Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.
Skriv svar
Zebulon
Medlem
Inlägg: 70
Blev medlem: 15 april 2002, 00:57
Ort: Uppsala

Inlägg av Zebulon » 9 maj 2002, 15:18

Gilithil skrev:fangorn är en sammansättning av de två sindarinska orden fang och orn som betyder 'skägg' och 'träd', fast det visste kanske ioförsig nog de flesta redan...
Hade jag ingen aning om, men det är dags att ändra på uttalet jag haft i alla fall :)

Användarvisningsbild
Gilithil
Medlem
Inlägg: 969
Blev medlem: 26 mars 2002, 21:46
Ort: Arvika
Kontakt:

Inlägg av Gilithil » 9 maj 2002, 18:37

uttalade du det fan-gorn som van gogh typ eller? :D

Zebulon
Medlem
Inlägg: 70
Blev medlem: 15 april 2002, 00:57
Ort: Uppsala

Inlägg av Zebulon » 9 maj 2002, 18:53

Japp! :)

Användarvisningsbild
Gilithil
Medlem
Inlägg: 969
Blev medlem: 26 mars 2002, 21:46
Ort: Arvika
Kontakt:

Inlägg av Gilithil » 9 maj 2002, 19:31

hehe, tänkte det :wink:

Användarvisningsbild
Never Spirit
Medlem
Inlägg: 539
Blev medlem: 23 mars 2002, 17:11
Ort: Lund

Inlägg av Never Spirit » 10 maj 2002, 00:12

Är det verkligen sant att man inte uttalar n:et och g:et utan istället uttalar det som ng-ljud??

Användarvisningsbild
Never Spirit
Medlem
Inlägg: 539
Blev medlem: 23 mars 2002, 17:11
Ort: Lund

Inlägg av Never Spirit » 10 maj 2002, 00:13

Oj, menade bara att låta bli att uttala g:et man uttalar ju ändå n:et som ng :oops:

Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2811
Blev medlem: 27 mars 2002, 00:21
Ort: Göteborg

Inlägg av Lindir » 10 maj 2002, 01:16

ur Ringens värld:
NG betecknar ng-ljud med g-efterslag, som t. ex. i Bengalen, utom i slutet av ord där g-efterslaget saknas, som i säng.
Jag tolkar det som att det inte blir någon skillnad på uttalet om man tolkar det som fan-gorn eller fang-orn. M a o med hörbart g, trots att det inte är hörbart i fang.

Användarvisningsbild
Never Spirit
Medlem
Inlägg: 539
Blev medlem: 23 mars 2002, 17:11
Ort: Lund

Inlägg av Never Spirit » 10 maj 2002, 14:04

Om det nu är så att det är Fang-orn så uttalas väl knappast g:et varken på svenska eller efter dom beskrivningarna. Det är samma sak som att på svenskan säga ung-tupp med g låter inte speciellt logiskt va?

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 10 maj 2002, 21:15

För det första är ju Fangorn inte svenska, så det är onödigt att ens jämföra. G:et i ng uttalas ju aldrig i svenska!

Dessutom är det så att i sammansatta ord i Tolkiens språk, av vad jag har förstått, behandlas som ett helt eget ord vad gäller uttal. Alltså bör g:et i Fangorn höras.

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 10 maj 2002, 21:43

Danne skrev:Brännbock får det nog bli...
Har för mig att du skrev (i det gamla forumet) att du tänkte översätta Brandywine River till Brandvinsfloden. Det tycker jag är en alldeles utmärkt översättning! Men då borde det väl bli Merry Brandbock också, inte Brännbock?

Danne skrev:G:et i ng uttalas ju aldrig i svenska!
Hur uttalar du Lindirs exempel "Bengalen" då? Själv säger jag "bänn-galen", dvs med tydligt g-ljud. Eller för att ta ett äktsvenskare exempel, hur uttalas Fingal Olsson? (Han sitter därborta... :wink:)

Användarvisningsbild
Gilithil
Medlem
Inlägg: 969
Blev medlem: 26 mars 2002, 21:46
Ort: Arvika
Kontakt:

Inlägg av Gilithil » 10 maj 2002, 21:59

men bengalen är ju inte ett ord, det är ju två separata ord, ben som betyder nåt som ja inte vet, och galen som betyder grön... det är ju inte samma sak liksom, fang är ju ett ord...(ja är trött)

