Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.
Skriv svar
Användarvisningsbild
Gilithil
Medlem
Inlägg: 969
Blev medlem: 26 mars 2002, 21:46
Ort: Arvika
Kontakt:

Inlägg av Gilithil » 10 augusti 2002, 00:48

ja, och för det namnet är riftedal en mycket mycket bra översättning(enligt mig).

Användarvisningsbild
Gustav_A
Medlem
Inlägg: 49
Blev medlem: 4 augusti 2002, 19:42
Ort: Södertälje

Inlägg av Gustav_A » 10 augusti 2002, 01:31

Varken riven eller dell står i min engelska ordlista, så det måste vara gammal engelska i sådana fall.

Vad betyder det exakt?

Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2811
Blev medlem: 27 mars 2002, 00:21
Ort: Göteborg

Inlägg av Lindir » 10 augusti 2002, 02:30

Gustav_A skrev:Varken riven eller dell står i min engelska ordlista, så det måste vara gammal engelska i sådana fall.

Vad betyder det exakt?
Riven är medeltidsformen av verbet rive, som betyder klyva, slita sönder, splittra, genomtränga; rämna, brista. Antagligen syftar han på det klyvandet som t ex en flod gör av marken - därav kommer också substantivet river (flod), som alltså betyder klyvare/genomträngare.

dell betyder däld, liten dal, närmare bestämt "a small secluded natural hollow or valley, usually covered with trees or turf", alternativt (obsolet) "a deep pit in the ground".

Man skulle alltså kunna se det som att riven (klyva) är aktiviteten som ger resultatet dell (klyfta).


Tips: Skaffa bra ordböcker om du ska ge dig på att översätta! :wink:

Användarvisningsbild
Gothmog
Medlem
Inlägg: 1427
Blev medlem: 1 april 2002, 20:33
Ort: Sveriges centrum, Örebro

Inlägg av Gothmog » 10 augusti 2002, 12:05

Gilithil, Riftedal är en bra översättning. Din eller?

Användarvisningsbild
Gilithil
Medlem
Inlägg: 969
Blev medlem: 26 mars 2002, 21:46
Ort: Arvika
Kontakt:

Inlägg av Gilithil » 10 augusti 2002, 17:20

nej. kommer inte ihåg vem det va som kom på det, men den personen ska ju ha beröm för det :wink:

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 12 augusti 2002, 13:23

Det var Ori som tog upp ordet "rift" i sammanhanget, av vilket jag sedan skapade namnet "Riftedal", så det är ju min förtjänst.... 8)

Nej då, skojade bara, all heder åt Ori!!!

Användarvisningsbild
Gothmog
Medlem
Inlägg: 1427
Blev medlem: 1 april 2002, 20:33
Ort: Sveriges centrum, Örebro

Inlägg av Gothmog » 12 augusti 2002, 13:54

Försökte du ta lite ära där va, Danne? :D

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 12 augusti 2002, 14:07

Självklart! :D

Nejdå, Ori är värd all ära!

Användarvisningsbild
Gothmog
Medlem
Inlägg: 1427
Blev medlem: 1 april 2002, 20:33
Ort: Sveriges centrum, Örebro

Inlägg av Gothmog » 12 augusti 2002, 14:17

Hittade följande citat på http://skalman.nu/tolkien/oversattning.htm
Ford of Bruinen = Björnavad! Archet = Gamleby (a mere guess, I suppose, from 'archaic'?) Mountains of Lune (Ered Luin) = Månbergen; Gladden Fields (in spite of discr. in I. 62) = Ljusa Slätterna, & so on (1981, s. 263f).
Texten ska vara Tolkiens egen där han föreslår översättningar som Ohlmarks kan använda, någon som vet någonting mer om detta? Ohlmarks fel-översättningar kanske inte kommer från honom själv?

Användarvisningsbild
Gilithil
Medlem
Inlägg: 969
Blev medlem: 26 mars 2002, 21:46
Ort: Arvika
Kontakt:

Inlägg av Gilithil » 12 augusti 2002, 14:54

tycker att det låter som att det är tolkien som kommenterar ohlmarks översättningar.

Användarvisningsbild
Gothmog
Medlem
Inlägg: 1427
Blev medlem: 1 april 2002, 20:33
Ort: Sveriges centrum, Örebro

Inlägg av Gothmog » 12 augusti 2002, 14:57

Läs hela artikeln

Användarvisningsbild
Gilithil
Medlem
Inlägg: 969
Blev medlem: 26 mars 2002, 21:46
Ort: Arvika
Kontakt:

Inlägg av Gilithil » 12 augusti 2002, 15:07

okej, så va inte fallet..

Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2811
Blev medlem: 27 mars 2002, 00:21
Ort: Göteborg

Inlägg av Lindir » 12 augusti 2002, 16:03

Hmm, nu vet jag inte hur ni läser texten ... Visst är det Tolkien som kommenterar Ohlmarks felöversättningar. Försök igen (min fetstil):
En del namn har blivit lyckade, t.ex. Fylke, Vattnadal och Mickelsklyft, som ligger nära originalet utan att bli konstlade eller patetiska, medan andra ligger så långt ifrån att det blir fråga om egna uppdiktningar. Tolkien själv ger exempel på dessa:
Ford of Bruinen = Björnavad! Archet = Gamleby (a mere guess, I suppose, from 'archaic'?) Mountains of Lune (Ered Luin) = Månbergen; Gladden Fields (in spite of discr. in I. 62) = Ljusa Slätterna, & so on (1981, s. 263f).
Leif Jacobsen citerar här ur Tolkiens Letters där detta är en fotnot av Tolkien själv till meningen "... the translation does not seem to me to exhibit much skill, and contains a fair number of positive errors." Fotnoten börjar med "For example ..." och listar ovan nämnda exempel på felaktiga översättningar.

Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2811
Blev medlem: 27 mars 2002, 00:21
Ort: Göteborg

Inlägg av Lindir » 12 augusti 2002, 16:24

Men det är ju intressant att notera att detta citerade brev är daterat 7 dec 1957 (till förläggaren Rayner Unwin), vilket innebär att Ohlmarks hade mer än ett år på sig innan översättningen slutligen kom ut 1959, att korrigera de grövsta felen - ifall han hade velat, och förutsatt att han fick del av synpunkterna (men märkligt vore väl annat).

Användarvisningsbild
Gothmog
Medlem
Inlägg: 1427
Blev medlem: 1 april 2002, 20:33
Ort: Sveriges centrum, Örebro

Inlägg av Gothmog » 12 augusti 2002, 17:59

Jaja, nu ser jag...

Jag läste tydligen bara från "Tolkien själv ger exempel på dessa"

Skriv svar