Inlägg
av Gustav_A » 4 september 2003, 22:31
Alltså, jag såg verkligen fram emot den här översättningen men jag måste säga att "Secker" och "Kleva däld" suger, t om jämfört med Ohlmarks alternativ. Ordet "Bag" finns ju på svenska, så vad är det för fel på Baggins? Och Rivendell, varför inte göra som Britt G Hallqvist och låta det vara som det är? Så länge ett ord inte låter engelskt på svenska så tycker jag det är helt ok att låta det vara oöversatt. Baggins, hobbit, hobbiton och Rivendell är bra exempel på det, medan Middle-earth, Barrow-Downs, Weathertop, Underhill m fl självklart måste översättas eller i varje fall försvenskas. Men det viktiga i en översättning av ett namn är att författarens intentioner ska lysa igenom, så att man inte måste läsa originalet för att ta del av dennes skrivsätt. Och att då läsa "Kleva däld" när det i originalet heter "Rivendell" och förundra sig över hur den vackra orten kan ha ett så fult namn, det blir bara tokigt om någon frågar mig. Det märkliga är att han själv erkänner att namnen är fula. Ang Secker: "Jag tänkte att det var ju inget vidare namn, men man kanske vänjer sig", och Kleva däld: "Det är lite dystert för Vattnadal låter ju himla bra. Kleva däld vet jag inte om det låter så bra. Men det är ju vad det betyder. Man kan inte ta något helt annat bara för att man tycker att det låter bättre."
Så han har tydligen bestämt sig för att totalt skita i hur det låter och helt okänsligt översatt rakt av. Vem har sagt att det måste vara så? "Translate by sense" är en vanligt återkommande mening i Tolkien's Compass.
Erik Anderssons namn kommer aldrig att konkurrera ut Ohlmarks inarbetade alternativ. Om de hade varit bättre så hade han haft en chans, men som det är nu kan han glömma att vi ska säga Secker och Kleva däld istället för Bagger och Vattnadal. (Och jag säger alltså som sagt Baggins och Rivendell, men det är en annan historia)
En annan sak som jag aldrig har fattat är varför översättningar otfast är enmansjobb. Varför inte låta någon insatt Tolkien-fanatiker hjälpa stackars herr Andersson på traven? Vi har ju massvis av namnförslag på det här forumet, bara för att ta ett exempel.
Nej, jag har faktiskt gett upp det här med översättningar och läser originalet istället. Det blir lättast så.