'Svensk' transkribering från Ryska.

Diskussioner om språkhistoria, allmän språkvetenskap och den komparativa språkforskningen.
Skriv svar
Användarvisningsbild
NIL
Stödjande medlem 2023
Inlägg: 2685
Blev medlem: 8 maj 2008, 11:22
Ort: Stockholm

'Svensk' transkribering från Ryska.

Inlägg av NIL » 27 november 2008, 11:09

Jag har noterat att man även i svensk textmassa har börjat använda transkriberingar som (enligt min tro) är engelska. Ett hyfsat frekvent exempel är att Tjerkassy stavas "Tcherkassy" eller "Cherkassy" vilket jag tror är fel svenska.

Någon som kan klara ut vad som gäller?


EDIT:
Jag är medveten om att Tjerkassy är Ukrainska och inte Ryska, messerschmittar undanbedes vänligt men bestämt :)
Äh, det löser sig.

Användarvisningsbild
diravi
Medlem
Inlägg: 406
Blev medlem: 6 oktober 2008, 16:18

Re: 'Svensk' transkribering från Ryska.

Inlägg av diravi » 27 november 2008, 11:57

Jo, nog är det irriterande när svenskspråkiga (medier) använder engelska/amerikanska stavningar eller uttal på icke engelska utrikiska ord eller namn.

Men oftast är det väll stressade nyhetsförmedlare som skall få fram en artickel, och eftersom de enda källorna de har är engelsspråkiga nyhetsbyråer eller articklar i engelsspråkiga tidningar de mer eller mindre skriver av, så blir det nog oundvikligt.

Vi som nyhetskonsumenter kanske skall försöka efterfråga högre kvallitet på nyhetsmedierna. ;)

Användarvisningsbild
Probstner
Medlem
Inlägg: 5179
Blev medlem: 18 oktober 2004, 09:05
Ort: Stockholm

Re: 'Svensk' transkribering från Ryska.

Inlägg av Probstner » 27 november 2008, 12:27

Ett intressant fenomen är att många ryssar som flyttat till Sverige väljer att transkribera sina namn enligt engelsk eller fransk norm = Korchounov istället för Kortjunov, Yelena för Jelena etc. Jag tolkar det som ett tecken på att transkriberingen till svenska inte är hundraprocentigt etablerad utanför kretsar av speciellt intresserade.

/ Probstner

Användarvisningsbild
G:son
Medlem
Inlägg: 3027
Blev medlem: 10 april 2007, 06:02
Ort: Finland

Re: 'Svensk' transkribering från Ryska.

Inlägg av G:son » 27 november 2008, 14:32

Probstner skrev:Ett intressant fenomen är att många ryssar som flyttat till Sverige väljer att transkribera sina namn enligt engelsk eller fransk norm = Korchounov istället för Kortjunov, Yelena för Jelena etc. Jag tolkar det som ett tecken på att transkriberingen till svenska inte är hundraprocentigt etablerad utanför kretsar av speciellt intresserade.

/ Probstner
Det är säkert ett riktigt iakttagande. De inflyttade föredrar nog en transkribering av sitt namn som är mera gångbar internationellt, och de svenska formerna kan se konstiga ut i deras ögon. Det skulle inte förvåna mig, om utvecklingen går mot ett större användande av de engelska formerna även i andra sammanhang. Tråkigt, men kanske oundvikligt.

/G:son

Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2811
Blev medlem: 27 mars 2002, 00:21
Ort: Göteborg

Re: 'Svensk' transkribering från Ryska.

Inlägg av Lindir » 28 november 2008, 12:22

Vad gäller ryssarna i Sverige är problemet nog snarare ett helt annat - de måste helt enkelt uppge och registrera sitt namn (transkriberat, så att det passar in i våra register) så fort de bosätter sig här, dvs långt innan de har någon som helst möjlighet att sätta sig in i specifika svenska transkriberingsnormer för ryska namn. När de många år senare kanske inser att de på sin allra första dag i Sverige helt ovetande råkade välja en "fransk" eller "engelsk" transkription av sitt namn, är stavningen dels redan etablerad, dels svår att ändra på officiellt ens om de hade velat.

