mellon skrev:Barley betyder malt på engelska. Alltså du vet, Humle malt och vatten = ÖL !!!!!
Barley betyder korn! Humle heter
hops. Nästan lite lustigt att du är så ambitiös och gräver fram ett så urgammalt inlägg att svara på, bara för att svara fel...
thonil skrev:Fantastisk site, Kamelen! Tänkte bara tipsa om att Erik Andersson har översatt Archet till Arklo.
Tackar och bockar! Jag har uppdaterat
sidan med Arklo. Även jag är för övrigt nyfiken på EA:s motivering till denna lite mystiska översättning...
Tänkte bolla lite namn och översättningsförslag!
Bywater - Vidsjö
Tja, varför inte? Betyder ungefär samma sak och låter som ett ortsnamn...
Mirkwood - Mörkveden
Visserligen är Mörkmården ett välklingande, gammaldags namn, men det tycker jag att Mörkveden också är. En
mård är vad jag förstår en särskild typ av skog, näringsfattig och på stenig jordmån, och jag vet inte om det finns belägg för att Mirkwood är av den typen.
Hobbiton - Hobbtuna
Om man översätter hobbit till hobbit - och jag har tröttnat på att argumentera mot det på grundval av ett rent teoretiskt resonemang, utan att ha något konkret annat förslag, så jag köper den översättningen - så skall förstås Hobbiton översättas till en sammansättning av hobbit och ett ord för stad/by.
Tuna är (väl?) den etymologiska motsvarigheten i svenskan till engelskans -ton. Men
Hobbituna låter inget vidare. Över huvud taget är det svårt att få till ett bra ortsnamn med hobbit i sig, det blir så långt och otympligt. Det måste till en förkortning, Precis som det ju brukar uppstå rent naturligt i ett språk när ord blir för jobbiga att säga. Jag tror det var Lindir som föreslog Hobbtuna, och jag tycker att det låter utmärkt.
Chetwood - Kätteskog
Jag var tidigare inne på
Kättskogen (se
hemsidan), men vid närmare eftertanke tycker jag att Kätteskog låter bättre.
Staddle - ???
Någon som har något förslag?
Tolkien skrev:A village-name in Bree. Staddle is now dialectal, but occurs in place-names with the meaning 'foundation', of buildings, sheds, ricks, and so forth; from Old English staðol. Use a related equivalent in the language of translation (if any), such as German Stadel, or assimilate it to the spelling of the language.
Brandy Hall
Om man översätter Brandywine River till Brännvinsfloden och Brandybuck till Brännbock (se
hemsidan), vad blir då detta? Brännhalla, kanske? Eller Brännehall, eller Bränne hall, eller Brännhallen?