Att vare men inte synas
-
- Medlem
- Inlägg: 232
- Blev medlem: 11 oktober 2007, 17:29
Att vare men inte synas
Jag är ute efter den tyska formuleringen: Seib aber nicht Seinen (rätt?) och upphovsmannen till denna tyska sentens som omfattades av de preussiska generalstabsofficerarna.
Vad innebär detta?
Tack på förhand.
Vad innebär detta?
Tack på förhand.
Re: Att vare men inte synas
Det finns en sökfunktion
Re: Att vare men inte synas
Är detta inte samma sak som "Esse quam videri" eller "Esse non videri" ? Känner igen detta från frimurarna även om begreppet är belagt ett par tusen år tillbaka i tiden. Betydelsen verkar tolkas lite olika, både positivt och negativt.
Re: Att vare men inte synas
Av Wallenbergarna användes det i formen "Non videre sed esse", att vara men inte synas. Dvs verka i tysthet.
Av vissa tolkas det dock som "att vara, inte blott synas vara". Sentensen ska ha antika rötter, jag kommer idag inte på vem som sa det. Kanske står det i Staffan Tjernelds "Wallenbergdynastin".
Av vissa tolkas det dock som "att vara, inte blott synas vara". Sentensen ska ha antika rötter, jag kommer idag inte på vem som sa det. Kanske står det i Staffan Tjernelds "Wallenbergdynastin".
Re: Att vare men inte synas
Antika rötter ja, Wallenbergarna nej (enbart en av dem, personligen), och tolkningen är "att vara, inte bara synas".
http://www.faktoider.nu/esse.html
http://www.faktoider.nu/esse.html
Re: Att vare men inte synas
Skall det inte vara "verka" snarare än "vara"?
Edit: Har kollat upp, okey det brukar skrivas "vara", men i mitt tycke borde det vara "verka". Kanske en språklig förskjutning på senare år, men i valet mellan att bara "vara" och åtminstone "synas" känns ju "synas" mer aktivt än "varandet" som signalerar total passivitet för mig.
Edit: Har kollat upp, okey det brukar skrivas "vara", men i mitt tycke borde det vara "verka". Kanske en språklig förskjutning på senare år, men i valet mellan att bara "vara" och åtminstone "synas" känns ju "synas" mer aktivt än "varandet" som signalerar total passivitet för mig.
-
- Medlem
- Inlägg: 232
- Blev medlem: 11 oktober 2007, 17:29
Re: Att vare men inte synas
Men heter det så på tyska och vem placeras bakom detta?
Edit: Ok, Fredrik den store, men jag har hört Moltke och Schlieffen också.
Edit: Ok, Fredrik den store, men jag har hört Moltke och Schlieffen också.
Re: Att vare men inte synas
Vänder man på det tyska uttrycket får man Keeping Up Appearances.
Det finns upptaget bland de preussiska dygderna: Zurückhaltung.
Det finns upptaget bland de preussiska dygderna: Zurückhaltung.
Re: Att vare men inte synas
Förstår hur du menar, att "vara" kräver ju ingenting ... Men det som avses är ett outtalat modig, stark, duktig, eller vad som nu passar. "Att vara [X] och inte bara se ut som om man var [X]", ungefär. Esse är ett lätthittat ord som betyder just vara.Wooster skrev:i valet mellan att bara "vara" och åtminstone "synas" känns ju "synas" mer aktivt än "varandet" som signalerar total passivitet för mig
Mottot betyder åtminstone inte "verka i det fördolda" som väldigt många fått för sig.
- David Asplund
- Medlem
- Inlägg: 151
- Blev medlem: 23 maj 2007, 14:38
- Ort: Västergötland
Re: Att vare men inte synas
Jag tror det heter Seib aber nicht seiben...
Re: Att vare men inte synas
Fredrik Karl av Preussen använde uttrycket i formen "Nicht scheinen, sondern sein!".
/G:son
http://www.personenlexikon.net/d/friedr ... eussen.htmNach dem mit der deutschen Reichsgründung gekrönten Kriege 1870/71 wirkt Feldmarschall Prinz Friedrich Karl als Generalinspekteur der 3. Armeeinspektion. Auch ist er seit 1867 im Norddeutschen Reichstag vertreten. »Non videri, sed esse!« lautet seine Lebensmaxime: »Nicht scheinen, sondern sein!« Zum preußischen Offiziersgeist schreibt er:
»Um ein vollendeter Edelmann zu sein, darf der Seele nichts anhaften von dem servilen Gehorsam des Hofmannes, der auch uns Prinzen so leicht bis zu einem gewissen Grade anerzogen ist. Die ritterliche Gesinnung zeigt sich in dem Umgang mit den Menschen, in dem mit Bescheidenheit gepaarten Bewußtsein unseres Eigenwertes. Der Mann von Ehre ordnet sich freiwillig unter und bedarf der äußerlichen Strafe nicht. Die Ehre ist sein Zuchtmeister und weiter nichts, das Bewußtsein sein Lohn und Richter. Er dient nicht des Lohnes und der Belohnung willen. Ein Orden schmeichelt ihm, erhöht aber seinen Wert weder in seinen noch in der Standesgenossen Augen.«
/G:son
Re: Att vare men inte synas
Ja, jag tolkar det nästan tvärtom, som en uppmaning att inte låta världsliga framgångar påverka ens beteende.Hexmaster skrev:
Mottot betyder åtminstone inte "verka i det fördolda" som väldigt många fått för sig.
/G:son
-
- Medlem
- Inlägg: 232
- Blev medlem: 11 oktober 2007, 17:29
Re: Att vare men inte synas
Heter det Seib aber nicht seiben och inte Seib aber nicht seinen?
Tack på förhand.
Tack på förhand.
Re: Att vare men inte synas
"Seib" och "seiben" är inga tyska ord, vad jag vet. "Nicht scheinen, sondern sein" är åtminstone ett (av eventuellt flera) sätt att uttrycka det på tyska.Wavy Gravy skrev:Heter det Seib aber nicht seiben och inte Seib aber nicht seinen?
Tack på förhand.
/G:son
Re: Att vare men inte synas
Åtminstone någon tysk översätter det "wallenbergska" mottot med "sein, nicht scheinen". Vill man veta vilket som är det vanligaste, så finns ju hjälpmedel.