Fylke motsvarar ursprungligen snarare vårt landskap, eller folkland. Det traditionella ordet för län i Norge var amt, eftersom den indelningen kom med den danska byråkratin. När Norge så äntligen efter ett halvt årtusende danskt styre, och ett sekel i svensk union, äntligen blev självständigt igen, och försökte hitta äkt-norska ord på allt, bytte de ut det dansk-klingande amt mot det gamla norska fylke, som därmed fick betyda samma sak. Det är å andra sidan också i princip samma sak i Norge ...Danne skrev:Det enda jag kunde komma på för The Shire var Län, som har ungefär samma nutida betydelse och historia.
Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor
Om jag minns rätt så kan well betyda både "hål, "Källa", och "rinna", fast jag skulle tro att Tolkien syftade på det sista.
Och "Hoar" kan väl syfta på ålder och kyla också?, antar att det var därifrån gamle O fick sin frosta...
Vad sägs om "Frostflöde"?(Inte min bästa översättning, men jag gillar ordet)
Tycker bara det känns lite fel att använda ordet grå eftersom det redan finns en "greyflood".
Och "Hoar" kan väl syfta på ålder och kyla också?, antar att det var därifrån gamle O fick sin frosta...
Vad sägs om "Frostflöde"?(Inte min bästa översättning, men jag gillar ordet)
Tycker bara det känns lite fel att använda ordet grå eftersom det redan finns en "greyflood".
Eftersom Tolkien avsåg betydelsen "grå" med "hoar", tycker jag att det vore synd att ändra det till "frost". Själva poängen är ju att Greyflood och Hoarwell är olika delar av samma flod.
Man skulle ju kunna ge sig in på gråtts "gränstrakter", med "skugg-", "ask-" etc, men det känns inte heller särskilt bra.
Man skulle ju kunna ge sig in på gråtts "gränstrakter", med "skugg-", "ask-" etc, men det känns inte heller särskilt bra.
Hoppsan - mitt åt! Jag ska läsa litet noggrannare innan jag svarar ...Danne skrev:Jag menade inte att orden Fylke och Län skulle betyda samma sak, utan att Län och Shire betyder ungefär samma sak, dvs ett område som har förlänats åt någon.Fylke motsvarar ursprungligen snarare vårt landskap, eller folkland.
Nja, färger har ju sällan synonymer - möjligtvis nyanser. Min synonymordbok nämner:*P* skrev:FInns det någon synonym för grå egentligen?
grå: 1 gråblek; grådaskig; silvergrå; dimgrå; blygrå; askgrå; glåmig; 2 urgrå; (ur)gammal; forn; forntida; avlägsen; 3 mulen; kulen; molnig; gråkall; 4 trist; tröstlös; dyster; olustig; tråkig; tryckande; enformig; enahanda; vardaglig; färglös; entonig; eländig; fattig; torftig; arm
eeh, "tristkällan", kanske ...
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Hoarwell
Falkällan är inte så dumt. Möjligen kan man hitta någon synonym till källa som låter ännu bättre, men fal funkar i alla fall.
Om man använder Fylke för Shire (och det gör man väl!), då får man lite problem med ordet Shirriff. Det skall ju föreställa en förkortning av Shire Officer, varför det svenska ordet helst skall bli en förkortning av Fylkesman, Fylkesfiskal eller liknande. Eller så kan man strunta i det och använda Fjärdingsman, som Ohlmarks...
Om man använder Fylke för Shire (och det gör man väl!), då får man lite problem med ordet Shirriff. Det skall ju föreställa en förkortning av Shire Officer, varför det svenska ordet helst skall bli en förkortning av Fylkesman, Fylkesfiskal eller liknande. Eller så kan man strunta i det och använda Fjärdingsman, som Ohlmarks...
Ordet fal är ett bra förslag... Falflöde(t) ...?
Ett annat alternativ vore att översätta det som Falfloden eller Fala floden, fast isåfall kan man ju inte använda ordet flod i översättningen av Greyflood... Falfloden och Gråflöde kanske? Fast det blir väl onödigt krångligt.
Angående Shirriff så tycker jag bäst om Fylkesman. Fjärdingsman och Fylkesfiskal får mig att tänka på Åsa-Nisse.
Ett annat alternativ vore att översätta det som Falfloden eller Fala floden, fast isåfall kan man ju inte använda ordet flod i översättningen av Greyflood... Falfloden och Gråflöde kanske? Fast det blir väl onödigt krångligt.
Angående Shirriff så tycker jag bäst om Fylkesman. Fjärdingsman och Fylkesfiskal får mig att tänka på Åsa-Nisse.
Fylkesman är bäst (om man använder Fylke). Jag tycker inte att fal är helt bra. Det ska jag däremot använda till Fallohides, vilket ordagrant betyder Falhudingar.
Enligt Tolkien (nu har jag kollat upp det) skall är Hoarwell en översättning av sindarinska Mitheithel vilket betyder "ljusgrå" + "källa".
Ordet fal förknippar jag med en mer sjuklig nyans av grått, nått visset och halvdött. Men annars låter Falflödet som ett bra namn på en flod...
Enligt Tolkien (nu har jag kollat upp det) skall är Hoarwell en översättning av sindarinska Mitheithel vilket betyder "ljusgrå" + "källa".
Ordet fal förknippar jag med en mer sjuklig nyans av grått, nått visset och halvdött. Men annars låter Falflödet som ett bra namn på en flod...