Sommarlovsföljetong: "Tolkiens arv", av Åke Ohlmar

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.
Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Sommarlovsföljetong: "Tolkiens arv", av Åke Ohlmar

Inlägg av Danne » 31 juli 2002, 17:44

Visserligen är denna lilla skrift (utgiven 1978) copyrightskyddad, men i rent studiesyfte tänker jag vara så båld att jag presenterar den här, som en följetong. Själv tycker jag att den är omåttligt festlig, fylld av konstiga antaganden, rena felaktigheter, dåliga ursäkter, sårad stolthet, och rena personangrepp, särskilt då på Christopher Tolkien.

Jag har behållt alla stavfel jag hittat, men har säkert åstadkommit ett antal nya dessutom...

Är ni beredda? Här kommer första kapitlet:
Tjugo års arbete med J R R Tolkien

Jag vill minnas det var på den internationella bokmässan i Frankfurt av Main hösten 1958 som AWE-Gebers förlag i Stockholm av förlaget Allen und Unwin i London köpte förlagsrätten i Sverige till J R R Tolkiens voluminösa sagotrilogi ”The Lord of the Rings”. Sedan gällde det att hitta en svensk översättare. Fru Disa Törngren, som åtminstone i någon mån förestod det svenska förlagets skönlitterära avdelning, kände mig väl som eddaöversättare hos förlaget. Hon visste att jag sedan något år var sysselsatt med att söka åstadkomma en nytolkning av Shakespeare, tills vidare komedierna. Hon skickade mig första bandet av Tolkiens trilogi på originalspråket, ”The Fellowship of the Ring”. Jag kände något till författarens första bok i samma genre, ”The Hobbit, or There and Back Again”, som kommit ut redan 1937. Den boken var inget mästerverk, närmast en småförnumstig barnbok, där berättaren ideligen sänkte sig till den mästrande, undervisande lärar- och pekpinnestilen (typ ”Vad skulle ni själva säga om detta, små barn”), så jag hade inte orkat med mer än att skumma här och där i den. Och ”The Fellowship of the Ring” föreföll på de första femtio – sextio sidorna att vara samma andas barn: en ren nonsens-sagobok för de små, med evinnerligt långa skildringar av ett långrandigt födelsekalas , en ”trollkarl” som var specialist på fyrverkerier och ett helt folk av vuxna småttingar. Ett folk som förkroppsligade barnens önskedrömmar att slippa kamma sig, slippa gå i strumpor och skor för att i stället få kalasa på godis dagen i ända, få gräva ner sig i pittoreska, spännande små kaninhålor med evinnerliga gångar och cirkelrunda fönster.

Jag tröttnade redan före slutet av det segt utdragna kapitlet om ”en efterlängtad fest”, ringde Disa och bad henne hitta en ren barnboksöversättare i stället. Hon bad mej för skojs skull läsa hundra eller i nödfall bara femtio sidor till, så kanske jag ändrade mening. Det gjorde jag givetvis, och då… Man måste vara blind på bägge ögonen och lida av svårt förutfattade meningar för att inte inse att detta var stor litteratur, ett verk som skulle komma att räknas till vår tids allra största! Så jag ringde igen och försäkrade att jag skulle göra mitt absolut bästa. Aldrig har jag påtagit mig en sådan vedermöda och mer skrupulöst gått in för en tolkaruppgift än här. Jag gjorde först en noggrann slätöversättning av hela boken och skrev sedan radikalt om den, hela tiden ledd av en strävan att söka skildra en levande sagovärld som hade precis så lite att göra med England och engelskan som Tolkien tydligen avsett. Jag lade ner ett ansenligt arbete på att försvenska alla de kuriösa engelska personnamnen, ty enligt Tolkiens ledande berättarprincip var engelska språket bara en översättning för engelska läsare av ett helt annat språk, den s.k. väströnan, sådan den talades i Tredje åldern för okristligt längesen. På samma sätt måste jag nu till svenska översätta de väströna namnen, helst så att man inte märkte att det fanns ett engelskt mellanled. Det fanns också en mängd poesi i ”The Fellowship of the Ring”, och med den strävade jag minst lika idogt som med de otaliga sonetterna och canzonerna i t ex Shakespeares ”Love’s Labour Lost”.

Disa Törngren var förtjust när tolkningen förelåg. Hon tyckte att jag borde presentera författaren och hans fornnordiska science-fiction-stil i ett litet förord. Jag gjorde henne till viljes och åstadkom fem sidor i stor oktav. Jag berättade om Tolkiens vetenskapliga karriär, hans tungt vägande fackliga skrifter, hans kända roll som sagoberättare för sina barn, hans tänkbara inspiration i fornnordisk, anglosaxisk, irisk och dualistiskt-parsistisk litteratur, liksom delvis också i den europeiska makt- och personkonstellationen under och efter Andra världskriget. Om Tolkien som mästerlig sagoförtäljare skrev jag t.ex.:

