Nyöversättning!
Jag har också för mig att "Härskarringen" är ett namn som kom till på 70-80 talet. Jag vet inte ens om det är Ohlmarks som hittat på det. Så innan dess fanns det ingen riktigt svensk motsvarighet till LotR. "Sagan om Ringen" fick bli det svenska namnet på hela verket fastän det egentligen bara vare namnet på den första boken. Vad jag försökte säga var att "Sagan om Ringen" inte är en så dålig översättning av LotR trots allt. Däremot är det en dålig översättning av "Fellowship of the Ring".
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Den stegrande kamelen: Tvärtom, den nye översättaren följer Tolkiens rekommendationer. Tolkien ville att alla namn som kom ifrån det engelska språket skulle översättas, medan alla namn som kom från alvspråket som han hade hittat på själv skulle få vara kvar.Den stegrande kamelen skrev:Först en översättare som struntade i betydelsen och valde namn som lät bra, nu en som struntar i hur det låter och bara bryr sig om betydelsen. Skall det verkligen omöjligt att göra både och?
"Kleva däld" är ju t ex klasser sämre än Riftedal. Kan ingen ta och maila till snubben?
Men vad tycker ni: Är Frodo Secker (heter likadant i den danska översättningen) låter bättre eller värre än Frodo Bagger?
Nu undrar jag om du verkligen förstod vad kamelen skrev ...Ereyk skrev:Tvärtom
Fördelen med Secker är ju att man helt klart ser kopplingen till ordet "säck". Namnet Bagger får mig definitivt inte att associera till "bag" (som jag för övrigt mest uppfattar som ett engelskt ord, även om vi lånat in det). Jag tycker att förslaget Secker är helt ok, men man kan ju inte låta bli att fundera på vad han då fått Sackville-Baggins till ...Ereyk skrev:Men vad tycker ni: Är Frodo Secker (heter likadant i den danska översättningen) låter bättre eller värre än Frodo Bagger?
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
En viktig aspekt är ju att namnet Bilbo Baggins skall vara en allitteration. Bilbo Bagger låter enormt mycket bättre än Bilbo Secker. (Varför inte Säcker med ä förresten? Skumt. Nu får man närmast associationer till "seckla", dvs drägla...
) Men hur det namnet låter är ju viktigare i The Hobbit, och den bryr sig kanske Erik Andersson inte om eftersom de kanske inte har tänkt nyöversätta den ändå? (Men det borde de göra, så att alla namn stämmer överens.)
Personligen tycker jag att det i just det här fallet, Baggins, är betydligt viktigare hur det låter än vad det betyder. Kopplingen till säckar eller väskor är ju minst sagt obetydlig i historien. Man måste göra sådana avvägningar mellan läte och betydelse från fall till fall, tycker jag, och inte komma med en så svepande generalisering som hr Andersson gör. Dessutom är det ganska lustigt med tanke på att han när han började översätta inte ens hade hört talas om Tolkiens översättarguide, det var någon Tolkien-entusiast som tipsade honom...
Personligen tycker jag att det i just det här fallet, Baggins, är betydligt viktigare hur det låter än vad det betyder. Kopplingen till säckar eller väskor är ju minst sagt obetydlig i historien. Man måste göra sådana avvägningar mellan läte och betydelse från fall till fall, tycker jag, och inte komma med en så svepande generalisering som hr Andersson gör. Dessutom är det ganska lustigt med tanke på att han när han började översätta inte ens hade hört talas om Tolkiens översättarguide, det var någon Tolkien-entusiast som tipsade honom...