Här är Sveriges första inofficiella nationalsång (tror jag i alla fall).
Här är texten (hämtad från kungahusets hemsida).
Gustafs skål!
Den bäste Kung, som Norden äger:
Han ej tål,
Att viktskåln ojämt väger :│
God och glad,
Han ilskans röst föraktar
Samt avaktar
Och betraktar
Dårskap i sin grad :│
Sådan Kung
Är värd att styra Sveriges öden:
Rask och ung,
Ej rådlös uti nöden :│
Wasa Ätt
Har aldrig lärt att svika,
Aldrig tvika,
Men att fika
Till att göra rätt. :│
Dessutom har Spaniens nationalsång en icke-fracoistisk text också, nämligen en från den gamla monarkins dagar. Här kommer den.
Jag har direkt svårt att förstå varför man inte kör med denna text idag, men min gissning är att det är de republikanska gnällspikarnas fel.
Kubas inofficiella nationalsång är Hasta Siempre vilket är en tonsatt dikt skriven av Carlos Puebla som ett svar på Che Guevaras avsked till Kuba innan han drog vidare till Bolivia. Det är en av Kubas populäraste sånger och sjungs precis överallt i det kubanska samhället i mer eller mindre alla sammanhang.
Kubas officiella nationalsång heter dock La Bayamesa, och är skriven 1867 i samband med de många kubanska uppror mot Spanien som utbröt under artonhundratalet.
Här är först texten på spanska:
Al combate, corred, Bayameses,
Que la Patria os contempla orgullosa;
No temáis una muerte gloriosa,
Que morir por la Patria es vivir.
En cadenas vivir, es morir
En afrenta y oprobio sumido;
Del clarín escuchad el sonido;
¡A las armas, valientes, corred!
och här en svensk översättning:
Till drabbning, spring, Bayameser
För Fäderneslandet räknar stolt med er
Räds icke en ärofull död
Att dö för Fäderneslandet är att leva
Att leva i kedjor är att dö
Försänkt i kränkningar och skam
Lyssna till hornets stöt
Till vapen! O ni modiga, nu spring!
ja. Den är lite fräsig men jag har svårt för den spanska traditionen när det gäller pampiga visor. Jag har svårt för Spaniens nationalsånger och portugal och mer eller mindre alla deras gamla kolonier. Jag gillar mer folkmusik. Och den oerhört svulstiga östeuropeiska/ryska stilen :p Samt Marseljäsen såklart.
när det gäller svensk nationalsång är du gamla du fria så himla tråkig. Och inte särskilt representativ för Sverige eller de känslor jag tycker borde förknippas med nationalism. Då är helt klart Ultima Thules "balladen till Sverige" bra mycket bättre som nationalsång. (även om jag är så långt ifrån UT politiskt det nästan bara går...)
Ifall man råkar vara från Göteborg och lokalpatriotisk kan ju Stefan Anderssons "här ska staden ligga" passa bra som inofficiell nationalsång!
"Mitt namn är Gustav Adolf och en gång var jag kung. Jag bar på kungakronan fastän den ibland var tung. Mitt namn är Gustav Adolf och en gång var jag ung. Jag stred för Västra Götaland och dess blommande ljung"
Davian skrev:ja. Den är lite fräsig men jag har svårt för den spanska traditionen när det gäller pampiga visor. Jag har svårt för Spaniens nationalsånger och portugal och mer eller mindre alla deras gamla kolonier. Jag gillar mer folkmusik. Och den oerhört svulstiga östeuropeiska/ryska stilen :p Samt Marseljäsen såklart.
när det gäller svensk nationalsång är du gamla du fria så himla tråkig. Och inte särskilt representativ för Sverige eller de känslor jag tycker borde förknippas med nationalism. Då är helt klart Ultima Thules "balladen till Sverige" bra mycket bättre som nationalsång. (även om jag är så långt ifrån UT politiskt det nästan bara går...)
Ifall man råkar vara från Göteborg och lokalpatriotisk kan ju Stefan Anderssons "här ska staden ligga" passa bra som inofficiell nationalsång!
"Mitt namn är Gustav Adolf och en gång var jag kung. Jag bar på kungakronan fastän den ibland var tung. Mitt namn är Gustav Adolf och en gång var jag ung. Jag stred för Västra Götaland och dess blommande ljung"
Fast "Du gamla, du fria" är faktiskt baserad på en folkmelodi från Odensvi i Västermanland (som förövrigt var Richard Dybecks hembygd) http://sv.wikipedia.org/wiki/Du_gamla,_du_fria . Så jag håller inte alls med dig, "Du gamla, du fria" passar utmärkt som nationalsång för Sverige (särskilt sjungen på mer gammeldags sätt som här
.
Den är mycket i alla fall svenskare än Bevare Gud vår kung (som det förvisso inte är något fel på, men som så att säga låter lite för "engelsk").
Tänk på att Sverige inte har någon officiell nationalsång, vilket är mycket ovanligt (jfr http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_national_anthems). Egentligen har Kungssången och Du gamla du fria båda använts som ett slags inofficiella nationalsånger. I takt med ökad demokrati och minskad kungamakt fick Du gamla du fria överhanden under 1900-talets första halva.
