Får en känsla av silver."ljusgrå" + "källa".
...eller krom kanske... Kromflödet
Tolkien skrev:Though it sounds (I think) a suitable name for the Spider, in some foreign (orkish) tongue, it is actually composed of She and lob (a dialectal English word meaning 'spider'; see Bilbo's song in chapter VIII of The Hobbit). The Dutch version retains Shelob, but the Swedish has the rather feeble Honmonstret.
Jo, visst, det var egentligen inte det som var invändingen mot "Honlocke", utan att jag tyckte det lät lite märkligt. Det var bara ett sätt att motivera "Lockehonan", som inte heller är särskilt bra, det medges. "Honlock" då? "Lock" är en alternativform för "locke". Visserligen får man hårassociationer, men "Honlock" låter faktiskt lite monsterartat...Man kan väl använda hon- på det sättet i svenskan också?
Märkligt, med tanke på att hela berättelsen om Lúthien och Beren berättats strax innan...- Vid Elbereth och Lúthien den fagre, ropade Frodo med en sista ansträngning och lyfte sitt svärd.
Skynda dig med din översättning, Danne.Tolkiens ära måste återupprättas.Lúthiens också, för den delen..Danne skrev:Upptäckte apropå ingenting just att Ohlmarks tror att Lúthien är en man!!!