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 10 maj 2002, 22:03

Gilithil: Ja, du är nog trött. Bengalen är ett område i Indien... :)


Hittade förresten en ny "ohlmarksism", i RoTK kap 4, "The Siege of Gondor":
Tolkien skrev:'Then farewell!' said Faramir. 'But if I should return, think better of me!'
'That depends on the manner of your return,' said Denethor.
Ohlmarks skrev:I så fall farväl! var allt Faramir sade. Skulle jag inte återvända ber jag bara att du tänker bättre om mig.
- Det beror på vilket sätt du återvänder, gav Denethor till svar.
Åre Holksmak lyckas alltså stoppa in ett extra inte, "skulle jag INTE återvända", och helt förvanska betydelsen av meningen, och därmed göra den följande meningen obegriplig. Dessutom ger utdraget ett litet exempel på hur mycket småord och utbroderingar han har lagt till.

Är det förresten någon som förstår varför den svenska utgåvan har valt att använda talstreck istället för citationstecken i citaten? Jag tycker att det är klart fulare, passar bättre i dagstidningar än i böcker.


Någon borde samla ihop alla "ohlmarksismer" i ett register, som sedan kan tryckas upp under näsan på Norstedts förlag...

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 10 maj 2002, 22:12

Har för mig att du skrev (i det gamla forumet) att du tänkte översätta Brandywine River till Brandvinsfloden. Det tycker jag är en alldeles utmärkt översättning! Men då borde det väl bli Merry Brandbock också, inte Brännbock?
Jo, det förstås... :D
Nej, men allvarligt, jag hattar lite fram och tillbaka mellan Bränn- och Brand- . Brandbock, etc, låter bättre, men Brandvin är inte ett svenskt ord, och av vad jag har kunnat utröna av SAOB en gång i tiden, har det aldrig varit det heller... Men, nåja, vi får se vad det blir. Vad tycker ni andra?
Hur uttalar du Lindirs exempel "Bengalen" då? Själv säger jag "bänn-galen", dvs med tydligt g-ljud. Eller för att ta ett äktsvenskare exempel, hur uttalas Fingal Olsson?
Förlåt... jag hade fel! Jag visste att jag inte borde ha hävdat nåt så bestämt!!! Men faktum kvarstår, det är onödigt att jämföra Tolkiens alvspråk med svenska.
Är det förresten någon som förstår varför den svenska utgåvan har valt att använda talstreck istället för citationstecken i citaten? Jag tycker att det är klart fulare, passar bättre i dagstidningar än i böcker.
Om du tittar i äldre svenska böcker så är det väl nästan alltid talstreck som gäller. Jag tror att citationstecken är importer från något annat språk, engelska kanske...?? Man använde helt enkelt inte citattecken på Ohlmarks tid. Men det gör jag... :lol:
Någon borde samla ihop alla "ohlmarksismer" i ett register, som sedan kan tryckas upp under näsan på Norstedts förlag...
Jag tror att det var John-Henri Holmberg (eller nån helt annan...) som fick en fråga om det fanns ett sådant register, men han svarade att en sådan volym (om den skulle innehålla någon form av motiveringar också) skulle bli längre än hela Ringeneposet!

Användarvisningsbild
Gilithil
Medlem
Inlägg: 969
Blev medlem: 26 mars 2002, 21:46
Ort: Arvika
Kontakt:

Inlägg av Gilithil » 10 maj 2002, 22:41

Ja, du är nog trött. Bengalen är ett område i Indien...
haha...bäst idag...men det skulle ju faktiskt kunna ha vart ett ställe i midgård med :lol: haha

Användarvisningsbild
Never Spirit
Medlem
Inlägg: 539
Blev medlem: 23 mars 2002, 17:11
Ort: Lund

Inlägg av Never Spirit » 10 maj 2002, 23:10

Förlåt... jag hade fel! Jag visste att jag inte borde ha hävdat nåt så bestämt!!! Men faktum kvarstår, det är onödigt att jämföra Tolkiens alvspråk med svenska.
Det var väl två språk och inte ett?

Vi får väl se vad dom säger i filmen. Om man nu kan lita på den, vet inte om dom säger Fangorn i den tecknade någon gång men den kan man verkligen inte lita på.
Its Gandalf, no it cant be it must be Aruman

Skriv svar