”Med den durkdrivne häxmästarens allvarliga vederhäftighet, parad med den borne thrillerförfattarens blodisande förmåga att skapa den mest otroliga spänning, har han för sina läsares syn framtrollat en värld, som man med sitt sunda bondförnuft måste säga sig är ren fiktion, men som framställes så detaljerat, så väldokumenterat och så intensivt levande, att man ideligen måste nypa sig i armen för att inte tro att den är rena rama historiska verkligheten… Med en serie eleganta sving av sin trollstav har oxfordprofessorn lyckats uppvisa, att praktiskt taget vad som helst kan framställas på ett så suggestivt sätt, att det sväljes med hull och hår. Det är den brokigaste värld man kan tänka sig, detta. Professorn har börjat med att berätta om den för sina barn, sedan för sina barnbarn, och de har fascinerade ropat på mer och åter mer. Man riktigt ser framför sig brasaftnarna i den fridfulla villan ute vid Sandfield Road i Headington vid Oxford, ett idylliskt Bockrike ett gott stycke bortom Cherwell-Vinflodens andra strand, med Kummelåsarna eller Headington Hills i ryggen och Dimmiga bergen eller det 560 fot höga Shotover i bakgrunden. Här har vi det lummiga, sedan många generationer kultiverade trädgårdslandskap, han skildrar i sin bok som ingen annan: med väl klippta häckar, trimmade gräsmattor, ringlande villastadsstigar, vita grindar, runda hallfönster, låga bungalows i cottage style. Här har vi de små hobbits med engelskt breda ansikten, raggigt utegångshår, på sin höjd det lättaste fjun på hakan, bara fötter med solida trampdynor…”

Efter allt vad jag läst sen dess är jag faktiskt än i dag beredd att skriva under vartenda ord i detta. Det bara är så, det kan inte vara på annat sätt. Och på samma sätt kan jag inte heller nu, efter tjugo år, finna ett mer adekvat uttryck för vad jag då kallade den världsåskådningsmässiga dualismen

”med meningsfull aspekt mot den aktuella situationen av Midgårds kamp mot ondskans diktatur i österns Mordor bortom Mörkmårdens berg (läs: Östfinska bergen eller Riesengebirge eller Ural). Här härskar den sataniska maktens personifikation Sauron (läs kanske, på samma ’delvisa’ sätt: Stalin). Härifrån utdelas de magiska ringarna som belöningar åt stora män, vilka sålt sig åt mörkret (de nio svarta ryttarna, läs: Paulus, den tyska atomexperterna och ’the missing diplomats’). Härifrån kommer de fasansfulla nattliga terroristerna på sina svarta hästar, skoningslösa mästare i den kalla tortyrens konst, ’tredje graden’ (läs GPU eller Gestapo). Från detta mörkrets hemvist styres de viljelösa kreaturen under Mordors makt, en Bill Ormbunke, en Skelögat (läs: hemmabolsjevikerna och andra världskrigets femtekolonnare).”

Boken kom ut i sin svenska version hösten 1959. Jag låg intagen på Sankt Görans sjukhus för avmagring när jag där på sängen läste Staffan Björcks praktfulla recension i DN den 10 december: ”En hjältesaga”. Professor Björck anbefallde ”en svärdslilja till Åke Ohlmarks” för översättningen, vilken han betecknade som mästerlig och absolut kongenial. Nästa volym i trilogin, ”The Two Towers”, i original utgiven samma år som första delen, 1954, kom i svensk språkdräkt 1960 och anmäldes lika översvallande av Björck i DN den 3 december (”Sagan drar österut”). Och efter ytterligare jämnt ett år kom turen till sista bandet, ”The Return of the King”, tryckt i London 1955, på svenska fem år senare. Staffan Björck lovordade den på samma sätt som de tidigare (”Sagans lyckliga slut” 4.12.1961). Erik Hjalmar Linder var den som klarast såg den aktuella politiska syftningen, i Göteborgs-Posten den 26 januari 1960 (”Sagan om vår tidsålder). Men även Sven Stolpe hade påpekat förhållandet, i Aftonbladet den 20 oktober 1959 (”Nutiden som saga”). Stolpes starkt positiva anmälan, den första av dem alla, öppnade en gång för alla slutgiltigt portarna för det stora berömmet av ”översättarbragden” som sådan. Efter ett par år erhöll jag också Svenska Författarfondens stora översättarpris på 10.000:– speciellt för Tolkien-trilogin. Och när jag långt senare, på sjuttitalet, första gången råkade diktaren Harald Forss sa han bara: ”Tack för den lysande översättningen.” Han kan inte gärna ha menat annat än Sagan om Ringen.

Genom hela två decennier fortsatte jag sedan med vad många ansåg vara mitt egentliga livsverk, presentationen av Tolkien för den svenska publiken. Redan före jul kom den bitande vetenskapliga och historiska parodin ”Gillis bonde från Ham”. Och 1967 utkom den första pocketupplagan av trilogin, planmässigt så komprimerad som möjligt och därför utan såväl ”appendices” som den svenska originalutgåvans numera inte längre nödvändiga inledande presentation. År 1970 kom också ”Gillis bonde” i pocket, och 1971 utgavs separat originalets sex appendices, tilläggen om ”kungarnas och regenternas annaler”, om kronologin i de olika åldrarna, om ”släkternas stavtavlor” , Fylkes evighetskalender (”till nyttjande i alla år”), ”om skrivning och stavning” samt slutligen ”om språken och folken i Tredje åldern”. Det blev en liten volym på 160 späckade sidor med titeln ”Ringens värld, dokument rörande sagorna om Härskarringen”.

Året 1972 blev i hög grad produktivt. Först kom en tolkning till svensk vers av Tolkiens diktbok ”Tom Bombadills äventyr” och andra sånger, enligt fiktionen hämtade från ”Västmarks Röda bok”, gamle Bilbos anteckningar med följdskrifter, en jättevolym som kärleksfullt förvarades hos familjen Fagerkind i Västmark. Samma år kom den svenska översättningen av Tolkiens ”Tree and Leaf” (från 1964), omtryck av två egentligen inte alls sammanhängande småsaker: den lärda essän ”On Fairy-Stories” (en utvidgad Andrew Lang-föreläsning, först tryckt i en festskrift till Charles Williams (1947) och den rent katolskt-religiöst funderade novellen ”Leaf by Niggle” (ursprungligen offentliggjord i The Dublin Review, januari 1945). Och slutligen gav jag 1972 ut också ett biografiskt-litteraturhistoriskt originalarbete om ”trollkarlen från Oxford”, kallad ”Sagan om Tolkien”, inemot 250 sidor i pocket. Den såg snabbt sin andra upplaga, har redan sålts i bortåt 8 000 ex, och fler säljs vartenda år. Kapitlet ”Anglosaxiskan och gotiskan” var i första upplagan tyvärr fruktansvärt dåligt korrekturläst, felen rättades i den nästa.