Kungssången har en bra melodi tycker jag dock är jag tveksam till alla sånger som handlar om gud och kungligheter. Det är därför jag tycker ultima thules ballad passar bra för den pratar om landet sverige utan att fjanta omkring med gudar och kungar. Nu gör ju du gamla du fria inte heller det men jag tycker den melodin är trist.
dock gillar jag scotland the brave som kan ses som en alternativ nationalsång och den har också viss mellankoli i sin melodi. Eller jag kanske bara läser in lite för mycket mellan tonerna? http://www.youtube.com/watch?v=umzRoqtWvrA
(på tal om melankoliska låtar; spana in denna http://www.youtube.com/watch?v=zVymXCvo384 glada toner och en dur som ändå på något vis för mig låter ytterst sorglig... )
Det hölls vid förra sekelskiftet en tävling om att skriva en ny nationalsång som skulle ersätta Du gama du fria. Men de flesta av bidragen ansågs så dåliga att Du gamla du fria blev kvar. Någon som vet mer om denna tävling?
I backspegeln, tillbaka till Sovjetunionen. Som hade en annan sång, som låg nära nationalhymnen. Både när den var Internationalen och efter 1943 när Stalin införde Sovietskii Soyuz - eller Sovjethymnen som vi känner den.
Det var Fosterlandets Sång (Song of the Motherland) som debuterade 1936.
''Den Ofelbare'' - som f.ö. hade ett mycket gott musiköra - måste ha gillat den. De första noterna ur Fosterlandets Sång förblev
alltid Moskvaradions paussignal......en klämmig melodi med otroligt och groteskt förljugen text.
Lyssna och läs! -
Två nationalsånger till som jag också gillar mycket (dock inte lika mycket som Gustavs skål, Du gamla du fria och den gamla spanska monarkins) är tyska kejsardömets Heil dir im Siegerkranz och Belgiens La Brabanconne.
Här först Heil dir im Siegerkranz (som jag tycker har en bättre text än sin engelska förelaga).
Text:1.
Heil dir im Siegerkranz,Herrscher des Vaterlands!Heil, Kaiser, dir!||: Fühl in des Thrones GlanzDie hohe Wonne ganz,Liebling des Volks zu sein!Heil Kaiser, dir!
2.
Nicht Roß, nicht ReisigeSichern die steile Höh’,Wo Fürsten steh’n:||: Liebe des Vaterlands,Liebe des freien MannsGründen den HerrscherthronWie Fels im Meer.
3.
Heilige Flamme, glüh’,Glüh’ und erlösche nieFürs Vaterland!||: Wir alle stehen dannMutig für einen MannKämpfen und bluten gernFür Thron und Reich!
4.
Handel und WissenschaftHeben mit Mut und KraftIhr Haupt empor!||: Krieger- und HeldentatFinden ihr LorbeerblattTreu aufgehoben dort,An deinem Thron!
5.
Dauernder stets zu blüh’nWeh’ unsre Flagge kühnAuf hoher See!||: Wie so stolz und hehrWirft über Land und MeerWeithin der deutsche AarFlammenden Blick.
6.
Sei, Kaiser Wilhelm, hierLang’ deines Volkes Zier,Der Menschheit Stolz!||: Fühl’ in des Thrones Glanz,Die hohe Wonne ganz,Liebling des Volks zu sein!Heil, Kaiser, dir!
Och här är La Brabanconne (på franska och nederländska och tyska):
O Belgique, ô mère chérie,
A toi nos coeurs, à toi nos bras,
A toi notre sang, ô Patrie !
Nous le jurons tous, tu vivras !
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle :
le Roi, la Loi, la Liberté !
le Roi, la Loi, la Liberté !
le Roi, la Loi, la Liberté !
O dierbaar België
O heilig land der vaad'ren
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
Aanvaard ons kracht en het bloed van onze ad'ren,
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
Wees immer u zelf en ongeknecht,
Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken:
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.
Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken:
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht.
O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Dir unser Blut, dem Heimatherde,
Wir schwören's Dir, o Vaterland!
So blühe froh in voller Schöne,
Zu der die Freiheit Dich erzog,
Und fortan singen Deine Söhne;
Gesetz und König und die Freiheit hoch!
Und fortan singen Deine Söhne;
Gesetz und König und die Freiheit hoch!
Gesetz und König und die Freiheit hoch!
Gesetz und König und die Freiheit hoch!
Dag den vise skrev:
Och här är La Brabanconne (på franska och nederländska och tyska):!
Just La Brabançonne tycks ha fler gestalter än de flesta andra nationalhymner. Redan under tillkomståret 1830 skapades tre varianter, och den slutligen antagna versionen skrevs ordentligt om år 1860, då den ansågs alltför anti-holländsk. I själva verket finns ingen "officiell" version av den annars nog så medryckande låten.
Det existerar faktiskt en mer eller mindre trogen svensk "översättning" av Belgiens nationalhymn. Versmått och rimschema avviker dock en smula från originalet. Märkligt är även att översättaren - om det nu sedan är Fredrik Lindholm eller någon annan - valt att utgå från de äldre versionerna som angriper den holländske "tyrannens" välde. Och detta under första världskriget då det vid Mons, Yser, Ypres och Passchendaele hände hundrafalt värre saker än under 1830!
