Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor
Riven är medeltidsformen av verbet rive, som betyder klyva, slita sönder, splittra, genomtränga; rämna, brista. Antagligen syftar han på det klyvandet som t ex en flod gör av marken - därav kommer också substantivet river (flod), som alltså betyder klyvare/genomträngare.Gustav_A skrev:Varken riven eller dell står i min engelska ordlista, så det måste vara gammal engelska i sådana fall.
Vad betyder det exakt?
dell betyder däld, liten dal, närmare bestämt "a small secluded natural hollow or valley, usually covered with trees or turf", alternativt (obsolet) "a deep pit in the ground".
Man skulle alltså kunna se det som att riven (klyva) är aktiviteten som ger resultatet dell (klyfta).
Tips: Skaffa bra ordböcker om du ska ge dig på att översätta!
Hittade följande citat på http://skalman.nu/tolkien/oversattning.htm
Texten ska vara Tolkiens egen där han föreslår översättningar som Ohlmarks kan använda, någon som vet någonting mer om detta? Ohlmarks fel-översättningar kanske inte kommer från honom själv?Ford of Bruinen = Björnavad! Archet = Gamleby (a mere guess, I suppose, from 'archaic'?) Mountains of Lune (Ered Luin) = Månbergen; Gladden Fields (in spite of discr. in I. 62) = Ljusa Slätterna, & so on (1981, s. 263f).
Hmm, nu vet jag inte hur ni läser texten ... Visst är det Tolkien som kommenterar Ohlmarks felöversättningar. Försök igen (min fetstil):
Leif Jacobsen citerar här ur Tolkiens Letters där detta är en fotnot av Tolkien själv till meningen "... the translation does not seem to me to exhibit much skill, and contains a fair number of positive errors." Fotnoten börjar med "For example ..." och listar ovan nämnda exempel på felaktiga översättningar.En del namn har blivit lyckade, t.ex. Fylke, Vattnadal och Mickelsklyft, som ligger nära originalet utan att bli konstlade eller patetiska, medan andra ligger så långt ifrån att det blir fråga om egna uppdiktningar. Tolkien själv ger exempel på dessa:
Ford of Bruinen = Björnavad! Archet = Gamleby (a mere guess, I suppose, from 'archaic'?) Mountains of Lune (Ered Luin) = Månbergen; Gladden Fields (in spite of discr. in I. 62) = Ljusa Slätterna, & so on (1981, s. 263f).
Men det är ju intressant att notera att detta citerade brev är daterat 7 dec 1957 (till förläggaren Rayner Unwin), vilket innebär att Ohlmarks hade mer än ett år på sig innan översättningen slutligen kom ut 1959, att korrigera de grövsta felen - ifall han hade velat, och förutsatt att han fick del av synpunkterna (men märkligt vore väl annat).