Påföljande år, 1973, översatte jag den amerikanske litteraturprofessorn Paul H. Kochers fina studie ”Master of Middle-earth. The Fiction of J R R Tolkien” (svensk titel: ”Tolkiens sagovärld, en vägledning”, 253 sidor i pocket).

Nyårsaftonen 1974 påbörjade jag ett ännu inte publicerat manuskript med tankar om vad den då ännu inte färdiga ”bibelboken” The Silmarillion skulle kunna handla om.

Så blev det en ny tolkning av en ny studie, Randel Helms bok om ”Tolkien – sagoberättaren”, utgiven som pocket på 160 sidor 1975 (originalets titel: ”Tolkien’s World”). Samma år utkom en liten samling av tre rent fackvetenskapliga om än i populär form hållna essäer av Tolkien: ”Beowulfvidundren och kritikerna”, ”Inledande kommentarer till prosaversionen av Beowulf” samt ”Om engelskan och walesiskan”. Originalen hade tryckts i mycket olika fora, den första essäen i Brittiska Akademiens ”Proceedings” 1936, den andra som förord till en ”Prosa Translation of Beowulf”, 1940, och den sista i ”O’Donnell Lectures”, 1953. Detta motiverade en upplysande inledning av översättaren: ”Tolkiens tre essäer”, även den på fem sidor – hela den lilla boken omfattade endast 157 pocketsidor.

År 1976 utgav jag mitt ganska utförliga ”Tolkienlexikon med allt från Alvhem till Örtplyte”, 279 sidor. Det blev lite bråk om den eftersom en mikrobiolog i Uppsala hållit på med ett eget Tolkienlexikon i Gud vet hur många år och nu var djupt förbittrad. Jag hade i sakens intresse sökt hans medverkan, men tyvärr visade han sig totalt omöjlig att samarbeta med, skulle ha månader på sig att ”fatta beslut” om varje bagatell och ansåg sig heller inte kunna skriva så att andra än lärda kunde begripa det. Då han emellertid gick till angrepp enbart i hektograferade studenttidningsblad och jag inte fann anledning att svara på dylika mer eller mindre privata utgjutelser (publicerat är nu en gång bara det som är tryckt) ebbade det hela ut i ingenting. Allmänheten hade ingen aning om historien, mitt lexikon berömdes i dagspressen och gick åt som smör i solsken.

Under 1977 gjorde jag, av skäl som framgår av det följande, ingenting på Tolkien-fronten: i år 1978, har jag bara översatt verserna i H Carpenter, ”J R R Tolkien. A biography”, tolv stycken i allt, en del ganska vidlyftiga.

Denna författarverksamhet – som också omfattar de ännu inte publicerade manuskripten ”En praktisk handbok i Tolkiens Midgårdsvärld” och ”Tolkiens världsfrälsningslära” – har under årens lopp kompletterats med ett trettiotal föredrag och föreläsningar om Tolkien och hans fictionvärld. De flesta av dessa har ägt rum i Stockholm och på så olika lokaler som Gamla Observatoriets källare, Hotel Carlton (Science Fiction-föreningen), Bokhuset Ugglan, Kulturhuset, Författarfondens hus och studentkårhuset ovanför Valhallavägen. Men jag har också talat i timmar om Tolkien – i Uppsala och Kristinehamn, i Torsby värmlandsbibliotek och Frykdalsskolan, i Leksand, Göteborg, Åmotfors och Åbo, på Sala stadsbibliotek, i Avesta skola och vid Umeå universitet.

Egentligen är det därför rätt naturligt att här i landet mitt namn kommit att ganska oupplösligt förenas med Tolkiens. Om Tolkien nämns i exempelvis ett TV-program heter det alltid: ”som presenterats för svensk läsekrets av Åke Ohlmarks”. Nämnas kan också att många danskar läste Tolkientrilogien i dess svenska översättning, innan den danska kom ut 1968. En enda svensk journalist, Elisabeth Tykesson, har utgått direkt från trilogins engelska original. Det skedde i en understreckare, ”J R Tolkien och världskatastrofen”, den 18 mars 1957 i Svenska Dagbladet, innan ännu min ”Sagan om Ringen” ens var påtänkt.

Mitt arbete med Tolkien har skett vid sidan av min egentliga vetenskapliga och publicistiska verksamhet. Men jag är tacksam om jag ”i min stad” kunnat bidraga till att sprida kännedomen om en av vår tids allra största författare och skapande andar. För det mesta har jag utan krav på arvode klivit upp i katedrarna runtom i landet och predikat Tolkien för oftast andäktigt lyssnande skaror av gamla och unga, av studenter, fictionspecialister, docenter och professorer, av modern arbetande ungdom, enkla jobbare och ABF-are, av skolornas småpojkar och småflickor. Tidningarna har varit rörande vänliga i sina anmälningar av mina föredrag. ”Stjärnbeströdd färd i Tolkiens sagovärld”, satte Avesta Tidning en gång som rubrik. Anmälaren undrade avslutningsvis om Tolkien haft en aning om vilken propagandist han så länge haft i detta i många avseenden kulna nordanland – som dock fortfarande utdelar Nobelpriser i litteratur, en utmärkelse som John Ronald Reuel Tolkien borde ha fått framför många andra.

