Armégrupp Mitt vs Armégrup Center

Diskussioner kring filmer, böcker (skönlitteratur), tv-program, spel mm som bygger på vår historia. Värd: B Hellqvist
Skriv svar
a77
Medlem
Inlägg: 392
Blev medlem: 18 augusti 2011, 23:47

Armégrupp Mitt vs Armégrup Center

Inlägg av a77 » 1 maj 2017, 09:16

Av Armégrupp Mitt och Armégrup Center, vad är den korrekta svenska översättningen av "Heeresgruppe Mitte"? Båda säger samma sak men "mitt" känns som en diket översättning från tyska-svenska, medan "center" är tyska-engelska-svenska.

Eller i den snabba mekaniska "översättningen" av engelskt material så får vi nöja oss med direktöversättningar från engelskan och acceptera udda ord som maskingevär...

Ny fråga existerar maskingevär som ett officiellt riktigt ord på svenska? Eller det finns bara kulsprutor....

Användarvisningsbild
Hans
Redaktör och stödjande medlem 2024
Inlägg: 28382
Blev medlem: 11 juli 2002, 12:52
Ort: Utrikes

Re: Armégrupp Mitt vs Armégrup Center

Inlägg av Hans » 1 maj 2017, 11:53

Maskingevär finns inte i korrekt svenskt militärspråk. Däremot finns det i korrekt militärspråk i Finland (svenskspråkiga delarna). Men språk är levande och om tillräckligt med outbildade civilister använder ordet så blir det accepterat.

MVH

Hans

Användarvisningsbild
HomeGuardSoldier
Medlem
Inlägg: 1554
Blev medlem: 1 mars 2016, 08:57
Ort: Småland

Re: Armégrupp Mitt vs Armégrup Center

Inlägg av HomeGuardSoldier » 1 maj 2017, 13:07

"Heeresgruppe Mitte" borde korrekt översättas med "Armégrupp Mitt" enligt mitt tycke.

"Maschinengewehr", eller MG, heter ju naturligtvis också kulspruta, eller Ksp, på svenska, och inte maskingevär. Samma med "Maschinenpistole", eller MP, som självfallet heter kulsprutepistol, kpist, på rikssvenskt militärspråk men som helt korrekt heter maskinpistol på finlandssvenskt miliärspråk.

Läs en gammal utgåva av Väinö Linnas bok Okänd soldat så står en massa sådana finlandssvenska militäruttryck med samt deras skillnader gentemot rikssvenska.

HGS

Skriv svar