöka efterfråga högre kvallitet på nyhetsmedierna.
Re: 'Svensk' transkribering från Ryska.
Ett intressant fenomen är att många ryssar som flyttat till Sverige väljer att transkribera sina namn enligt engelsk eller fransk norm = Korchounov istället för Kortjunov, Yelena för Jelena etc. Jag tolkar det som ett tecken på att transkriberingen till svenska inte är hundraprocentigt etablerad utanför kretsar av speciellt intresserade.
/ Probstner
/ Probstner
Re: 'Svensk' transkribering från Ryska.
Det är säkert ett riktigt iakttagande. De inflyttade föredrar nog en transkribering av sitt namn som är mera gångbar internationellt, och de svenska formerna kan se konstiga ut i deras ögon. Det skulle inte förvåna mig, om utvecklingen går mot ett större användande av de engelska formerna även i andra sammanhang. Tråkigt, men kanske oundvikligt.Probstner skrev:Ett intressant fenomen är att många ryssar som flyttat till Sverige väljer att transkribera sina namn enligt engelsk eller fransk norm = Korchounov istället för Kortjunov, Yelena för Jelena etc. Jag tolkar det som ett tecken på att transkriberingen till svenska inte är hundraprocentigt etablerad utanför kretsar av speciellt intresserade.
/ Probstner
/G:son
Re: 'Svensk' transkribering från Ryska.
Vad gäller ryssarna i Sverige är problemet nog snarare ett helt annat - de måste helt enkelt uppge och registrera sitt namn (transkriberat, så att det passar in i våra register) så fort de bosätter sig här, dvs långt innan de har någon som helst möjlighet att sätta sig in i specifika svenska transkriberingsnormer för ryska namn. När de många år senare kanske inser att de på sin allra första dag i Sverige helt ovetande råkade välja en "fransk" eller "engelsk" transkription av sitt namn, är stavningen dels redan etablerad, dels svår att ändra på officiellt ens om de hade velat.
Enda lösningen vore väl att koppla in språkliga experter/rådgivare redan på svenska ambassaden där de söker uppehållstillstånd, Migrationsverket eller annan lämplig tidig instans.
Enda lösningen vore väl att koppla in språkliga experter/rådgivare redan på svenska ambassaden där de söker uppehållstillstånd, Migrationsverket eller annan lämplig tidig instans.
Re: 'Svensk' transkribering från Ryska.
Jag är, åtminstone delvis, av en annan åsikt. Jag håller med om, att det språkvårdarmässigt skulle fungera bra med modellen du föreslår. Men en persons namn, och hur det stavas, är en ganska personlig grej. Jag tror också, att de invandrande ryssarna ganska väl vet hur ryska namn transkriberas till t.ex. engelska och franska, och att de, av den orsaken, faktiskt ofta föredrar just en sådan form. Det kan ju tänkas, att många av dem fortsätter resan vidare från Sverige, eller att de åtminstone planerar med tanke på det.Lindir skrev:Vad gäller ryssarna i Sverige är problemet nog snarare ett helt annat - de måste helt enkelt uppge och registrera sitt namn (transkriberat, så att det passar in i våra register) så fort de bosätter sig här, dvs långt innan de har någon som helst möjlighet att sätta sig in i specifika svenska transkriberingsnormer för ryska namn. När de många år senare kanske inser att de på sin allra första dag i Sverige helt ovetande råkade välja en "fransk" eller "engelsk" transkription av sitt namn, är stavningen dels redan etablerad, dels svår att ändra på officiellt ens om de hade velat.
Enda lösningen vore väl att koppla in språkliga experter/rådgivare redan på svenska ambassaden där de söker uppehållstillstånd, Migrationsverket eller annan lämplig tidig instans.
/G:son
Re: 'Svensk' transkribering från Ryska.
Dyker inte frågan upp tidigare än så för dem? I deras pass står ju namnen med latinska bokstäver och som jag förstår "översätts" namnen till latin av en dator inställd efter franska stavningsregler.
När de väl har en namnstavning på latin används den stavningen av bara farten, tror jag.
När de väl har en namnstavning på latin används den stavningen av bara farten, tror jag.
Re: 'Svensk' transkribering från Ryska.
Se där vilken betydelse det internationella diplomatspråket fortfarande har!
/ Probstner
/ Probstner
-
- Medlem
- Inlägg: 1216
- Blev medlem: 12 november 2006, 00:46
- Ort: Närke
Re: 'Svensk' transkribering från Ryska.