I revyn över mina Tolkienöversättningar glömde jag den allra sista, Brev från jultomten, ”The Father Christmas Letters”, som kom ut till julen 1976. Tolkiens storhet till trots, den boken var nästan generande dålig! Den var utgiven av svärdottern Baillie, Christophers andra hustru och kanadensiska, och hade naiva och i regel föga konstnärliga ritningar och akvareller av författaren. Hade inte Tolkien stått som författarnamn skulle inget svenskt förlag ha gett ut detta rent privata ”nonsens” om Nordpolsbjörnen och julklappskällaren under tomtens igloo uppe i renarnas arktis. Boken är inte rolig ens för barn – utom möjligen författarens egna. Det är en anspråksfull historia, som helst borde ha stannat i skrivbordslådan. Ronald själv skulle säkert aldrig velat se den i tryck.
Fortsättning följer...

Användarvisningsbild
Tharêlon
Medlem
Inlägg: 64
Blev medlem: 23 juni 2002, 23:01
Ort: Göteborg, Sweden

Tja...

Inlägg av Tharêlon » 6 augusti 2002, 00:54

Han är ganska självgod den där Ohlmarks... :?

Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2811
Blev medlem: 27 mars 2002, 00:21
Ort: Göteborg

Re: Tja...

Inlägg av Lindir » 6 augusti 2002, 01:55

Tharêlon skrev:Han är ganska självgod den där Ohlmarks... :?
Och då har du ändå bara sett början ...

Fortsättningen går inte av för hackor :?

Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2811
Blev medlem: 27 mars 2002, 00:21
Ort: Göteborg

Inlägg av Lindir » 6 augusti 2002, 02:43

Danne skrev:Är ni beredda? Här kommer första kapitlet:
Tjugo års arbete med J R R Tolkien

[...]

År 1976 utgav jag mitt ganska utförliga ”Tolkienlexikon med allt från Alvhem till Örtplyte”, 279 sidor. Det blev lite bråk om den eftersom en mikrobiolog i Uppsala hållit på med ett eget Tolkienlexikon i Gud vet hur många år och nu var djupt förbittrad. Jag hade i sakens intresse sökt hans medverkan, men tyvärr visade han sig totalt omöjlig att samarbeta med, skulle ha månader på sig att ”fatta beslut” om varje bagatell och ansåg sig heller inte kunna skriva så att andra än lärda kunde begripa det. Då han emellertid gick till angrepp enbart i hektograferade studenttidningsblad och jag inte fann anledning att svara på dylika mer eller mindre privata utgjutelser (publicerat är nu en gång bara det som är tryckt) ebbade det hela ut i ingenting. Allmänheten hade ingen aning om historien, mitt lexikon berömdes i dagspressen och gick åt som smör i solsken.

[...]
Det kan ju vara intressant att jämföra med andra sidans version av denna historia:

" FÖRORD

[...]

Då jag 1969 fördjupade mig i Tolkiens berättelser, började jag också systematisera och indexera termerna i både original och översättningar. Detta arbete resulterade 1974 i ett manuskript, som accepterades av Gebers förlag till utgivning. Emellertid kom dessa planer till Åke Ohlmarks' kännedom, och han lyckades med hot om åtal förhindra en utgivning. Efter ett års diskussioner avtalades slutligen, att boken skulle utkomma med Ohlmarks som andra namn. Ohlmarks fick manuskriptet för sakgranskning. Redan efter några månader bröt Ohlmarks avtalet och insisterade på att få utge ett eget lexikon. Förlaget förmåddes då skriva kontrakt med Ohlmarks och återsände mitt manuskript. Hösten 1976 utkom så Åke Ohlmarks' Tolkien-lexikon på AWE/Gebers.

Det kan trots allt synas onödigt att så snart utge ett nytt lexikografiskt verk över Tolkiens sagovärld, och en förklaring är på sin plats. En noggrann granskning av Ohlmarks' Tolkien-lexikon avslöjade nämligen anmärkningsvärt många felaktigheter, från rena sakfel och felaktiga sidhänvisningar till överhopp och omkastningar. Uppskattningsvis innehåller Ohlmarks' lexikon på sina 260 sidor omkring 6000 (sex tusen) felaktigheter, och detta gäller enbart uppslagsorden om Midgårds sagor. Övriga uppslagsord har icke granskats. Det finns därför anledning att trots Ohlmarks' arbete utge föreliggande ordbok. Det är min förhoppning, att den skall bli till både nytta och nöje för Tolkiens alla vänner i Sverige.

[...]

Uppsala den 10 juni 1977
Ingvar Svensson
"
(ur förordet till Tolkiens Midgård - en uppslagsbok av Ingvar Svensson)

Förutom att han - genom att tid på sig i stället för att på Ohlmarxt manér snabbt hafsa ner boken - undvek större delen av Ohlmarks 6000 fel, har den dessutom gentemot Ohlmarks lexikon den stora fördelen att han hela tiden ger både originaltermer och den svenska översättningen, medan Ohlmarks, sida upp och sida ner, bara listar sina egna översättningar av alla namn och termer. För den som vill se och döma själv finns Svenssons bok på SF-bokhandeln till det löjligt låga priset 25:-

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 8 augusti 2002, 12:54

Jag säger som Lindir, köp Svenssons Tolkienlexikon... Mycket "vetenskapligt" och praktiskt.

Det lustiga med den här boken (alltså Tolkiens arv) är att Ohlmarks framstår som en ännu större fåntratt så här i efterhand när The History of Middle-earth och framför allt Tolkiens brev har givits ut. Hans version av sanningen framstår som ännu mindre hållbar om man har läst Letters också!

