Hade jag ingen aning om, men det är dags att ändra på uttalet jag haft i alla fallGilithil skrev:fangorn är en sammansättning av de två sindarinska orden fang och orn som betyder 'skägg' och 'träd', fast det visste kanske ioförsig nog de flesta redan...
Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor
- Never Spirit
- Medlem
- Inlägg: 539
- Blev medlem: 23 mars 2002, 17:11
- Ort: Lund
- Never Spirit
- Medlem
- Inlägg: 539
- Blev medlem: 23 mars 2002, 17:11
- Ort: Lund
ur Ringens värld:
Jag tolkar det som att det inte blir någon skillnad på uttalet om man tolkar det som fan-gorn eller fang-orn. M a o med hörbart g, trots att det inte är hörbart i fang.NG betecknar ng-ljud med g-efterslag, som t. ex. i Bengalen, utom i slutet av ord där g-efterslaget saknas, som i säng.
- Never Spirit
- Medlem
- Inlägg: 539
- Blev medlem: 23 mars 2002, 17:11
- Ort: Lund
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Har för mig att du skrev (i det gamla forumet) att du tänkte översätta Brandywine River till Brandvinsfloden. Det tycker jag är en alldeles utmärkt översättning! Men då borde det väl bli Merry Brandbock också, inte Brännbock?Danne skrev:Brännbock får det nog bli...
Hur uttalar du Lindirs exempel "Bengalen" då? Själv säger jag "bänn-galen", dvs med tydligt g-ljud. Eller för att ta ett äktsvenskare exempel, hur uttalas Fingal Olsson? (Han sitter därborta... )Danne skrev:G:et i ng uttalas ju aldrig i svenska!
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Gilithil: Ja, du är nog trött. Bengalen är ett område i Indien...
Hittade förresten en ny "ohlmarksism", i RoTK kap 4, "The Siege of Gondor":
Är det förresten någon som förstår varför den svenska utgåvan har valt att använda talstreck istället för citationstecken i citaten? Jag tycker att det är klart fulare, passar bättre i dagstidningar än i böcker.
Någon borde samla ihop alla "ohlmarksismer" i ett register, som sedan kan tryckas upp under näsan på Norstedts förlag...
Hittade förresten en ny "ohlmarksism", i RoTK kap 4, "The Siege of Gondor":
Tolkien skrev:'Then farewell!' said Faramir. 'But if I should return, think better of me!'
'That depends on the manner of your return,' said Denethor.
Åre Holksmak lyckas alltså stoppa in ett extra inte, "skulle jag INTE återvända", och helt förvanska betydelsen av meningen, och därmed göra den följande meningen obegriplig. Dessutom ger utdraget ett litet exempel på hur mycket småord och utbroderingar han har lagt till.Ohlmarks skrev:I så fall farväl! var allt Faramir sade. Skulle jag inte återvända ber jag bara att du tänker bättre om mig.
- Det beror på vilket sätt du återvänder, gav Denethor till svar.
Är det förresten någon som förstår varför den svenska utgåvan har valt att använda talstreck istället för citationstecken i citaten? Jag tycker att det är klart fulare, passar bättre i dagstidningar än i böcker.
Någon borde samla ihop alla "ohlmarksismer" i ett register, som sedan kan tryckas upp under näsan på Norstedts förlag...
Jo, det förstås...Har för mig att du skrev (i det gamla forumet) att du tänkte översätta Brandywine River till Brandvinsfloden. Det tycker jag är en alldeles utmärkt översättning! Men då borde det väl bli Merry Brandbock också, inte Brännbock?
Nej, men allvarligt, jag hattar lite fram och tillbaka mellan Bränn- och Brand- . Brandbock, etc, låter bättre, men Brandvin är inte ett svenskt ord, och av vad jag har kunnat utröna av SAOB en gång i tiden, har det aldrig varit det heller... Men, nåja, vi får se vad det blir. Vad tycker ni andra?
Förlåt... jag hade fel! Jag visste att jag inte borde ha hävdat nåt så bestämt!!! Men faktum kvarstår, det är onödigt att jämföra Tolkiens alvspråk med svenska.Hur uttalar du Lindirs exempel "Bengalen" då? Själv säger jag "bänn-galen", dvs med tydligt g-ljud. Eller för att ta ett äktsvenskare exempel, hur uttalas Fingal Olsson?
Om du tittar i äldre svenska böcker så är det väl nästan alltid talstreck som gäller. Jag tror att citationstecken är importer från något annat språk, engelska kanske...?? Man använde helt enkelt inte citattecken på Ohlmarks tid. Men det gör jag...Är det förresten någon som förstår varför den svenska utgåvan har valt att använda talstreck istället för citationstecken i citaten? Jag tycker att det är klart fulare, passar bättre i dagstidningar än i böcker.
Jag tror att det var John-Henri Holmberg (eller nån helt annan...) som fick en fråga om det fanns ett sådant register, men han svarade att en sådan volym (om den skulle innehålla någon form av motiveringar också) skulle bli längre än hela Ringeneposet!Någon borde samla ihop alla "ohlmarksismer" i ett register, som sedan kan tryckas upp under näsan på Norstedts förlag...
- Never Spirit
- Medlem
- Inlägg: 539
- Blev medlem: 23 mars 2002, 17:11
- Ort: Lund
Det var väl två språk och inte ett?Förlåt... jag hade fel! Jag visste att jag inte borde ha hävdat nåt så bestämt!!! Men faktum kvarstår, det är onödigt att jämföra Tolkiens alvspråk med svenska.
Vi får väl se vad dom säger i filmen. Om man nu kan lita på den, vet inte om dom säger Fangorn i den tecknade någon gång men den kan man verkligen inte lita på.
Its Gandalf, no it cant be it must be Aruman