Det här med "internationellt gångbar stavning" verkar vara ganska rörigt, om man ser till den här sidan med diverse språks återgivande av ryska:G:son skrev:Det är säkert ett riktigt iakttagande. De inflyttade föredrar nog en transkribering av sitt namn som är mera gångbar internationellt, och de svenska formerna kan se konstiga ut i deras ögon. Det skulle inte förvåna mig, om utvecklingen går mot ett större användande av de engelska formerna även i andra sammanhang. Tråkigt, men kanske oundvikligt.Probstner skrev:Ett intressant fenomen är att många ryssar som flyttat till Sverige väljer att transkribera sina namn enligt engelsk eller fransk norm = Korchounov istället för Kortjunov, Yelena för Jelena etc. Jag tolkar det som ett tecken på att transkriberingen till svenska inte är hundraprocentigt etablerad utanför kretsar av speciellt intresserade.
/ Probstner
/G:son
http://www.russki-mat.net/trans.htm
Samtidigt kan ju för svensk del invändas att den svenska transliterationen föga stämmer med svenskt uttal av svenska ord. Digrafer som tj och sj uttalas av ganska många svensktalande på helt andra vis, och vari ligger förnuftet att använda "j" som diakritisk bokstav i ryska konsonanter (sj tj zj), när nu så många ryska vokaler är diftonger som börjar med j. Därtill kommer bruket av "y" för viby-i (som i polskan), vilket kan vara praktiskt, men som lätt leder en svensk att missuppfatta ljudet.
Re: 'Svensk' transkribering från Ryska.
Ett liknande irriterande fenomen är resebolagens och reseprogramens engelska namn på asiatiska platser. Varför alla dessa "... Beach" och "... Bay"? Det skulle vara bättre om man skrev "...stranden" och "...viken" eller använde de inhemska namnen.diravi skrev:Jo, nog är det irriterande när svenskspråkiga (medier) använder engelska/amerikanska stavningar eller uttal på icke engelska utrikiska ord eller namn.
Det borde dock vara relativt enkelt att ta reda på den svenska stavningen, exempelvis på Wikipedia.diravi skrev:Men oftast är det väll stressade nyhetsförmedlare som skall få fram en artickel, och eftersom de enda källorna de har är engelsspråkiga nyhetsbyråer eller articklar i engelsspråkiga tidningar de mer eller mindre skriver av, så blir det nog oundvikligt.
Re: 'Svensk' transkribering från Ryska.
När vi nu är inne på ämnet, vem har bestämt att Bombay ska heta Mumbai?
Myanmar - Burma och Sri lanka - Ceylon hade väl politiska orsaker. Men jag förstår inte det här namnändrandet, är det något slags politisk korrekthet. Det borde väl inte komma som någon överraskning att ortsnamn är olika på olika språk?
Jo, jag är värdekonservativ, om det inte har märkts...
Myanmar - Burma och Sri lanka - Ceylon hade väl politiska orsaker. Men jag förstår inte det här namnändrandet, är det något slags politisk korrekthet. Det borde väl inte komma som någon överraskning att ortsnamn är olika på olika språk?
Jo, jag är värdekonservativ, om det inte har märkts...
-
- Medlem
- Inlägg: 1216
- Blev medlem: 12 november 2006, 00:46
- Ort: Närke
Re: 'Svensk' transkribering från Ryska.
Ett namn som "Mexico City" är alltid förtretligt. Ciudad de México eller Ciudad de Méjico verkar vara lokalare.a81 skrev:Ett liknande irriterande fenomen är resebolagens och reseprogramens engelska namn på asiatiska platser. Varför alla dessa "... Beach" och "... Bay"? Det skulle vara bättre om man skrev "...stranden" och "...viken" eller använde de inhemska namnen.diravi skrev:Jo, nog är det irriterande när svenskspråkiga (medier) använder engelska/amerikanska stavningar eller uttal på icke engelska utrikiska ord eller namn.
Forumet skalman.nu ryktas vara ett ökänt tillhåll för reaktionära mörkmän ...Schwemppa skrev:Jo, jag är värdekonservativ, om det inte har märkts...
Re: 'Svensk' transkribering från Ryska.
J_ovisst, det borde dessutom vara ganska enkelt att kolla meningsbyggnad och faktainnehåll i tidningsartiklar, men det gör de ju knappast hellera81 skrev:Det borde dock vara relativt enkelt att ta reda på den svenska stavningen, exempelvis på Wikipedia.diravi skrev:Men oftast är det väll stressade nyhetsförmedlare som skall få fram en artickel, och eftersom de enda källorna de har är engelsspråkiga nyhetsbyråer eller articklar i engelsspråkiga tidningar de mer eller mindre skriver av, så blir det nog oundvikligt.