Av Armégrupp Mitt och Armégrup Center, vad är den korrekta svenska översättningen av "Heeresgruppe Mitte"? Båda säger samma sak men "mitt" känns som en diket översättning från tyska-svenska, medan "center" är tyska-engelska-svenska.
Eller i den snabba mekaniska "översättningen" av engelskt material så får vi nöja oss med direktöversättningar från engelskan och acceptera udda ord som maskingevär...
Ny fråga existerar maskingevär som ett officiellt riktigt ord på svenska? Eller det finns bara kulsprutor....
Armégrupp Mitt vs Armégrup Center
Re: Armégrupp Mitt vs Armégrup Center
Maskingevär finns inte i korrekt svenskt militärspråk. Däremot finns det i korrekt militärspråk i Finland (svenskspråkiga delarna). Men språk är levande och om tillräckligt med outbildade civilister använder ordet så blir det accepterat.
MVH
Hans
MVH
Hans
- HomeGuardSoldier
- Medlem
- Inlägg: 1554
- Blev medlem: 1 mars 2016, 08:57
- Ort: Småland
Re: Armégrupp Mitt vs Armégrup Center
"Heeresgruppe Mitte" borde korrekt översättas med "Armégrupp Mitt" enligt mitt tycke.
"Maschinengewehr", eller MG, heter ju naturligtvis också kulspruta, eller Ksp, på svenska, och inte maskingevär. Samma med "Maschinenpistole", eller MP, som självfallet heter kulsprutepistol, kpist, på rikssvenskt militärspråk men som helt korrekt heter maskinpistol på finlandssvenskt miliärspråk.
Läs en gammal utgåva av Väinö Linnas bok Okänd soldat så står en massa sådana finlandssvenska militäruttryck med samt deras skillnader gentemot rikssvenska.
HGS
"Maschinengewehr", eller MG, heter ju naturligtvis också kulspruta, eller Ksp, på svenska, och inte maskingevär. Samma med "Maschinenpistole", eller MP, som självfallet heter kulsprutepistol, kpist, på rikssvenskt militärspråk men som helt korrekt heter maskinpistol på finlandssvenskt miliärspråk.
Läs en gammal utgåva av Väinö Linnas bok Okänd soldat så står en massa sådana finlandssvenska militäruttryck med samt deras skillnader gentemot rikssvenska.
HGS