Enda lösningen vore väl att koppla in språkliga experter/rådgivare redan på svenska ambassaden där de söker uppehållstillstånd, Migrationsverket eller annan lämplig tidig instans.

Användarvisningsbild
G:son
Medlem
Inlägg: 3027
Blev medlem: 10 april 2007, 06:02
Ort: Finland

Re: 'Svensk' transkribering från Ryska.

Inlägg av G:son » 28 november 2008, 13:32

Lindir skrev:Vad gäller ryssarna i Sverige är problemet nog snarare ett helt annat - de måste helt enkelt uppge och registrera sitt namn (transkriberat, så att det passar in i våra register) så fort de bosätter sig här, dvs långt innan de har någon som helst möjlighet att sätta sig in i specifika svenska transkriberingsnormer för ryska namn. När de många år senare kanske inser att de på sin allra första dag i Sverige helt ovetande råkade välja en "fransk" eller "engelsk" transkription av sitt namn, är stavningen dels redan etablerad, dels svår att ändra på officiellt ens om de hade velat.

Enda lösningen vore väl att koppla in språkliga experter/rådgivare redan på svenska ambassaden där de söker uppehållstillstånd, Migrationsverket eller annan lämplig tidig instans.
Jag är, åtminstone delvis, av en annan åsikt. Jag håller med om, att det språkvårdarmässigt skulle fungera bra med modellen du föreslår. Men en persons namn, och hur det stavas, är en ganska personlig grej. Jag tror också, att de invandrande ryssarna ganska väl vet hur ryska namn transkriberas till t.ex. engelska och franska, och att de, av den orsaken, faktiskt ofta föredrar just en sådan form. Det kan ju tänkas, att många av dem fortsätter resan vidare från Sverige, eller att de åtminstone planerar med tanke på det.

/G:son

Användarvisningsbild
Solkungen
Medlem
Inlägg: 656
Blev medlem: 27 oktober 2003, 22:24
Ort: Hedemora

Re: 'Svensk' transkribering från Ryska.

Inlägg av Solkungen » 28 november 2008, 16:55

Dyker inte frågan upp tidigare än så för dem? I deras pass står ju namnen med latinska bokstäver och som jag förstår "översätts" namnen till latin av en dator inställd efter franska stavningsregler.
När de väl har en namnstavning på latin används den stavningen av bara farten, tror jag.

Användarvisningsbild
Probstner
Medlem
Inlägg: 5179
Blev medlem: 18 oktober 2004, 09:05
Ort: Stockholm

Re: 'Svensk' transkribering från Ryska.

Inlägg av Probstner » 2 december 2008, 09:00

Se där vilken betydelse det internationella diplomatspråket fortfarande har!

/ Probstner

Jurgen Wullenwever
Medlem
Inlägg: 1216
Blev medlem: 12 november 2006, 00:46
Ort: Närke

Re: 'Svensk' transkribering från Ryska.

Inlägg av Jurgen Wullenwever » 6 december 2008, 18:09

G:son skrev:
Probstner skrev:Ett intressant fenomen är att många ryssar som flyttat till Sverige väljer att transkribera sina namn enligt engelsk eller fransk norm = Korchounov istället för Kortjunov, Yelena för Jelena etc. Jag tolkar det som ett tecken på att transkriberingen till svenska inte är hundraprocentigt etablerad utanför kretsar av speciellt intresserade.

/ Probstner
Det är säkert ett riktigt iakttagande. De inflyttade föredrar nog en transkribering av sitt namn som är mera gångbar internationellt, och de svenska formerna kan se konstiga ut i deras ögon. Det skulle inte förvåna mig, om utvecklingen går mot ett större användande av de engelska formerna även i andra sammanhang. Tråkigt, men kanske oundvikligt.