Här kommer för övrigt kapitel 2:
Den gamle var rätt besvärlig

Personligen var J R R Tolkien ingalunda alltid så lätt att tas med. Han behöll livet igenom en mycket hög uppfattning om sig själv och trodde framför allt att han kunde i det närmaste alla språk i världen både utan och innan. Sådant händer ju blott alltför lätt ett filologiskt geni som inte nöjer sig med de redan existerande tungomålen utan på egen hand konstruerar en hel rad nya, ett slags fiktivt polyglottlexikon för högalver, gråalver, skogsalver, dvärgar, ädla urtidsmänniskor, fallna människor, vanligt väströnt folk, hober, enter (de levande träden) osv. I likhet med hela sin familj var han sedan tidig barndom övertygad katolik, som trodde på Gud-Skaparen, Gud-Frälsaren och nådens ordning. Däremot vägrade han godta den augustinska dogmen om människans absoluta förtappelse och oförmåga att uträtta något son helst gott verk förrän hon återlösts genom tron på Kristi offerdöd. Åtminstone han själv och kanske några till var undantagna från den stora deklasseringen genom syndafallet. Han hade visserligen fjärmats från Gud men inte ”detroniserats”. Han såg sig själv som en konung, låt vara att kungamanteln solkats och förvandlats till trasor. När han skapade något var därför denna skapelse även den gudomlig, bevarade den sanna gudomsgnistan genuin om ock bruten från den rena gudomliga vitheten till ett helt spektrum av färger. Gud var visserligen ensam Skaparen, men J R R Tolkien var hans ”subkreator”, hans ”underskapare”. ”Av egen rätt”, dvs inspirerade av Gud och enligt samma lagar som verkat när Gud själv en gång skapat universum och människan fyllde han världen med gnomer, vättar, avgudar och gudahus.

Att en människa med en dylik uppfattning kunde ta kritik av andra människor var uteslutet. Han hade kunnat låta sig kritiseras av Gud, men vem talade med Guds röst? Ingen, utom möjligen hans eget samvete! Efter William Readys initierade skildring har jag i ”Sagan om Tolkien” redogjort för hur mästaren själv läste upp kapitel ur trilogin för sitt litterära Oxfordkotteri, ”the Inklings” efterhand som de blev färdiga. Men han krävde beundran för vad han gjort, inte kritik: ”När ”inklingarna” efterhand reagerade en smula surt på Tolkiens egen, alltid humoristiska och starkt dramatiska uppläsning av sina kapitel ur ringtrilogin, svarade författaren med att personligen utebli från följande möte. I stället skickade han dit sin som Christopher, som i hans ställe läste ur manuskriptet och sedan hemma rapporterade vad man sagt… I regel måste ”inklingarnas” eventuella kritik hos Tolkien ha gått in genom örat och ut genom det andra. Han ville ha positiv uppmuntran, ingenting annat, det var därför han läste upp sina opus för sina vänner och kollegor. Han var glad för deras intresse, det har han bedyrat i tryck, men vad han säger om deras långmod och överseende får möjligen tas med en nypa salt. Annars är hans iakttagelser träffande när han jämför den lyssnande och piprökande braskretsen med en samling litterärt begåvade hober.”

William Ready var kanadensare, liksom Christophers andra hustru Baillie och hela den krets som omgav Christopher under de fem år han ledde utredigerandet av ”The Silmarillion”. Han tillät sig en fri mans självständiga hållning gentemot den store och kunde t ex säga: ”Gentemot kritik hade han bara två attityder. Antingen rev han sönder sitt manus och började om alltsammans från början igen (något som praktiskt taget aldrig förekom, min anm.), eller också tog han ingen som helst notis om kritiken.” En kritiker som vågade skriva något sådant kunde inte tilldra sig annat än den ofelbare mästarens fördömelse och förakt. Readys bok, ”The Tolkien Relation. A Personal Inquiry” utkom redan 1968 i Chicago och trycktes året därpå som pocket under den nya titeln ”Understanding Tolkien and The Lord of the Rings”. För Tolkien själv var detta ingen ”understanding” alls. Han hade inte ett enda gott ord att säja om Ready – för den delen inte heller om Lin Carters ”Tolkien. A Look Behind The Lord of the Rings” (Ballantine Original 1969). Jag kan med fasa tänka mig vad han skulle ha sagt om min egen ”Sagan om Tolkien”, som visserligen utkom några månader före hans död men som han inte läst och inte kände till.

Också i förhållandet till sina förläggare var Tolkien den ofelbare mästaren som inte tålde någon kritik. Sir Stanley Unwin, hans store vän och hjälpare, hade hösten 1937 utgivit hans ”första hoberbok” (The Hobbit), och det var på hans inrådan som Tolkien började skriva denna boks ”följdskrift” – detta som med tiden skulle bli den stora trilogin – i stället för att låta Allen & Unwin trycka hans vidlyftiga fabelgrammatik med de uppfunna fictionspråken. ”Det hade tagit tolv år att skriva The Lord of the Rings”, säger Carpenter (1977). ”Vid den tidpunkt då han fullbordat den var Tolkien nära de sextio. Nu ville han givetvis se det jättelika manuskriptet i tryck. Men det var inte alls givet att han önskade det utgivet av Allen & Unwin, även om han diskuterat boken med dem medan den skrevs och de hade uppmuntrat honom och uttryckt sitt gillande av manuskriptet. Han trodde nämligen att han nu äntligen funnit en förläggare som kunde publicera den samman med The Silmarillion (som inte ens var riktigt färdig). Under årens lopp hade han blivit rasande på Allen & Unwin för att de avvisat The Silmarillion 1937 – fast de i verkligheten inte avvisat den alls. Stanley Unwin hade bara sagt att den inte var lämplig som följdskrift till The Hobbit. Och Tolkien hade kommit att tro att det var ett fall av ’en gång avvisad alltid avvisad’. Det var en skam, tyckte han, då han ville utge ”The Silmarillion.”

