Dunedain, Gondor och dess arvtagare

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.
Användarvisningsbild
Zagat
Medlem
Inlägg: 282
Blev medlem: 28 apr 2004 19:11
Ort: svealand

Inlägg av Zagat » 31 mar 2007 13:27

Maskirovka skrev: I min bok står det dock:
"Så satte sig ryttarna i rörelse igen, och en stund red Aragorn samman med Dunedain. När de talat om tidender i norr och i söder, sade Elrohir plötsligt:
- Jag har en hälsning från din far, och den lyder: "Tiden är knapp, dagarna korta; om ock du har brått, så glöm inte dödens vägar!"
-För mig har dagarna alltid varit för korta och tiden för knapp för att jag skall hinna utföra det jag vill, svarade Aragagorn. Men stor skall min brådska vara innan jag väljer den vägen!"

"din far" hänvisar ju helt klart på Aragorns pappa (Arathorn?). Det kan ju såklart var stavfel i boken och ska egentligen stå "min far". Någon som vet säkert?
borde vara tryck/stavfel då det står Aragagorn i din :P

Angantyr
Medlem
Inlägg: 27
Blev medlem: 30 mar 2007 21:42
Ort: Stockholm

Inlägg av Angantyr » 03 apr 2007 21:40

Originalet (Ballantine Books pocket tryckt 1966):

"I bring word to you from my father"

Ohlmarks översättning (Gebers pocket tryckt 1970):

"Jag har en hälsning från din far"

Hwergelmer
Medlem
Inlägg: 85
Blev medlem: 23 feb 2006 18:10
Ort: Stockholm

Inlägg av Hwergelmer » 05 apr 2007 16:41

Angantyr skrev:Ohlmarks översättning (Gebers pocket tryckt 1970):

"Jag har en hälsning från din far"
och i min, tryckt 2001, står det tyvärr likadant..

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mar 2002 21:08
Ort: Göteborg

Inlägg av Den stegrande kamelen » 05 apr 2007 19:07

Rohans ryttare återupptog sin färd, och ett tag red Aragorn med dúnedain; och när de hade talat om vad som tilldragit sig i norr och söder sade Elrohir till honom:
»Jag har en hälsning från min far: Dagarna är korta. Minns De dödas stigar om det brådskar
»Mina dagar har alltid tyckts mig för korta för att jag skall kunna uppnå det jag åstundar«, svarade Aragorn. »Men trängande skall sannerligen min brådska vara innan jag beträder den vägen.«
Nyöversättningen har i alla fall fått det rätt. Fattas bara, med tanke på hur väl granskarna varit medvetna om Ohlmarks alla tabbar.