/G:son
Det här med "internationellt gångbar stavning" verkar vara ganska rörigt, om man ser till den här sidan med diverse språks återgivande av ryska:

http://www.russki-mat.net/trans.htm

Samtidigt kan ju för svensk del invändas att den svenska transliterationen föga stämmer med svenskt uttal av svenska ord. Digrafer som tj och sj uttalas av ganska många svensktalande på helt andra vis, och vari ligger förnuftet att använda "j" som diakritisk bokstav i ryska konsonanter (sj tj zj), när nu så många ryska vokaler är diftonger som börjar med j. Därtill kommer bruket av "y" för viby-i (som i polskan), vilket kan vara praktiskt, men som lätt leder en svensk att missuppfatta ljudet.

Användarvisningsbild
a81
Medlem
Inlägg: 3803
Blev medlem: 14 juni 2005, 16:31
Ort: Uppsala

Re: 'Svensk' transkribering från Ryska.

Inlägg av a81 » 7 december 2008, 20:22

diravi skrev:Jo, nog är det irriterande när svenskspråkiga (medier) använder engelska/amerikanska stavningar eller uttal på icke engelska utrikiska ord eller namn.
Ett liknande irriterande fenomen är resebolagens och reseprogramens engelska namn på asiatiska platser. Varför alla dessa "... Beach" och "... Bay"? Det skulle vara bättre om man skrev "...stranden" och "...viken" eller använde de inhemska namnen.
diravi skrev:Men oftast är det väll stressade nyhetsförmedlare som skall få fram en artickel, och eftersom de enda källorna de har är engelsspråkiga nyhetsbyråer eller articklar i engelsspråkiga tidningar de mer eller mindre skriver av, så blir det nog oundvikligt.
Det borde dock vara relativt enkelt att ta reda på den svenska stavningen, exempelvis på Wikipedia.

Schwemppa
Redaktionen
Inlägg: 3555
Blev medlem: 27 juli 2007, 19:47
Ort: Sjundeå, Finland

Re: 'Svensk' transkribering från Ryska.

Inlägg av Schwemppa » 7 december 2008, 20:40

När vi nu är inne på ämnet, vem har bestämt att Bombay ska heta Mumbai?

Myanmar - Burma och Sri lanka - Ceylon hade väl politiska orsaker. Men jag förstår inte det här namnändrandet, är det något slags politisk korrekthet. Det borde väl inte komma som någon överraskning att ortsnamn är olika på olika språk?

Jo, jag är värdekonservativ, om det inte har märkts... :D

Jurgen Wullenwever
Medlem
Inlägg: 1216
Blev medlem: 12 november 2006, 00:46
Ort: Närke

Re: 'Svensk' transkribering från Ryska.

Inlägg av Jurgen Wullenwever » 7 december 2008, 21:00

a81 skrev:
diravi skrev:Jo, nog är det irriterande när svenskspråkiga (medier) använder engelska/amerikanska stavningar eller uttal på icke engelska utrikiska ord eller namn.
Ett liknande irriterande fenomen är resebolagens och reseprogramens engelska namn på asiatiska platser. Varför alla dessa "... Beach" och "... Bay"? Det skulle vara bättre om man skrev "...stranden" och "...viken" eller använde de inhemska namnen.
Ett namn som "Mexico City" är alltid förtretligt. Ciudad de México eller Ciudad de Méjico verkar vara lokalare.
Schwemppa skrev:Jo, jag är värdekonservativ, om det inte har märkts... :D
Forumet skalman.nu ryktas vara ett ökänt tillhåll för reaktionära mörkmän ...

Användarvisningsbild
diravi
Medlem
Inlägg: 406
Blev medlem: 6 oktober 2008, 16:18

Re: 'Svensk' transkribering från Ryska.

Inlägg av diravi » 8 december 2008, 07:24

a81 skrev:
diravi skrev:Men oftast är det väll stressade nyhetsförmedlare som skall få fram en artickel, och eftersom de enda källorna de har är engelsspråkiga nyhetsbyråer eller articklar i engelsspråkiga tidningar de mer eller mindre skriver av, så blir det nog oundvikligt.
Det borde dock vara relativt enkelt att ta reda på den svenska stavningen, exempelvis på Wikipedia.
J_ovisst, det borde dessutom vara ganska enkelt att kolla meningsbyggnad och faktainnehåll i tidningsartiklar, men det gör de ju knappast heller ;)

Skriv svar