I stället vände sig Tolkien nu till Milton Waldman i förlaget Collins, en katolik som Tolkien själv. Waldman inbjöds till Oxford och underhandlingarna började. ”Tolkien hade i verkligheten arbetat upp sig till en sinnesstämning i vilken han betraktade Allen & Unwin kanske inte direkt som fiende men åtminstone som en mycket opålitlig allierad, medan Collins tycktes representera allt han hoppades på”. I februari 1950 meddelade Tolkien Sir Stanley att trilogin var färdig men att han inte var angelägen om att dennes förlag skulle få den. Manuskriptet utgjorde en ofantlig bibba på tusentals sidor. Stanley Unwin undrade om man inte kunde dela upp den på tre eller fyra självständiga volymer. Det var stört omöjligt, svarade Tolkien och tillade: ”Tro för all del inte att jag skulle bli ledsen om ni avböjde medverkan.” Och till Waldman skrev han: ”Jag hoppas i djupet av mitt hjärta att han släpper den utan att begära mitt manus”. Sir Stanleys son, Rayner Unwin, rådde sin far att låta The Silmarillion falla, då han under läsningen av trilogin inte en enda gång saknat denna ”urtidsbibel”. Tyvärr skickade Sir Stanley en kopia av brevet till Tolkien.

Tolkien blev utom sig. Han skrev till Unwin i april 1850 att Rayners brev bekräftade hans värsta misstankar: ”Jag har inte erbjudit er och kommer heller inte att erbjuda er ’The Lord of the Rings’ på sådana villkor – något jag gjort tillräckligt klart för er tidigare. Angående det förslag jag gjorde (publicering samman med The Silmarillion) vill jag ha ett klart besked: ja eller nej – inte ett ’eventuellt’ ”. Stanley Unwin svarade att han inte ansåg att Tolkien behövde komma med ultimatum och att han under sådana omständigheter måste svara nej. Men så reste Waldman till Italien och Collins själv var inte insatt i saken. När detta kom till Unwins öron erbjöd sig denne på nytt. Tolkien var sur och högdragen, men till sist gick det alltså vägen, trots att förlaget visste vilken ”enorm risk” det iklädde sig.

Så kom Tolkiens stora bråk med förlaget Ace Books i New York. Den första amerikanska upplagan av ”Ringen” kom hos Houghton Mifflin Co i Boston 1954 och 1955. Men Mifflins hade glömt att sända ett exemplar till Kongressbiblioteket i och för registrering, varför det enligt då gällande lag inte fanns någon copyright på boken i USA. Detta upptäckte Ace Books redaktionschef, Donald Wollheim, och förlagets chef A A J Wynn, beslöt att genast ge ut en pocketedition av trilogin. Redan innan den förelåg i tryck i början av 1965 fick emellertid Mifflins i Boston och Unwin i London reda på tilltaget. Mifflins etablerade samarbete med Ballantine Books och så kom den amerikanska pocketutgåvan nr två. Den var emellertid inte exakt lik Ace:s version. Rayner Unwin for hals över huvud till Oxford, förklarade för Tolkien vad som hänt och bad honom kvickt göra ett obetydlig antal tillägg, uteslutningar och smärre omredigeringar, så att Ballantinetrilogin blev tekniskt sett ”ny” och som sådan kunde registreras av Kongressbiblioteket. Tolkien gjorde honom till viljes, men inte nog med det. I sin utförliga inledning till Ballantine-editionen dundrade han som en retad domedagsprofet mot Ace Books. Detta förslag hade gått så långt i skrupelfritt oförskämd hänsynslöshet att det gett ut trilogin utan att tillfråga honom och utan att han beretts tillfälle att företa de justeringar han (dock på inrådan av Rayner Unwin) ansett nödvändiga. Så ondskefullt uppförde sig bara Saruman och hans svarta kreatur. Nej, här var den riktiga, den auktoriserade pocketversionen. Och så slutade han med att uppmana sina rättsinniga läsare att köpa den och endast den, inte den andra, ”piratupplagan”. Ace Books tryckte inte om sin upplaga och det kom efterhand till en ”fredlig” uppgörelse. Ace lär dock ha fått betala ut motsvarande en kvarts miljon svenska kronor till Tolkien i ”skadestånd”. Men hur som helst, till Ace Books stora förtjänst kan sägas att detta förlag först insåg trilogins saluvärde och vågade satsa på den första pocketupplagan av verket. Det var genom ”piratupplagan” som portarna på allvar slogs upp för den verklig stora framgången.