La Brabançonne
Vem kunde ibland oss väl ana
tyrannens skändliga beslut?
Vad blodig skymf emot vår fana -
en prins emot oss ryckte ut.
Vi höllo dock tillsamman modigt,
och Nassau vi slogo blodigt
Vi ha besegrat Orangen,
högt växe nu Frihetens träd!
Vi ha besegrat Orangen,
högt växe nu Frihetens träd!
En helig vredes klara låga
belyste Belgiens kamp för rätt.
En konung kunde löften våga;
men falsk han var liksom hans ätt.
Han hatfullt främlingskapet röjde,
när svärdet han mot Belgien höjde.
Vårt blod gav färg åt Orangen
och stänkte på Frihetens träd.
Vårt blod gav färg åt Orangen
och stänkte på Frihetens träd.
Brabanter, I med äran stredo
man såg eder gjuta ert blod.
Bataver nederlaget ledo,
befrielsen lönte ert mod.
I Brüssel i vår helga kyrka
vi frihetsfanan nu får dyrka.
Tryggat och fritt från Orangen
skall grönska vårt Frihetens träd!
Tryggat och fritt från Orangen
skall grönska vårt Frihetens träd!
I tappre, vilkas blod förrunnit,
som somnat in i dödens famn,
förr´n fosterlandet ännu hunnit
få veta edra hjältenamn,
martyrer, bataljoner käcke,
er höljer jordens mjuka täcke,
soven, långt bort från Orangen
i skuggan av Frihetens träd!
soven, långt bort från Orangen
i skuggan av Frihetens träd!
Här är en nationalsång som jag gissar är mycket okänd även här på Skalman . Det är det Qingdynastiska Kinas nationalsång som användes 1911-1912 (sista året Qingdynastin existerade). På kinesiska heter den Gong Jin'ou, vilket betyder Kopp av bastant guld.
Hörde att den gamla fina psalmen "Vår gud är oss en väldig borg" höll på att bli nationalsång någon gång under 1800-talet. Egentligen är det den sång som har mest med svensk historia att göra och skulle utgöra en utmärkt nationalsång. Den ansågs för svår tror jag.
Psalmen är den stora reformationspsalmen och lär ha varit den som den svenska armén återsamlades till när Streiff återvände med tom sadel efter Gustaf Adolf den Store stupat vid Lützen och linjen sviktade. En fältpräst tog då upp psalmen och den sväska hären avancerade mot fienden under psalmsång. Önskar någon kunde göra mastodontfilm av den scenen (släng dig i väggen Mel Gibson och Jerry Bruckenheimer)
Vår Gud är oss en väldig borg,
han är vår sköld och värja.
Han hjälper oss ur nöd och sorg
och allt som vill oss snärja.
Nu mörkrets furste vred
han vill oss trampa ned.
Stor makt och mycken list
hans rustning är förvisst.
Likväl vi må ej frukta.
2.
Vår egen kraft är här för svag,
vi vore snart nedgjorda,
men för oss går till strid och slag
vår hjälte, Herrens smorda.
Du frågar vem han är.
Han namnet Kristus bär.
Vår Herre Sebaot,
vem kan stå honom mot?
Han fältet skall behålla. 3.
Och vore världen än så stor
och full av mörkrets härar,
så länge Gud ibland oss bor
alls intet oss förfärar.
Må världens furste då
förgrymmad mot oss stå.
Han skadar dock ej här,
ty dömd han redan är.
Ett ord kan honom fälla.
3.
Och vore världen än så stor
och full av mörkrets härar,
så länge Gud ibland oss bor
alls intet oss förfärar.
Må världens furste då
förgrymmad mot oss stå.
Han skadar dock ej här,
ty dömd han redan är.
Ett ord kan honom fälla.
4.
Guds ord de måste låta stå,
det kan de ej fördärva.
Med oss skall Gud i striden gå,
hans Ande gör oss djärva.
Vi fritt och glatt till mods
ger ära, liv och gods.
Det allt de taga må,
stor vinst de icke får.
Guds rike vi behåller.
Apropå Qingdynastins nationalsång har jag nu hittat texten (som tyvärr inte finns med i videon jag postade) och gjort en översättning (förvisso baserad på en engelsk översättning då jag inte kan kinesiska, men ändå).
Här är först texten på kinesiska:
Gǒng jīn’ōu
Chéng tiānchóu,
Mínwù xīn fúzǎo,
Xǐ tóngbāo,
Qīng shí xìngzāo.
Zhēn xī hào,
Dìguó cāngqióng bǎo.
Tiān gāogāo,
Hǎi tāotāo.
Och här är min svenska översättning:
Rena vårat gyllne imperium,
följ himmelens vilja,
allt skapat kommer fira,
hela mänskligheten kommer vara fylld av lycka,
så länge Qing-kejsaren regerar.
Låt vårat upplysta imperium,
och dess vida gränser vara försvarade.
Skyn är hög,
havet är stormigt.