Silmarillion
-
- Medlem
- Inlägg: 373
- Blev medlem: 27 juli 2002, 18:43
- Ort: fattar inte?!
Yozo skrev
Eru som har Midgård kär
se till oss som lider när
vart vi oss i "ringen" vänder
vi ser verk av ohlmarks händer
Tider komma
Tider gå
Låt all ohlmarxism förgå
Amen...
De andra Tolkienöversättarna är faktiskt rätt bra, enligt min mening(Syftar nu på Hallquist och Adlerberth och inte eventuell översättare av "mr Bliss" eller dylikt) så det finns inte så många andra att välja på. För övrigt utnämnde sig ju Ohlmarks själv praktiskt taget till hackkyckling när han skrev "Tolkien och den svarta magin"(där han för övrigt påstod att Tolkienister var påtända, sekteristiska alkoholister och jämförde dem med Gestapo)... Det hade varit en sak om översättning bara varit dåligt, men tyvärr är den ju rent pinsamt slarvig... Men som någon så klokt skrev, Ohlmarks är död men Norsteds lever, så det är väl egentligen dem som man borde kritisera mest.Ska ni inte hacka på lite andra svenska översättare när ni ändå är i farten?
Eru som har Midgård kär
se till oss som lider när
vart vi oss i "ringen" vänder
vi ser verk av ohlmarks händer
Tider komma
Tider gå
Låt all ohlmarxism förgå
Amen...
- Flikkan
- Medlem
- Inlägg: 1010
- Blev medlem: 24 mars 2002, 15:08
- Ort: Härnösand (vilket är som Gondolin, det ligger så dolt att ingen kan hitta det)
*P* skrev:Eru som har Midgård kär
se till oss som lider när
vart vi oss i "ringen" vänder
vi ser verk av ohlmarks händer
Tider komma
Tider gå
Låt all ohlmarxism förgå
Amen...
Jag håller med *P* att det egentligen bara är Ohlmarks som klantat till det rejält, Britt G Hallqvist's översättning är skitmysig och Adlerberths kan jag inte klaga på (Har inte läst Sil. eller någon av de andra han översatt på engelska). Dock håller jag på att läsa Sagor Från Midgård igen och har upptäckt en massa stavfel, mest på namn (exempel: Fenrod Felagund istället för Finrod Felagund).
- D. Andersson
- Medlem
- Inlägg: 827
- Blev medlem: 1 oktober 2002, 17:29
- Ort: Katrineholm
Haldir
Jo, men stavningsfel tillhör snarare konjukturläsarens misstag och inte översättarens. Översättningsmisstag ligger snarare i tillägg/fråntag av saker, ord som översätts fel, ord som formuleras fel, ord som inte finns på svenska och ersätts med någonting som inte passar, och så vidare. Men om man tar orginalnamn och skriver fel på något ställe är det lite dumt att klaga på översättaren.
- Flikkan
- Medlem
- Inlägg: 1010
- Blev medlem: 24 mars 2002, 15:08
- Ort: Härnösand (vilket är som Gondolin, det ligger så dolt att ingen kan hitta det)
korrekturläsaren?Haldir skrev:konjukturläsarens
Jag tycker det är rätt kul att kolla sånna där missar på Tv-program och sånt, jag höde några roliga nyligen:
Deep-fryer: Frys
Jag kan frysa ner en oxe på fem minuter med den här frysen.'I can fry an ox in 5 minutes with this deep-fryer'
22: 21 (Den är bara slarvig, men ändå )
Roadie: Roddare
- D. Andersson
- Medlem
- Inlägg: 827
- Blev medlem: 1 oktober 2002, 17:29
- Ort: Katrineholm
Re: Haldir
Haldir skrev:Jo, men stavningsfel tillhör snarare korrekturläsarens misstag och inte översättarens. Översättningsmisstag ligger snarare i tillägg/fråntag av saker, ord som översätts fel, ord som formuleras fel, ord som inte finns på svenska och ersätts med någonting som inte passar, och så vidare. Men om man tar orginalnamn och skriver fel på något ställe är det lite dumt att klaga på översättaren.