Naturligtvis blandade sig Tolkien personligen i min svenska översättning. Han trodde sig förstå svenskan flytande, men saknade i själva verket även mycket elementära begrepp om språket och hade framför allt ingen som helst känsla för vilka idéassociationer ett på svenska använt fackord framkallar. När KF:s förlag redan 1947 gav ut ”The Hobbit” i svensk översättning av Tore Zetterholm var Tolkien noga med att hobbit skulle heta likadant på svenska, i pluralis alltså hobbitar. Kravet kvarstod när Rabén & Sjögren 1962 övertog boken, i nyöversättning av Britt Hallqvist. Man har berättat vilket elände man hade med dessa ”hobbitar”, ett ord som lät som ”sockerbitar” – och ännu värre hade det varit med ”hobbiter”. Tolkien krävde att jag skulle ändra mitt nyfunna ord hober till hobbit och hobbiter. Jag svarade med ett sju sidor långt brev, där jag räknade upp alla svenska ord på –it och –iter för att visa vilka vansinniga idéassociationer ett hobiter skulle få på svenska. Av exempelsamlingen minns jag bara en tredjedel:

amalekiter (bibliskt)
amoriter (babyloniskt)
antisemiter
banditer
efraimiter (israeliskt)
hamiter
hettiter (i Anatolien)
hurriter (babyloniskt)
ismaeliter (islam)
israeliter
jafetiter
kariter (grekiska mytologin)
kassiter (babyloniskt)
keniter (israelitiskt)
leviter (israeliskt)
memfiter (egyptiskt)
moskiter (malariamyggorna)
panditer (Indien)
rekabiter (israeliskt)
shiiter (islam)
sunniter (islam)
tespiter (grekiskt)
tiniter (egyptiskt)
semiter
wahabiter (islam)

Tolkien tycktes bli i någon mån imponerad av listan och tillät mig surmulet att skriva ”hober”, men gärna gjorde han det inte.

Så var det de hobiska egennamnen han opponerade mot. Melilothe hade jag sökt bevara till sin ljudverkan genom att översätta det Marie-Lotte vilket renderade mig bock i kanten, eftersom det betyder ”ringblom” – ett ord som tyvärr också finns som borgerligt familjenamn med helt annan association. Jag måste i stället sätta Majagull och för tydlighetens skull konstruera dubbelnamnet Majagull-Ringblom. Ändå var han inte nöjd. Jag hade vågat opponera och ha en självständig uppfattning. Det hade inte tre år senare den devote holländske tolkaren, som i allt slaviskt rättat sig efter den mot honom riktade kritiken. Sedermera har huset Tolkien bedömt de olika översättningarna allt efter hur man följt den gamles order, hur galna dessa än varit. Som definitivt sämst karakteriseras den norska översättningen, ty norrmän är självständigt tänkande människor, som inte skriver mot sin övertygelse bara för att de får en kategorisk order av en man som inte kan nynorska.

I sin skriftväxling med mig använde sig Tolkien till att börja med av omsorgsfullt tecknade gammalengelska halvuncialer i grått med röda anfanger och på dekorativt gult papper. När jag vågade hysa en egen mening och – för Tolkiens egen skull och i hans anda – valde termer och svenska ord som syftade rätt utan att han begrep det, då slutade uncialbreven och det blev maskinskrivna brev i stället – inte till mig, jag var inte längre värdig, utan till förlaget.

Så påstås nu i efterhand att Tolkien hos Awe-Gebers skulle ha inlagt ”en livlig protest” mot min ovan citerade och faktiskt vid den tiden abslout nödvändiga inledning till ”Ringens brödraskap” eller ”Sagan om Ringen” i dess första upplaga 1858. På förlaget minns man att det i mästarens omständliga korrespondens ”visst” funnits något om saken men ingalunda att det skulle gällt en ren ”protest”, än mindre att denna varit livlig. Hur som helst så hade vi ändå aldrig tänkt att ha med denna inledning i pocketupplagan av 1967. Vid det laget var Tolkien nämligen så känd att varje presentation var överflödig. Men ville han se uteslutningen av inledningen – dikterad huvudsakligen av utrymmesskäl – som en förlagets eftergift för den stores kategoriska order så gärna för mig. Jag hade dristat vidröra hans personliga förhållanden och sökt ge en bild av hans hemmiljö, och dylikt är för en engelsman av den gamla skolan ett helgerån och ett brott mot all anständighet. Vi ser ju saken på ett annat sätt: en stor författare får inte ha ett absolut fredat privatliv, den litteraturhistoriska forskningen kan inte låta sig bromsas av privatissime-idéer. Och än värre var det väl, skulle jag tro, att jag exempelvis vågat peka på parallellerna Sauron-Stalin och nazgulerna-Gestapo. Hur säkert vi än vet att Tolkien skrivit trilogin väsentligen under andra världskriget och då inte kunnat undgå att ta intryck av ledande personligheter och maktkombinationer, så får sådant aldrig utsägas. Hans Sauron och Saruman och Bill Ormbunke och Frodo betyder ingenting, absolut ingenting. De har sprungit fram ur ”subkreatorns” skapande medvetande, i enlighet med den Guds egen lag som nedlagts i Hans lydkonung och ställföreträdare Ronald Tolkiens mäktiga kreativa fantasi. Det är bara andra, mindre benådade skriftställare som behöver tarvliga jordiska förlagor. Var gång Tolkien hör ett knyst om sin inspirations tydliga förankring i fyrtiotalets Europa slår han bakut med väldig kraft och talar om ”nonsens”. Om han läst Sven Stolpes och Erik Hjalmar Linders artiklar skulle han ha skummat av ursinne.

Själv hade jag emellertid intrycket att Tolkien nu vara blidkad, och jag trodde i min enfald att det väldiga uppsving i de svenska försäljningssifforna som till stor del var en följd av min idoga propaganda och översättarflit skulle ha behagat honom. Men vad betyder några hundratusen exemplar mot de många millionerna i den övriga världen, enkannerligen den engelsktalande i England, USA och Kanada! Någon gång under sjutttiotalet , eller kanske var det sextitalets slut, skrev Disa till hans förläggare och frågade om mästaren ville ta emot ett besök av mig, eventuellt också av henne själv. Svaret blev nekande ehuru ytterst hövligt. Han var gammal och trött, han orkade inte med några utländska besök. För all del, i Who is Who hade han inte angett någon bostadsadress utan låtit meddela att all korrespondens skulle ställas till Allen & Unwin. Men jag vet att han tagit emot folk från andra länder som antingen bara kommit eller som tillhört de små och de restlöst okritiskas beundrande skara, särskilt barn eller skolpojkar i uppväxtåren. Deras brev besvarade han också högst personligen – en ynnest han inte visade dem som offrat tjugo år av sitt liv på hans altare.

Så kom den dag då jag föreslog Awe-Gebers att söka ge ut Tolkiens vetenskapliga essäer i två små volymer, av vilka den ena skulle heta ”Anglosaxiskt” och den andra ”engelsk medeltid”. Den ena skulle innehålla hans båda saker om Beowulfeposet, därtill O’Donnell-föreläsningen ”English and Welsh” i dess utvidgade skick samt inte minst hans fina studie över slaget vid Maldon med hans egen tilldiktning på anglosaxisk vers, ”The Homecoming of Beorhtnot”. Den andra skulle inrymma ”Chaucer as a Philogist”, ”Ancrene Wisse and Halix Meidhad” samt studien över ”Middle English ’Lozenger’ ”. Vi började förskitigt med ”Anglosaxiskt”. Tolkien gav tillstånd till publicering av Beowulfessäerna och ”English and Welsh” men sa tvärt nej till ”The Homecoming of Beorhtnot Boerhthelms Son”. Detta var omöjligt att förstå om man inte antog att han starkt skilde mellan vetenskapliga essäer och egen diktning, som det ju fanns lite grann av i Beorhtnot. Tydlingen räckte detta för att verket skulle utmönstras. Sången om Autrou and Itroun hade passat förträffligt i ”engelsk medeltid”, men då även den var originaldiktning brydde vi oss inte om att fråga ens.

Så kom meddelandet att J R R Tolkien avlidit i Bournemouth den 2 september 1973, och därmed kom allt samröre med huset Tolkien in i ett radikalt nytt skede.

Gurthang
Medlem
Inlägg: 215
Blev medlem: 5 april 2002, 17:39
Ort: Växjö

Inlägg av Gurthang » 8 augusti 2002, 15:18

Kan någon ge mig adresen till SF-bokhandeln? :|

Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2811
Blev medlem: 27 mars 2002, 00:21
Ort: Göteborg

Inlägg av Lindir » 8 augusti 2002, 22:17

Gurthang skrev:Kan någon ge mig adresen till SF-bokhandeln? :|
De finns både i Stockholm (Västerlånggatan 48, Gamla stan, Stockholm, Tel: 08-21 50 52) och i Göteborg (Vallgatan 23, Göteborg, Tel: 031-13 06 70).

Samt på nätet: http://www.sfbok.se/

Gurthang
Medlem
Inlägg: 215
Blev medlem: 5 april 2002, 17:39
Ort: Växjö

Inlägg av Gurthang » 11 augusti 2002, 20:54

Så där ja, nu har jag beställt den!

Hoppas den är så bra som ni säger nu...

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 12 augusti 2002, 13:51

Och även om den inte är så bra som vi säger, är 25:- spänn inte särskilt mycket pengar, eller hur! :?

Användarvisningsbild
Gothmog
Medlem
Inlägg: 1427
Blev medlem: 1 april 2002, 20:33
Ort: Sveriges centrum, Örebro

Inlägg av Gothmog » 12 augusti 2002, 15:01

Man har berättat vilket elände man hade med dessa ”hobbitar”, ett ord som lät som ”sockerbitar” – och ännu värre hade det varit med ”hobbiter”. Tolkien krävde att jag skulle ändra mitt nyfunna ord hober till hobbit och hobbiter. Jag svarade med ett sju sidor långt brev, där jag räknade upp alla svenska ord på –it och –iter för att visa vilka vansinniga idéassociationer ett hobiter skulle få på svenska...........
Tolkien tycktes bli i någon mån imponerad av listan och tillät mig surmulet att skriva ”hober”, men gärna gjorde han det inte.
Har faktiskt också problem med hobbitar och sockerbitar så att Ohlmarks skrev om hobbitar till hober står jag helt bakom...

Gurthang
Medlem
Inlägg: 215
Blev medlem: 5 april 2002, 17:39
Ort: Växjö

Inlägg av Gurthang » 12 augusti 2002, 18:04

Jag tycker att det verkar som om Ohlmarks var dyslektiker...

Användarvisningsbild
Gothmog
Medlem
Inlägg: 1427
Blev medlem: 1 april 2002, 20:33
Ort: Sveriges centrum, Örebro

Inlägg av Gothmog » 12 augusti 2002, 18:49

Hobbits låter för jäkligt på svenska

Gurthang
Medlem
Inlägg: 215
Blev medlem: 5 april 2002, 17:39
Ort: Växjö

Inlägg av Gurthang » 13 augusti 2002, 18:08

Jag tycker att hob ,-er är en bra översättning. Att ha kvar hobbit även på svenska skulle kunna gå, men eftersom de andra raserna är översatta (med undantag för orch).

Men Britt G. Lundmark använde hobbit i sin version av Bilbo.

Användarvisningsbild
Gothmog
Medlem
Inlägg: 1427
Blev medlem: 1 april 2002, 20:33
Ort: Sveriges centrum, Örebro

Inlägg av Gothmog » 13 augusti 2002, 20:33

Jo, men sen led hon inte av Ohlmarksus Pares....

Användarvisningsbild
Gilithil
Medlem
Inlägg: 969
Blev medlem: 26 mars 2002, 21:46
Ort: Arvika
Kontakt:

Inlägg av Gilithil » 14 augusti 2002, 00:12

haha, den va fyndig :D

Skriv svar